奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 # K% F  C* {6 ^3 W, Z% S& e
/ W; j& v1 d5 ^- ~( n6 _8 E
回復 tina7812 的帖子7 J& t2 o: N9 c+ \. J

+ W% K3 {: a/ @: r7 o' Q+ b4 x喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面. w3 d7 B' {" M4 t* p; e
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html% ^* H% V+ ^) g( x! O
就算有放大字體也還不至於檔到人物) P3 q3 H4 m& |" @* l
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
9 @2 b% H% r+ a3 [8 X: |

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 : l1 `. y( y+ }; \: L& S, Y

! D8 d  B2 w# e$ U首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
1 ?6 d& S9 k& F$ U我是一個今天才開始玩的新手' z! b& `6 c$ y3 d
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人! N: M7 m# m5 j) j: w
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?  k3 Z0 L: y% b4 {' M) g$ C
3 H- G( y# J* E" U% r2 i6 E! }
, X' \3 P& s0 ~: l% f
* m1 f3 h* C- {& K; G( K8 A$ M
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 # ]8 V$ }( ?9 j0 @

$ u: c  k/ j6 n( B3 u6 ]* Q之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b& H: Y+ s; t# [" _: _
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
) z+ c, @( E$ T* N. I7 o
+ N1 q' |1 F. f8 C. g# I: L: u$ P這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。. r; |0 G( R1 b; v0 E) [7 T
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,8 j9 `1 L" N8 H) s0 C0 R
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
! X; W- ~; W/ r; s- {偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,0 ]7 ^0 E6 _. X2 v5 d7 f" {
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
2 F1 Q; L, e  Z
: o6 X( s9 M9 R1 F4 A4 K- B3 C好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
6 K' g! e# p+ J0 O) }3 @9 k3 S6 ]那時就覺得:
2 j) Q. e7 q6 n1 o  d( B, S『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
: a4 b1 ]' J1 s7 J5 X6 x! u要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
4 K7 h5 V9 S5 d8 w& X* P9 O: t7 @' w8 I9 U; s- t$ n  G0 ^
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
( Z: x2 W9 b! m1 JAlistair 就是那種老是強顏歡笑,# X( D' _5 Q& l7 U7 q
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
& K- V6 l$ W2 }* i真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
  K' S! \( F5 U& s+ F9 R1 M8 C" C& |; \1 x5 t
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
/ W3 H. _' i# I9 g& I: s想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
4 F5 A5 g0 g/ ]這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
! J1 m8 j0 _3 F. t
. n: J' j" T+ m好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...6 z# I3 ~  R6 j; X1 q
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!, M1 M) Q+ ]% k8 p- Z% B9 J

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!2 R( o( [4 @* T. k, Q5 D# x8 V
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。8 k1 a  n" A( f; T, O
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
+ F% V0 h8 k! j; k# c! l1 t9 t& ~  j$ B( c
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=68 m2 V  r  w( |, P4 u( Y( A# |
4 }# i: d; p5 A! G% X2 q8 T  s
不過好像暫時沒人理睬。。。; Q: ]  |. o2 H6 c! ?
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文, k: e0 Q8 |: W* ^, i0 {" \& O
有了大大的繁中化,看了好順暢
/ r8 L' _! C* B0 T  \玩得很能了解劇情- z! O' G  }; G" M8 b( Z4 n" L3 A  ?
看了大大還持續的校正
, z6 G# g8 q/ B4 {5 A5 v真的很感謝大大的熱心
1 s! [4 C) g; {6 g! f$ v

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
3 v8 b% J5 Y1 L5 c/ w/ P: v7 H2 T7 X3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
. ^! F6 v, ?  Z5 g+ f' e+ c- c我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

4 j% l4 p1 V- F7 G+ b# d; G感謝回報!!^^
) e6 @! n' F- K2 p; m" y7 V; c& F- U. k7 L$ Q5 t
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~$ N6 p% O$ M$ }; C
' L+ Q* D  v; ]9 g. h0 D" ~
現在的問題,是修女唱錯的部份...
+ b) P. O. A3 w1 x& \: z) d6 w; F1 N- x& O6 o% T
完蛋了!是該死的諧音梗!
1 T" C; y4 w0 Z# ?" w問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
# n4 q7 @# ]! f, T; n& {  ?# M5 b! A6 _. |. d* G/ [- v  N
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
# L  c6 m  S- K# x) b5 v, Y但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!' Z2 g3 r' _) ^* Y$ u

- _  t% x- o% p# u' s+ L* ^可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
( w+ G  a% t( K9 s; M3 j比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
+ Q' i- P% R9 Q3 _3 }/ w但這和原詞就有點差距了...  l: n) w. {" g+ L3 s/ e
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 3 \/ I, t* N* F1 \5 t0 l* w
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
3 L% u* z: _+ c3 w5 @4 R6 S. w感謝回報!!^^$ m2 p" [9 V2 o/ v

* K9 X1 ^$ \+ s+ p9 y我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

1 E2 R/ {6 J/ \' a7 G2 ~) H9 U9 t. h8 Y4 R
哈~有創意!& E8 r: Z5 N2 K
前些天有點事,沒時間碰DAO。
3 P$ S" Z% q; ?* K0 j. I, a之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
. Q. n# R) ~! n- a  J  {我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方; q! D  y% X+ i. N. \0 m- R  w& {
於是自己瞎改了不少。。。3 {6 E4 \% Y" Z% {1 a
噢。。。最終還是沒改完
9 {& A; J4 {! ~1 I- |$ U0 I& t雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的( g/ P& n4 h# ^4 T
; T) E% s  E: s+ C" r* B
( L2 e* G. c# n; r1 j3 ^' a6 F
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。6 h7 M% L: p- @; k. X; N" B4 D/ D
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
3 W* Z, l6 r' w# M! E- k! h' x) p+ t% N' P% [/ A% q
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,: m8 Z7 K6 N$ e4 T0 `9 d
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
7 f& C+ l3 _2 v, }一直到現在,真的佩服你
' U, c+ y7 M# c% _4 d% h' n- `2 B8 w

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代" d; ]* r" v) ?
真是讓我這新手太感動了5 |, Z$ x  Y8 S% H
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~; F$ B' _6 @$ ?! g4 ~" P2 F( r+ s% _7 C

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-9 09:32

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部