奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
# Y5 T% @: @$ @# C2 R( [' s- h  @. @, |9 K8 \
回復 tina7812 的帖子( I3 e2 D) f! M5 C

! q+ l' H# M# n* C喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
2 n( }  c0 F- I* s8 Nhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html; s* O* t4 P9 Y- U& ~: B
就算有放大字體也還不至於檔到人物2 ~0 g5 c# M6 i! e. Z
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz$ C1 P: }( u4 [& y

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 0 _4 Y4 S( D1 }$ n
$ V# ~$ w- k; H/ b& S
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
! }3 ]2 G+ g" s. d我是一個今天才開始玩的新手1 M0 @' I, M# O8 s4 z
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
8 d9 K6 ~6 P3 m- r我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?. x1 I1 s' f# e' R2 N" O6 D$ ^5 C
; C/ w8 o! h: J
& n3 [4 Y* I: n0 O$ `- g8 k

* _( t: M0 i: _* ^/ m2 D( S
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 6 Z1 h  i! Y& t7 w" g

2 U/ C. _: k, U" x8 `3 O" W7 w$ d之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b: C+ b" ]* T7 w" T
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。5 m4 L) z( P" a! p! I% c4 S/ D
( ~$ r  L8 E* Q1 T- K* \9 f
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。9 D. m# X) t+ k
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,! S1 i6 Y+ ?. Y: G
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...$ C" ]- g. C4 ?5 P* d8 }! N$ Y+ [
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,, h& m, Y8 A5 U" A$ J
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
; m) h; d, C7 R+ _; e3 T6 m' S6 q8 U( {& f' B6 o6 z
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
& Y. X+ ^# g( r那時就覺得:+ g$ g4 T& B7 N1 }
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?9 u2 Y+ O% z- v  s
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
% U$ M$ w4 v9 Q" k5 Q
- O3 p9 D6 G' p- h5 v越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
+ A4 W6 c& p5 B$ |: F. YAlistair 就是那種老是強顏歡笑,( Z* D4 a/ Z$ d0 Z$ l
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。# c5 r( z6 m) t9 `
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
$ c8 ~' y4 A/ u5 \: n9 d3 p. s' {, E; x1 ~& R+ n* [8 S3 s$ ]  o
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?$ _( e# f. \* H+ v" {1 _6 u0 L  u
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...: T/ J6 E6 _3 r; d/ ^6 H  u) n( G
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
  Y- K. k0 g+ k
8 x5 w+ L. U. P好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
4 y' h9 ?. G7 t1 Q2 N0 r0 W! \1 T不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!$ X9 E; b- K6 C+ i6 H0 I

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
( O2 S+ H' @" ~6 V9 c3 t/ C' H3 w- ~$ ^真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。$ M: s- a) j) Z0 M% v
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了4 w  z' e4 b2 G8 o/ N6 D, Z$ Z
1 Q: S' `. g9 r8 G' [* R
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
$ O! G- G0 ?6 r3 |3 ]' F% H0 q$ n9 D2 B2 v0 A! ~$ j
不過好像暫時沒人理睬。。。
( K! |6 z# }  V& G6 r+ P嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文3 w9 x6 {9 m, d  K% l
有了大大的繁中化,看了好順暢
; _' c5 W  P$ K! b9 D. t* e( ?玩得很能了解劇情
2 u( z/ @" V" A+ `9 h# W! o看了大大還持續的校正
& C1 k& D8 ^7 H2 N0 v. p真的很感謝大大的熱心
0 R. f8 q* R  S* v+ _

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 . r  i2 x2 `" @5 W5 t( |* v! J$ X) f2 _
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
+ |5 c$ A, G' V8 z+ F- @( e我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

6 ~( {) R9 G, W5 p3 U' {- v1 F感謝回報!!^^
+ c! R" W$ n. N2 W- l! a7 K$ m+ u/ P' s" S* j! X# ^
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
. P+ @3 Z1 U, x$ r% A: a; Y
1 J8 K1 N# O9 v) u" x, h; \現在的問題,是修女唱錯的部份.../ d8 L6 A1 C. ~# d3 q2 M- r% q# A# }
. {; z  Z! T7 x" Z3 P  \5 u
完蛋了!是該死的諧音梗!' M: U7 E4 P* ?
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
) G; `# t: S% z, b% x0 w6 y* G- W! t7 X/ p$ p8 f
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
( @- U/ I/ H# A( f$ W1 S: D但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!; T9 ^% R, a) V$ u( |$ V0 P

5 z8 }$ C! S5 Y7 [- r9 W可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
- |& y. N( Q2 t& X+ ^7 Q. }) v比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
2 S/ l2 `2 d' z3 Y9 w+ P但這和原詞就有點差距了...
$ w3 b# @, j" \* P好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ! k# @( X$ W6 z
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
9 g" w, a4 n* b1 F感謝回報!!^^
7 a8 m" @  @2 @4 ^% U7 B# D0 L* M: L+ {; ~4 G0 ^
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
4 c1 {3 Z! {+ E6 I+ U& M  e

- M  d% ^: r! R- |+ U哈~有創意!
3 R' }$ V( E+ W1 u; ^" _前些天有點事,沒時間碰DAO。, y+ Q2 b; Y; R/ ~$ i' V* s) U3 G
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
9 E" ^% K- O+ P" z0 G- ^' c/ O我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
! s7 V6 [4 f2 \- e於是自己瞎改了不少。。。# n, x2 F6 t, `4 a
噢。。。最終還是沒改完
6 t0 Y* G' Z% n5 t9 ]雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的- R2 w* }3 ^) x1 F+ t

$ V% x8 ]& f0 y. e
4 p# L. W, ?" L+ w0 }+ H0 k  i不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
- y" \3 S5 R% [" w- m' A其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 . [4 K6 p4 L4 N& f4 y
. {& q( ?4 x/ s; `0 R
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,, F; L+ P& a4 h9 ~
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,0 h- d: j+ i* s( u8 x
一直到現在,真的佩服你
& @9 G( p4 R2 `+ l6 k3 b% Q8 v

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代7 k( `% O" J# w2 e6 }. K
真是讓我這新手太感動了. T' S7 U, A; k% Z
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
  k: e/ E2 D& f: @- [- K2 V0 u' s) `

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-31 12:58

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部