奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
# c, M- \) B' Q$ h' N& g9 e* u9 |
回復 tina7812 的帖子
, I) Y( T& A9 a& d/ p/ _$ P0 Z: s. T9 m1 }
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面! U. g( k4 D8 ]9 }; C  x
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html. o2 o# j0 |( \* e4 v
就算有放大字體也還不至於檔到人物$ o  q( f* i+ K' n& L3 V
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
8 W( M  @7 V  u1 w

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
/ W1 g# }1 y) _; O. o% Z4 G# E, [6 J9 U8 E
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
, e. p" {0 l$ d+ d' Y我是一個今天才開始玩的新手0 \. r1 M  q; ~$ c( _# S( X
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
% j8 z8 d& j7 f) u8 ?我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
$ X" C/ e( f3 ?2 {: z) F2 z; [* n/ [: |  t5 ~/ i' W+ w$ G1 R& K, L7 t4 O
, J9 l* e" Y' X* h1 E1 T: c

' _" c& Q- x+ o5 u/ P
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
9 a- d/ U# s/ y8 X! k; r3 @" k# X; L( @9 K3 s
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b& z- w' O, S7 @+ |: o; _, A' M! O+ N: G
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
' z2 F2 R! K4 q& _3 b5 Q  S+ H! e9 U( Q; ~
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
1 I6 v5 m0 m1 {3 @小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,+ n" F! B' O5 l4 ?
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
$ a. q; N; ?+ E( [" H% {偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,8 W* _! z& `4 F5 R# G3 d
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑..., ~# e' Q" [' K) G/ w
3 z) v* o6 A, w1 w4 D7 F6 U1 K2 i
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
! ]4 @" w' r' _: V! g; m6 h那時就覺得:4 l3 R6 l0 M% `/ J
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?- E& s# J" ?, P6 J& m7 G: ]
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
: {1 Y, b( k( z& U$ Q' Z7 b" {' `4 o; L# F% q; g" t& g
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
- }7 V* `  a, T3 }; MAlistair 就是那種老是強顏歡笑,/ ]' {" f9 x% s& Z4 a2 _
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。& X) H7 B8 D6 U( F) L
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)! B# H# w/ O* @. O
* C: j0 s1 X1 d9 p- L
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?4 {6 W4 }9 F% E  V
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...5 n* l- X& e. Z3 T' e9 o
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
9 `, n7 y- v+ q2 m
7 o. P1 ^) C6 j1 p& W* M好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...( a3 K7 a; q2 n, `! `
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!3 F( k$ S3 t. Z5 U

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!6 t+ Z4 d  [! O8 L7 Z* I4 ]
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。; K( A3 i0 Y" l9 w: z: o
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了) T$ e, B+ c5 `+ A- U
% [# }7 \$ J2 y* D8 d4 Q( `3 O1 h9 P
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=63 B4 O2 T$ p% W# G! {0 ~

5 U9 X* J, |; C7 d& J9 j不過好像暫時沒人理睬。。。" g" _# m+ H1 L: y2 Z2 A4 \
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文" K. X+ f! Z' k' k* |$ x
有了大大的繁中化,看了好順暢
: j# D$ O; E0 \1 }玩得很能了解劇情4 f8 x5 L: N6 f" d5 G5 L5 |, A
看了大大還持續的校正
: ]$ Q; ~4 N# |/ x& H真的很感謝大大的熱心, l# S3 z* W0 \! Q, K

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
! u6 }1 w& L+ K3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。& J; L& D: G% F/ t4 H
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
8 p: {) U4 F% l" W+ U# e  S# I
感謝回報!!^^5 U, y6 ^" l& c& F" Z' t

  F, w& A. z  s5 {9 `; a9 {我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
& z, t5 U# y' ]* d$ m
) K- M4 V( s% D! b- z9 d: H$ e8 d! H) {, E現在的問題,是修女唱錯的部份...
0 r& V& d2 I3 M
' G- x4 h4 a% @# b5 e完蛋了!是該死的諧音梗!: c& U0 Q' `6 f* w9 f2 S. P% ~
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊.../ R" H4 }7 a1 m( C( N  W3 w
5 c7 L9 @0 R. l# \( m( S
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
0 d3 n! M  X( L- J' Y- U但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
; E) w7 ^9 }3 C$ B
4 a" X+ t; s" k可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...  n/ g( \4 l( w: q  b# ]& Y
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b% }; J6 i, K. e( |
但這和原詞就有點差距了...
# t9 {/ N: \. Y8 U& b好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
5 x: ?, k1 B: s
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
/ y" ], L' e% r2 e; ]6 C感謝回報!!^^( w  I, A2 w4 A2 K

- D! L, T: M6 e0 {" Z% h& o我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
$ ^* ?! X/ i) F* L8 T

2 W: Z0 s! z1 C! d# Z2 H% ?哈~有創意!
$ q8 T" X6 i- ^( T. K' [前些天有點事,沒時間碰DAO。+ _: N3 h& s7 d2 G
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好. i, r9 C$ o1 F6 |7 N+ g1 U
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
" g8 c/ ^! |  w. v: E: ]& Y/ l於是自己瞎改了不少。。。; Z4 T4 B" i0 c% R, V/ h, E
噢。。。最終還是沒改完/ c" c. j* p7 ~9 W4 Z
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的: L8 W8 a% W- ^; [$ P
+ u$ j' c2 r. d- M+ q, S  O6 u

# r6 v; ?& D  g不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。5 F2 f: v1 \( M, k
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
* f- _7 m; c7 ]+ A7 T$ W5 r, D- Y5 R; r( _# w1 S, I# h
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
4 Q& ^  s+ g2 l! \' S3 L想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
/ l! a3 {  J. M1 R! [; F' \2 ~一直到現在,真的佩服你
' \% k5 N% \' I# P+ o0 c* L

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
3 o4 K+ T) t4 l( _真是讓我這新手太感動了
- O0 [; {2 b1 ~, K7 K感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~1 O* ]$ }$ Q& N; B' R1 g! |

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-1 04:46

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部