奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 + M- O" A/ x3 ?1 W: p
( R# t5 Z$ T+ f2 {( }
回復 tina7812 的帖子# q1 s, m0 `- h
' z8 [  D( c+ E+ j1 v( W3 H$ M
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
& F  J. _9 p& H7 F( Lhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
! @3 a- x" |: z就算有放大字體也還不至於檔到人物$ P% t7 V$ u, c+ f& _
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz( U' w( a2 C8 y/ @2 R6 @& L5 K

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 * _$ ?. H& h5 k& y( D
# r  j4 j  }- G, Z' M; d+ M
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
, D/ f! I2 ^' ]& b3 x我是一個今天才開始玩的新手( r. o% G5 g0 ^; s
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
$ I- K8 y, W$ a. I! B我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
) m. }! h2 N9 R) ~8 q
2 J0 Q( y3 U9 @* X2 s0 u, S
$ |! I* J+ E& i; I( ]  ^  o* v' \# z( Y4 E+ [6 g5 {7 J. f
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
7 f% s$ c( @0 n* H
7 t5 l/ T/ ~$ U) M% E" F之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
; g. w8 g5 d7 x+ i# Y4 c暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
2 U1 i  c. t9 r; p# u4 Y% @! l6 m+ I5 b5 h' i/ J( H
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。3 e" \3 k+ c2 R7 S8 o$ _
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,+ L7 q8 ~7 i# A- J2 }
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...% D  z: i3 ~) |7 ^/ M7 G
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
  p) _1 C/ d, S* b甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
% }/ p, F1 p+ ^( O( L
2 K+ U' R5 j; E好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
1 e& R' V) Z: x5 j6 F# f/ S那時就覺得:
! [( J6 A5 u  L3 R『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?/ H4 x( N- f8 H, ~% z$ t
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』9 `2 H7 M0 m; O4 W& p
4 j$ J! c8 l' [: H* _/ [- F9 l
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
* R7 M: E! W- u$ R4 p- nAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
" G8 x9 B- g: s儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。4 h% B4 T) `! x% G. D9 b
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)( M6 |0 x+ A9 Q$ V: z

  ]2 |; k1 V8 m: v- n1 p我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
( i  o( _6 f: d* g" U5 V想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
6 _$ v% i; t4 g. g* s, `這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...3 L9 v( a& B5 n! ?- [# M7 @$ q4 j4 ?, z

" V& c5 G; O% O: p, H好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...- {6 i. o" W9 Z8 r7 k1 @
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!- @, \% g6 U7 h5 }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
: ?& S  h2 L3 W6 k真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。3 L9 z& C! f( }; k2 j
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
+ t5 y& Q+ O$ _1 \, G" H- ^/ |; `) ^; a7 U: T6 |9 X3 m$ O$ J
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=67 w5 r! {. }# f" A) x# _, \( ^

, v* j: ~+ ]" v3 U  o不過好像暫時沒人理睬。。。
% H( G6 G: ^1 V. E! d0 b9 M2 Y  a嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文2 d  \1 _0 A2 E, a, S9 p0 J
有了大大的繁中化,看了好順暢+ f7 z* P* W& J; H+ u/ G
玩得很能了解劇情5 e, _. K8 ?- F6 e
看了大大還持續的校正
: g7 e# ]' Y4 c0 q! ^真的很感謝大大的熱心: q8 P# _' B9 ?9 h7 B* U* U

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 4 N- @+ T' I5 l$ k* I2 o
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。0 D' M- w2 F" T/ J: k2 Q
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
3 p+ X5 }2 S# Z- `" |
感謝回報!!^^2 `# V; o: N7 }3 I
. j* ]' T) U) ~' |
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
1 D4 ^* o0 A0 l" ?2 u
) L$ W2 R" H& E' {/ q現在的問題,是修女唱錯的部份...
9 Y+ E7 v" o& l; j/ r: r: C3 p5 ~) R2 D8 S3 I
完蛋了!是該死的諧音梗!
4 c, `' a! G+ I) K問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...0 p. g1 Y- P% Y) N  M# Y

* N  W, h1 F  ^+ K0 Y畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
. r+ \2 U( q( z" v4 W但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!+ j7 J+ S7 I( I- I6 c: i

8 Z8 j" p0 M6 X! X可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...# B6 p1 }5 l6 v4 m* W
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b% k. M7 C0 ?* ~  }! d: i" G
但這和原詞就有點差距了...( G  n1 U- J& v7 _
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
7 w1 j  W& }0 o
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
8 M, A) `2 F& t" v+ ]# D感謝回報!!^^/ r8 e/ \: X1 l: }. L3 ]
1 l+ |4 B+ y3 d4 M& ]7 d8 M
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

5 v: o- L5 D3 q( m$ J! q
/ T  x) _1 y, u0 D! G9 E哈~有創意!
4 d" |8 m/ V. D8 N, Z7 `7 v前些天有點事,沒時間碰DAO。
: k$ o* X2 `3 `/ a' N+ @之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
$ D! ~7 r% S6 _6 |9 t' P我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
& t3 r% f- r' y5 T於是自己瞎改了不少。。。
6 W6 u0 q6 \) E) D- }噢。。。最終還是沒改完% P5 n! O2 [7 A2 h
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
) G; W; Q( z) g, _2 p! B+ w9 Z0 G' G: L5 m1 ~+ c

7 c7 n0 O9 ?2 U. o# d" ?不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。$ o% m7 k* T/ z# k( G
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
; i! p7 k# s! |  x
# X4 t$ B. Y9 {) {8 ^破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,2 s, P) r7 H  w1 A  @2 w0 H" e
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
5 n8 [" t1 Z; [3 D一直到現在,真的佩服你' k/ u* f* J  }6 [! B

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
" L( D3 P/ b! i+ T真是讓我這新手太感動了0 k5 m; \4 {9 m( ?- j4 M
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
+ q7 ?/ Q6 q+ {; I5 t2 p5 v/ |

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-20 13:17

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部