奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ! N2 D% `5 }  g5 s' O& l
1 p0 A: ?& ]6 M+ z; V# e
回復 tina7812 的帖子* i; ~* `9 |$ E/ R& F, h# A
+ v7 p: V3 s/ L5 P3 e1 ~- F
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面6 k4 x- \8 y: W, D8 w0 ?% p
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html: m' z/ H4 h3 R8 I
就算有放大字體也還不至於檔到人物
6 ?2 p3 R$ d: H* s% D. T5 O6 C唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz* ^) i6 d: h) e8 c& g3 ^! e* z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
: A5 X$ l3 ~9 [. c+ Z# Y. S  ]; Y; |; A7 o$ e3 b) ]
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106303 d5 z6 @- n. ?0 g/ H& J
我是一個今天才開始玩的新手
, N# y+ F4 O! @想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人: l: o+ f! q1 d3 r& i
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
% u+ H6 W$ y7 z3 N
; R. P0 N) Q  r$ |: }" B! [: h
  Y9 H: a- K6 l* @2 Q8 J
: a/ B' O  m* l$ k
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 4 Z) S4 w. @/ Y: Q( E& W

3 [2 E: F# D! y( W7 p8 Q) J3 g之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b9 t# N& ]% }' N; E- H
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。$ {7 v1 N2 j1 ~7 }' s2 _) @

; K6 ]2 C- w; A+ k) ~# t* j這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
: r) f" u. M" W/ L. r) Q9 B小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,3 O1 o; \0 l0 n. x8 _5 _
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
+ b+ Z; S7 f9 e- r" ?偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
; f+ U) L. x& b: \, n8 b甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
, }/ `- a: X+ v, I( I& A# n0 w3 C! ?/ ]- \( y$ d
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...: l: B/ i! h$ n: _1 y/ k4 n; L
那時就覺得:
* m2 X! n  y* M) k9 b『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
( k( J: u% A  |; n, j* s要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』5 g7 [, Z! `$ L0 {) t  w8 p
8 k8 [; b# x/ i8 U3 _
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
3 T# h, x1 K! Z1 XAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
% O7 G* ]$ S% e) p; n儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
& X9 l7 }4 k2 e; {3 u' L/ Z真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
# F# \* ~# d7 g) O4 R5 z2 [8 X2 h# D0 u6 B" O  ~2 o
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
% ]" R: R, m1 }+ }7 U! Y想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
3 H( d/ v  F3 Z這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
9 _* X. D; o" X7 V: g
+ t. ]" B  F, ^, X: J8 l$ P- q! }好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...' |4 A) y% R& j" _3 b1 \# S: ?
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
+ ]# A7 a3 f- {( F0 u! N7 m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!7 P' k) d3 N* t) K& @
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。  j: e0 |- E! L' a* z& t
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了* P  M2 q  |" R8 `2 c" @' y) H

9 k1 h* k; D) rhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
  j9 H8 h& m9 J5 [) R# A
) u2 I9 [& n4 Z不過好像暫時沒人理睬。。。7 u4 ?& L' m$ F3 C
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
" F% ^, Z1 M/ c! Q" j* y' r: O/ F0 A( P2 |有了大大的繁中化,看了好順暢
9 y0 B  v( l: C玩得很能了解劇情
; e7 `8 v6 `3 ?$ M6 W5 ^看了大大還持續的校正9 r+ o) D, f  c
真的很感謝大大的熱心
. _: F, ]$ R# x' C) Y; m. J

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 % K1 X. T/ ?" M+ f% ]( M& l
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
% [& m( b& m' K- A( ^. W! ~& w我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
9 I7 [4 d' X# c) ^' S9 W( m: {9 I: n/ \
感謝回報!!^^
6 @! a# E1 \$ N5 N3 F5 R
0 I0 l2 D; \; E7 ^: v- F我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~$ i( U+ {9 F7 \! M# E
0 f9 ]% _. @7 z' `0 c0 W5 h
現在的問題,是修女唱錯的部份...& a. m) V  K. k* n% a
  _; l" a  {1 h; U' y
完蛋了!是該死的諧音梗!
: o  Y$ I3 k" J1 D* ^$ _問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊.... y& a0 k, J0 o1 H5 b5 S
# v3 ~, C3 w) L# |; `
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
; ^  [7 @( N- _- ]4 o+ X( ~但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
9 [3 @1 H. D6 P" w1 I
/ F/ T/ O# V5 ?7 j3 w4 n2 J' ?可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
2 _& Y7 X7 D- g6 `8 @3 `比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
" B# k, W, ^1 U但這和原詞就有點差距了...; _% s4 ~* Z: r3 C" K( y5 k
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 , @+ I- ^: {: V# G* s" S, T
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
6 z3 I7 B0 x1 n1 {# `感謝回報!!^^
, }2 d/ v4 L7 Q+ G! f. q; L
3 A& |+ G, Z' E7 l我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
4 D6 h8 g; g, U' `8 F
; C2 b( E$ F7 O0 F6 X& s
哈~有創意!0 T5 m9 T% Y1 V9 Y4 W# W9 ?
前些天有點事,沒時間碰DAO。
& N  Q- t9 x2 f3 H0 ^! n0 T+ R; u5 _之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
6 S3 @# c' M$ R我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
8 j9 o- k2 F" @1 \8 T1 \9 n於是自己瞎改了不少。。。
1 V! e" S0 T7 Q# o; o# ~- ?' b噢。。。最終還是沒改完* B& h/ \( p" {- ^# w6 n  g, d/ \
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
$ j- g' ?5 E7 z, U4 v7 L* [5 y
2 F! M; ?6 t% t* C0 X5 B& I& l
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。; q  P2 F! F* l% r' [
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
/ b$ h3 v/ i3 g
3 T7 |0 R1 I% o. Y, j1 G破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,/ g, ^% G5 {; \
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
$ W/ Q6 i4 f2 i" `一直到現在,真的佩服你8 f2 F! X: ^$ \/ w6 |

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
. |0 ~: v5 d; C% l# w# {1 [真是讓我這新手太感動了
* v* F* \- C: A+ j$ S/ H" H9 {) o感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
5 a5 D5 \1 F% m, T. d  h5 f

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-20 14:23

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部