奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 1 H' [5 _3 s$ {0 y. x) A/ ~3 u

% ?% |7 ^* f/ @# d6 P( C1 U; E: l回復 tina7812 的帖子
/ b& L6 C' c% I0 `; `/ Z/ E: o2 x. k5 e) r6 i0 n$ K
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
' w# s+ q* [( k* N. t; U1 ]# mhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
$ I/ _7 o  X; h# c. H# f就算有放大字體也還不至於檔到人物
5 r4 N/ @: ?2 Z: d5 w! S4 ~唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
. a' M! x: }/ H. F) b8 q: G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
2 D' P" z4 Z  a2 f' t  v, g% s" r9 }; x
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106304 ~2 C; \3 L/ K& O; a  `  R
我是一個今天才開始玩的新手7 J+ b: F. @0 g$ i# m( o
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人, R, {; i- Q  x2 f0 Q! b* n
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
+ H6 u) Y2 ]: Q0 r0 i# w
0 g" t. m0 e4 l* z8 c: e- p# {' p- f: H- m: N5 R
8 P, B( y6 P6 f
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
* ?) C0 d& c# s3 t! v. h7 _+ F! t0 E
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b0 Z& _( g4 l8 ?$ o/ i7 f3 a3 S
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
' |; R* R3 ~. I5 `7 L, V) v1 I( \" ~( S6 D4 e( U6 j
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
3 o, I% o2 \7 m; p小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
6 T7 Z7 B/ H4 r5 B% }' V. Z: w5 S但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...+ a5 K- H3 C# T# g5 u8 W
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
% S) T# m# n. s3 f7 |% I$ S2 _甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
# H  Z& Q( _% j
" ?- T* m% V! L! c7 g9 S5 c: k好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
5 v9 H# }# f! H1 |那時就覺得:. X+ e+ n6 V6 A# B3 \3 y9 F
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?% d0 {$ d. @% k* T$ f3 c
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』3 k/ N6 g) m( e8 _$ _' J2 L

5 m8 f, Z9 ^. L越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!8 F- }. y# ~7 o
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
4 Z( E( H' h5 i儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
6 n! p  G; ^0 h真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
+ u9 A+ l' o) R$ ?/ h% r! B' z" y7 [* v( m; Y
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
* Q3 H# ]" H/ ^2 e想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
% Y+ [) Y9 C4 r! x1 g這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...+ K0 ~* h2 X( W

) C7 d7 l5 P! M) J好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...0 r/ t9 [3 F1 K  C
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
) ?+ a( m/ G; l0 T! w

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!. k4 o$ o1 s6 q( d# B
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
) i" f& E( p3 q! \我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
6 Z0 A# e+ ?+ _- V' O8 M, \% E; E3 c/ U6 ^) n2 a: L* I7 Z
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
- t9 c, ?+ h3 Y: q# z" }5 n4 z5 v3 h5 v1 u" J! w
不過好像暫時沒人理睬。。。
* A' V% b& d9 Y* N, e1 q% W嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
" w0 \* q! e+ \. G2 t有了大大的繁中化,看了好順暢
) C2 [6 R3 C5 x0 y$ _; O玩得很能了解劇情  O( x% \9 m" o7 J  e  ]
看了大大還持續的校正  L, }4 p7 D; J! J
真的很感謝大大的熱心' z/ {4 _; b/ e. ~8 ]% y

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
7 z) p# x- P: ?3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。- k3 B% x$ i# I8 J/ a# {
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

1 q4 h  V) e* U# Q+ K感謝回報!!^^- h: I) E# ~- [, M, K

. |$ B% S3 Y4 i8 Y1 c8 ^我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~/ q- a; ~% u4 ?7 O% O* D" R" `
" _6 c: V8 @4 L) _' n( l; f: Z- Z
現在的問題,是修女唱錯的部份...
( l/ D7 c6 T  G
+ E7 ^6 l/ J' Q! t: H  r7 }2 q完蛋了!是該死的諧音梗!8 d% [; a3 x; q$ i
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...$ V0 N. ^) k' o; v4 t( l

" r9 I4 {+ o, s% q, Q畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
- Y. C' D# b" Y  Z+ e6 b0 K" r但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
6 a4 u. }  A8 G& e- h$ e# S$ n5 d- J0 M
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
$ A/ s9 X6 A0 g# s比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
6 w' @4 I  a" f7 K/ ^但這和原詞就有點差距了...
8 |! P0 u4 ]& ^* {+ Q好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ; o( b$ M! N8 z- A- }
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ) H% U/ p  E" n
感謝回報!!^^( R( ?6 {1 ^+ e# C+ g6 X
6 T, v' [, Z. Y4 J; k4 K
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

4 O" I$ L8 ]) \# U$ m
! t% h6 i4 V7 O4 [4 m5 ?/ J哈~有創意!: M0 @  C, o! o. s3 M
前些天有點事,沒時間碰DAO。+ G4 W* [# G7 ?; v) ^6 W: _
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好, M$ ]7 ~1 M2 W! k1 Z
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
9 B# m2 A: ^, u4 z/ w5 |1 J於是自己瞎改了不少。。。- R5 _; t1 u" Q# m' A  U! m9 U
噢。。。最終還是沒改完) G: h. t9 P  N, d% z
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
. p6 p5 x/ e  f
$ l9 v( k9 z9 J8 s6 l6 j# u+ K! h5 S: g6 d4 }2 z  H& B
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。' `+ U- k+ A: d
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 3 T9 a8 I. Y( k5 I
& C7 o9 z$ k4 Y
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
4 X, ?6 Y% e$ P想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,7 b  ]( N5 _6 L1 j1 v
一直到現在,真的佩服你
- s$ F# r, W1 m, i% N9 ?& L4 [) L5 S0 E

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
; _6 S# |7 R# {, v! V- i: G真是讓我這新手太感動了; ^4 W( x- `+ h4 F
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
$ v+ P( z0 A+ L1 F1 j

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-20 11:22

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部