- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 86
- 法力值
- 92
- 金幣
- 108 G
- 聲望
- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
! v- z, T) q: h8 a& X, Otina7812 發表於 2011-9-27 00:55
, j# }0 N: s2 ?! t4 h6 Y3 T感謝回報!!^^& F ]+ _$ p `* O2 q; O2 g
4 y) C& C$ Z7 I# u9 d# @我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~ " n, _1 Z: M$ i6 M0 @. a4 ~
9 W6 | z F" n/ v4 o
哈~有創意!
0 v K4 [% @2 G0 _前些天有點事,沒時間碰DAO。
6 }! }7 h5 w+ V. F之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好8 L0 E% a( }( M. R
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
5 n+ l% u8 P) o1 ~" G0 U於是自己瞎改了不少。。。. ?# q& R4 R9 s9 Q3 D% X+ O' D
噢。。。最終還是沒改完
0 f, r9 s u: [& I* T. }雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
6 }: r3 O+ y; s7 ^1 I1 G; z- j1 e. m
& z" K) j7 l& I; K
8 [' R6 a- C G- F" l% B' [不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
* {0 D4 i% p: a/ b$ B5 h* z- B其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|