奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
4 J* s9 a! g  y% W6 a
8 Q8 @  B# [! s8 T  n* t& |回復 tina7812 的帖子& e: @6 r1 I3 ]
& j1 d1 O. @6 v6 N# \2 i. _( c
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面$ y& M% U; I7 _3 S4 H3 |
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html' E* r$ |' N$ R$ t% a
就算有放大字體也還不至於檔到人物( v' L2 v8 Z3 X: l  L
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz+ G& u) s+ d1 Z! E* ?

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 # D% t8 E# k! o& O2 |; z! _

$ K' }5 b! A! `# r! o0 b/ j首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630! X' H1 L, x/ k* x! J
我是一個今天才開始玩的新手
$ x  @  t$ C) p  r) R想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
) a. e8 ]* m, s6 C9 f2 m我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
# P/ u- P% n* ?) f! o6 f& d9 y, J+ Q! ?- ?# C( E2 @0 @
3 X$ y( ?" r' _2 z, Z
2 x" Z, a3 |! b
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 4 }* P# c1 Z8 K- d8 T4 T2 w* ^4 ^
; {; {9 k5 m1 M  d: }0 Q* O
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b* N8 ?7 x5 }, r2 T2 `
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
* E7 X6 @' L& d3 L' F
% N5 [- k7 X3 A, P這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
/ M8 M1 [* d' r* _" O9 {8 H小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,7 W; R6 `& J0 d/ B. }# u
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
/ i. Z* L/ |6 H5 b5 A& V偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,* I* n2 c. A. m  h" Q1 v+ t: k
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...7 L4 G; k; p/ q6 a3 O
1 F4 |: N9 I5 U7 D
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
  p* v7 c7 c+ C, v6 G那時就覺得:' E3 E* \% U; w" x/ t; A
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?' h. L2 p% s! p# i6 `/ }6 l
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
! P' `5 ?( k: R: p7 E5 @( v3 g5 W1 |6 f! n# Z
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!" }# X$ t. x' B
Alistair 就是那種老是強顏歡笑," }& E8 A" r: z- H; U: O$ g9 E9 [* f* p
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
% Y0 ^  B+ C, @7 ^; V' g! t) B真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)! e* V' [, o! u/ K4 n0 O- q

2 [/ p4 n' d5 A( I我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?  v" M: K  R! e3 J9 E
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...% K# r1 @; a! N" ^1 C* q4 U' V
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
" y" E/ h, T( [- B
+ S# e7 }/ W0 k. k8 A好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...- R# x3 k8 r  H4 {8 ^; Z" l+ s
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
" o# ]0 Y0 ~3 O

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
% K- M; D  k, f: Q9 ^: o' h; c真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。, _9 C' ?/ Y$ ^% ]
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了: G4 {5 R( C+ }0 t4 {

, A; E( g- Y3 ^* R$ _7 Jhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=66 y+ R0 V& t6 R8 _/ M$ W
* g4 i) k) M' V2 I5 O7 w8 k6 Y
不過好像暫時沒人理睬。。。
8 b) f& T6 C; s' a+ C嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文# q' j( E! ?0 e6 i  A/ u3 T
有了大大的繁中化,看了好順暢
0 `: I# Q+ B) l/ W6 G" m. u& J玩得很能了解劇情9 D+ o' k& F9 c, j: |
看了大大還持續的校正
! j  t0 e/ ^/ c1 M; k* V9 ^/ }真的很感謝大大的熱心8 |; c3 w! h* R0 E# }3 h

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
7 b9 b/ i8 k/ x" i: T3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
4 X# L; G# @/ J+ D: f. `! w3 O8 b我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

1 J4 m0 H' n7 t# @* }感謝回報!!^^
0 t% q  T& I+ T' s' Z3 L, k4 M* |( L2 R" ?) F
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
$ n6 E( n1 o0 f' j; J8 o! r# k: D  b# x- D" B
現在的問題,是修女唱錯的部份...
9 y8 l  W" y; |) j/ j/ S
) {/ e& G% K3 L# d0 x2 R完蛋了!是該死的諧音梗!
! B9 x7 t; X! ^; L! s5 S問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
' l+ [# o( P8 c% Q$ n$ k/ k; M3 ?2 P# L
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近..., @7 A# y  _) V5 R# D# J
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!- b8 h4 n( n; @1 d
7 u4 U  o# p* T( s/ s
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說.... j* W8 b( t4 L: l8 k5 v3 E" J
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b4 A. b+ t5 D3 w0 g7 ?& q1 {
但這和原詞就有點差距了...
" |6 z" ^+ X' g: q) }) `, C- X好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 7 P) J8 h2 q/ Z0 G# f" z1 a
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
: L2 K$ c9 k: n& J感謝回報!!^^- X/ u( s% q8 Q" j. r  A
0 K# ^$ s# I3 g
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

' [: H) R+ R- @- K( C  u3 M7 B* X+ N; `: B
哈~有創意!
; f! }" P  h1 J5 w6 w0 a前些天有點事,沒時間碰DAO。5 q5 o2 C+ ?- R
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好( c" b0 E& g' |6 A+ A3 C. @
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
% ?3 i, |) P# H; I於是自己瞎改了不少。。。
8 Z/ I7 z4 G5 E/ }- s9 A噢。。。最終還是沒改完
& R- ^. ^- _7 W( f雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
1 H" d5 X# X( k. ~3 m. g5 \& o. @5 u' I2 q# P" D$ f7 l

9 x" ^; s' [# U' f不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
3 @- U% d* [. S2 C  T" Q其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 * F6 Q& g" G, M% i

1 _7 c- [7 m0 W: |; I( v4 W破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
+ q0 }7 S" x- t7 P2 B想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,6 c9 |) O/ `/ {+ O" n4 p
一直到現在,真的佩服你8 P8 X( s  \% t

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代# b! e! E5 E8 Q  |
真是讓我這新手太感動了% t+ h2 O* J9 P
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~5 B$ h& q+ i3 I) m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-20 14:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部