- 閱讀權限
- 10
- 生命值
- 86
- 法力值
- 92
- 金幣
- 108 G
- 聲望
- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ; o( b$ M! N8 z- A- }
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ) H% U/ p E" n
感謝回報!!^^( R( ?6 {1 ^+ e# C+ g6 X
6 T, v' [, Z. Y4 J; k4 K
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
4 O" I$ L8 ]) \# U$ m
! t% h6 i4 V7 O4 [4 m5 ?/ J哈~有創意!: M0 @ C, o! o. s3 M
前些天有點事,沒時間碰DAO。+ G4 W* [# G7 ?; v) ^6 W: _
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好, M$ ]7 ~1 M2 W! k1 Z
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
9 B# m2 A: ^, u4 z/ w5 |1 J於是自己瞎改了不少。。。- R5 _; t1 u" Q# m' A U! m9 U
噢。。。最終還是沒改完) G: h. t9 P N, d% z
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
. p6 p5 x/ e f
$ l9 v( k9 z9 J8 s6 l6 j# u+ K! h5 S: g6 d4 }2 z H& B
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。' `+ U- k+ A: d
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|