奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
5 A: H8 v3 ]1 k. l1 e- e
' @' F6 h2 ]- ~+ v% z回復 tina7812 的帖子
* W& j2 G# }. a! [& q
' I1 r& [) a1 J& Y: Q喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
' X( Z) y' y9 W" N* H) r6 Uhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html6 }4 B2 f7 u* _  x
就算有放大字體也還不至於檔到人物
4 w" M: k) D; r8 {! \9 {/ I唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
9 i+ `  V( O8 I

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
) S+ M$ Q5 o1 q! ~! j+ A5 H  }. s, X  z6 z/ P4 G9 k4 y
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630! {, [3 J9 U6 _- c" I/ z/ D
我是一個今天才開始玩的新手
& r2 v1 U3 f7 i) N  z$ P想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
0 o5 K) W) D) d  H我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?9 I8 ^, B, b5 k0 |9 P8 f! q
% z; J9 u0 {2 s/ A8 P

: {3 c" k3 `6 I3 }: C
4 V) z+ ?1 ]+ M) Z  m: z" j; j
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
% @/ d0 q( s! y- r9 R& r" f# e5 z" p
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b! G7 {. X) m7 q% G
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
) Q# F9 J# `4 {, O8 v" P8 g! d/ F& o" I! X: ~, v7 ]' B$ y
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
) A3 x- X1 U  ?! v小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,5 X3 n: v1 g6 o/ v) _& M" h
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
1 `* C6 S0 @1 W* t8 f9 D5 ~偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,1 l; \" N  m" C% z  r. J. y5 O
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
: C2 c  S1 P. p" P
& I; E+ R8 Q" ~, Y# \好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
/ |( ^& \: |1 L- a) E. G5 E+ M那時就覺得:
* {7 R- ]0 F# i. r# X# d4 U『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?, R. h1 O/ j, O1 @4 N
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』3 L, {* K* |. J" I2 Z
6 ?8 j5 G0 ^9 H1 ^0 L+ g: c% G: e% M
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!+ Z1 M2 c! n! p* R7 P5 ?' h
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
* O7 }# C0 W. ]1 o8 s儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
0 g* y  Q5 |. L# `- r真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)- c4 n" }: q2 r/ c
( j1 l( p7 t! j. ~& ^, q7 `" I
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
. F2 m+ u" m: X0 M* e  c6 P9 B) j想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...& j) T  y9 G' q" ~2 M, O$ [
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色.... ?: @8 g6 p, ]# g+ F) C# |  O5 q
8 ]  i% [+ _$ R9 e( b% V
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
! _9 D, O4 Y- t' i不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!  J# u5 E* E- o3 }, S. n' k9 z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!2 t6 }8 v/ H! o" c; Z
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
, b! a- Z4 F: G# N* {' |我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了" r6 i9 Y: X% m. W
! h$ H# ~; ?. a* ~9 r
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6/ J9 w: S+ z8 q6 X
/ c) V' W# I9 ^) O7 M. a
不過好像暫時沒人理睬。。。
1 m; S6 J9 |5 M% C4 c# o+ ~嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文/ d6 s; l" D8 b( |0 o6 Y1 K
有了大大的繁中化,看了好順暢0 ?. P4 G/ |0 _/ `' m4 z
玩得很能了解劇情3 m& j. l/ q2 L# D, P/ U. t3 S3 Z
看了大大還持續的校正
3 M  i8 [8 B2 a真的很感謝大大的熱心
4 b9 ?" l: `' b+ `

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 ' J9 {5 ]: t; ]6 m
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
) g& t6 Y" u$ {% P+ t% P* f, z1 Y6 Q我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

+ ?. k3 O. `* ]2 I* r. ?感謝回報!!^^: d5 l' t1 h3 Q9 W

0 M4 x0 `2 D4 \# @; ?* ~! j% B我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~% o8 j, t2 w! k" `) h

2 C7 _1 K$ A5 J: j+ [現在的問題,是修女唱錯的部份...5 I/ l+ o1 k( O5 g: E; B

* R2 k( l, f# J; X, U完蛋了!是該死的諧音梗!
0 B; W" O' L6 Y& k! _" M" x問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...$ ~  }: b6 r$ C. e
, j3 T; ~+ i# L3 P" H( |
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
0 Y5 s% s+ Y2 a- A但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!9 r6 t6 L; v% @: l- m2 U, o6 c

: I& E9 z4 K3 z+ e) T- M- ?可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...1 G6 s& C2 f3 J7 ?& b
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b2 r6 j3 H# V; B
但這和原詞就有點差距了...
2 D* u# x$ W, ^. A% |; `好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ; \- g7 J6 q0 g
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
# W7 {6 }8 h+ {感謝回報!!^^
* J! k9 n+ |, e+ {# v! B1 p' q+ r; b
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

3 x& ]' @; n4 Q8 p
, K! N' @( d& ~6 h( H' c哈~有創意!
' ?2 n1 ^3 p. l- n前些天有點事,沒時間碰DAO。: ^! h- n8 f" e
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好& _# M9 f; i, t! R1 E3 v
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
; H+ Q1 `- V' A% T4 e) p2 r於是自己瞎改了不少。。。
% e9 U' |8 D* y( L* a噢。。。最終還是沒改完
# M3 d3 u5 m2 D5 }6 E  M雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的0 I! n5 g/ J3 }2 A7 c) m# Z

$ G: s% D9 `5 }' D5 {/ o
& W! u- g' g6 x6 Y# O  l不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
4 P% G6 }+ j) @3 ?" v8 n4 g* S; G其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 . \. w8 n/ D5 K/ C+ t

7 f2 B1 a7 ?) G! d破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,: @: d, O) i- X* m9 u
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,* U! p- A$ a5 ?$ M0 w) m
一直到現在,真的佩服你
4 k+ T0 r- g# V& \

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
- }0 E2 b4 I  c% T! X9 {真是讓我這新手太感動了
3 u3 }* \" e1 U8 e# p, v8 F) \4 k感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~+ X' k! C  s2 B1 M- n) m  F- s

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-31 07:45

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部