奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ) ~7 n1 F1 F$ x" H' a5 G- i1 ?
& L- d( I# J9 a5 B/ v$ n) s
回復 tina7812 的帖子
8 W) R& `) m# `6 B" S9 Y- Y
2 A7 M# J/ @- R喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面4 J  g! E8 [2 G$ B
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
  _3 j& J4 A9 q就算有放大字體也還不至於檔到人物! C. \4 a* [4 M: N1 N3 Z
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz- u* \( R" y- V8 W

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯   q2 k1 ~  x8 s
1 Q& w& H0 @' t5 Z
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
& d+ O* d% t% z* G4 C我是一個今天才開始玩的新手" C2 ^" A6 N# W8 R. `' {/ f
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
. s/ x2 C3 z8 N- o我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?3 _0 k; u! w% U8 u* {. S# _
( b% z& Q& m$ M
7 [0 _- B1 l5 i! E, M# n/ p
/ s3 g$ b4 e9 E) A; |1 N
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
: Z" G3 ]! q7 e( e) ]
% w6 J* T' ?; [8 F之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b- y/ l) u7 q$ U( m2 N+ @: H$ {) m
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
# N5 t" X6 H. Q- T7 p! M& u& a& H6 E" }% \% {) b' [( S
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。- p, C& y. X! b/ N
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
7 y$ D5 h: H2 w/ L; l2 r但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
! I# g# b( W% f* i8 w' _偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,3 i  r* D: h4 \2 J
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
' p5 @" Q3 W9 y; c8 }% j! |; R8 s8 @3 F+ S' e5 Y# _# H& J6 u
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...2 m/ z0 o8 U$ H; ]# f5 k& W2 c# }( r
那時就覺得:
/ F, p# b) I4 p- P『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
+ y4 Z2 J% Q6 g  w要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』, r' @/ `+ k3 p; ?+ C" I; t3 I3 l

& D! R" i+ C; q  X4 b) Z越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!8 H! k4 z$ B& D9 g
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
! c" T+ Q  Y- b( m. q1 ^# O儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
; C/ u3 i  o: J  K真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)0 W9 p- S# Q/ b! `& s: x2 M0 M* i

. ?+ {( Q6 h" H; L7 D我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?- F# x7 M1 y6 }/ a7 K/ g$ l
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...1 g# o- ^* ]' }2 D) p  |! u
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...- \; k% L8 G$ ?# }2 E" @

* M- K6 x- c$ G3 a好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
6 Z. ]- N# j' q4 O. Z+ k0 k( _7 i不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!9 p: J5 ?7 N9 x% H0 E" H: {) ^3 P

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!2 f) I& e. I5 @% e$ F
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
( f& V" b" r, U2 s/ H0 Y8 \我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了; ^! Y( D' y5 k: U( F: T5 p2 a1 W
& `" C. t: j4 Z* F
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6# K: ~0 T1 s# o
! P, P- k* }7 B, M- H
不過好像暫時沒人理睬。。。
% ~" |) g( B! m. b. c嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文/ P2 U! g% B3 N( ^9 G( i
有了大大的繁中化,看了好順暢8 b- Z! i! j4 G2 I4 T
玩得很能了解劇情
2 F5 E2 a+ }; U看了大大還持續的校正
* Y# d# s5 V( J& \' @7 _+ ?" B真的很感謝大大的熱心. y. S, ~; z  c: }# e* \

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
1 C; V9 v& R9 [9 l! T9 M4 Z3 B3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。/ U. t* I% S  T6 a
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

) \) R. e) y7 C. `感謝回報!!^^, P4 ]3 L5 t* \7 \5 N3 \, F& R

/ ]) |- d  G. S我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
" O2 R/ r, `+ F4 I2 m" |0 E$ ?% Q2 ?4 E: U
現在的問題,是修女唱錯的部份...
' O- `: W* W" X; F& k1 y
7 t9 [0 Y2 P( \8 C完蛋了!是該死的諧音梗!
  d( s1 s4 m5 t0 R1 R& d問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...) L' E6 T! `4 \2 b

0 w9 z3 p: ~' N* d, s畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
! m' M4 h4 e2 g1 Z6 X( e3 O: G但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
2 q8 ?5 V+ }' E% U% M: Y2 k
" n# M( l# ^' J! a2 o/ h可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...* z+ m  K& G0 f" D
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b. N+ h/ S" C* X7 `. v3 v
但這和原詞就有點差距了...
* J+ B( y& j( I2 I好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
! v- z, T) q: h8 a& X, O
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
, j# }0 N: s2 ?! t4 h6 Y3 T感謝回報!!^^& F  ]+ _$ p  `* O2 q; O2 g

4 y) C& C$ Z7 I# u9 d# @我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
" n, _1 Z: M$ i6 M0 @. a4 ~
9 W6 |  z  F" n/ v4 o
哈~有創意!
0 v  K4 [% @2 G0 _前些天有點事,沒時間碰DAO。
6 }! }7 h5 w+ V. F之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好8 L0 E% a( }( M. R
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
5 n+ l% u8 P) o1 ~" G0 U於是自己瞎改了不少。。。. ?# q& R4 R9 s9 Q3 D% X+ O' D
噢。。。最終還是沒改完
0 f, r9 s  u: [& I* T. }雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
6 }: r3 O+ y; s7 ^1 I1 G; z- j1 e. m
& z" K) j7 l& I; K
8 [' R6 a- C  G- F" l% B' [不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
* {0 D4 i% p: a/ b$ B5 h* z- B其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 1 g( K) r+ U+ q/ y+ w4 q6 x
% c. D+ |' }/ S- L
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,7 ~, y( t# W( U8 e" R# K
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,% j" m- R9 l  D6 e! n4 o. N
一直到現在,真的佩服你0 L/ h+ q. [  M  a/ ~$ h

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代+ z( l' G! p" N  |( T
真是讓我這新手太感動了% P/ ?, c$ _/ {3 k( L
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~6 q8 l3 p" J: [  ?5 L$ Q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-20 13:05

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部