- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 . r i2 x2 `" @5 W5 t( |* v! J$ X) f2 _
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
+ |5 c$ A, G' V8 z+ F- @( e我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
6 ~( {) R9 G, W5 p3 U' {- v1 F感謝回報!!^^
+ c! R" W$ n. N2 W- l! a7 K$ m+ u/ P' s" S* j! X# ^
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
. P+ @3 Z1 U, x$ r% A: a; Y
1 J8 K1 N# O9 v) u" x, h; \現在的問題,是修女唱錯的部份.../ d8 L6 A1 C. ~# d3 q2 M- r% q# A# }
. {; z Z! T7 x" Z3 P \5 u
完蛋了!是該死的諧音梗!' M: U7 E4 P* ?
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
) G; `# t: S% z, b% x0 w6 y* G- W! t7 X/ p$ p8 f
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
( @- U/ I/ H# A( f$ W1 S: D但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!; T9 ^% R, a) V$ u( |$ V0 P
5 z8 }$ C! S5 Y7 [- r9 W可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
- |& y. N( Q2 t& X+ ^7 Q. }) v比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
2 S/ l2 `2 d' z3 Y9 w+ P但這和原詞就有點差距了...
$ w3 b# @, j" \* P好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|