奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 " a, i9 ]' w  t

! d. T, R, e/ L- \9 L) W回復 tina7812 的帖子/ K: p' B6 @( j

% S% K1 A, V% _$ Q- B) \, M喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面+ K' a* H6 }) L' \1 g( B
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html* O' v8 n. G- ?) [6 `* m
就算有放大字體也還不至於檔到人物& h" K. R8 t  C* o, p4 q0 ]2 h
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz) n/ m- D! G) a! p' J

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 4 d' F3 |% w9 C
9 D0 D$ ]2 E/ E0 b8 F9 B
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
) H% f2 O& ^" q我是一個今天才開始玩的新手
3 h4 D4 d+ L0 R; \4 J9 w想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人; v8 Z8 h' z  F- M$ }" {
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
2 J" E$ {: v$ M+ A& F& E1 I+ @( m9 s' j# ^% m
. e* e2 {& V; t3 G& A/ T

/ M* c2 f  h) o4 l' s2 H3 b1 o
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
' @: q% u' |! A0 q5 v
8 y. L5 H; \9 U- w: D2 L之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
- ~) T- Y* n: M/ d# ^( a5 c  y暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。+ ?# p% N* P' s* n! {! F2 o/ {, l8 u

/ J' c! u5 k& e% w, Y2 V% g- Z! k: A8 }這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
! a3 d5 }) Z/ @; W$ r2 y1 j小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
3 i6 t5 t) n! w) i  N2 Z: R但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...( [& N  m! ~6 d+ E
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
# C0 I& A+ t* }5 Z% L8 K% u甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...% j& U! v  R% G6 Q( ]/ w
8 w$ O1 F" h- F
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...) [9 |, h$ d9 p8 F
那時就覺得:
) o) y2 V( p% j8 D『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?# G3 e5 T7 h- |5 r) r; c
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
7 n; I2 Y' \( H4 p* M) P1 J
( }5 Y; u& _$ T. j* ^6 T$ |2 q越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
& X( f3 S- Y* {9 N+ u0 QAlistair 就是那種老是強顏歡笑,6 Z! m" I9 U3 V  n
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
+ Y) B0 `2 ]6 O真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
& U: e9 a4 T3 e1 m7 I3 ]* z( v1 G7 m  M$ U. l
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?( y' P+ z% W+ t! p
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
; h0 }/ v- r6 ?) }這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...7 M/ Q0 [2 ^! D, z
* P$ A+ Z6 a$ i8 z9 {
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...; F9 y$ B1 J7 }) [  K1 T# f, c8 Y
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!+ V5 ?1 D! i( p% d6 B* N; r1 p

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!0 O9 g( N) n7 f# P  T
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
* V; Z0 m( k" N# b2 N# @我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了, ?1 f- c. m5 l" |4 N' T0 A

9 b; S( m7 m. [; ^3 P$ y0 Nhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
( k/ F8 \$ Z6 M! k( H6 K
/ ?0 U6 }' ]# g不過好像暫時沒人理睬。。。' d( V6 m1 R0 K! \% V
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
5 w5 s9 V9 w9 U! s0 e有了大大的繁中化,看了好順暢' |# q" w+ M2 s3 q9 I4 [
玩得很能了解劇情
2 y( Z7 V8 {8 w看了大大還持續的校正
) \$ |4 a- v. x7 K4 B0 [5 T' ]真的很感謝大大的熱心" x$ c: }5 ?- [2 e& x8 e4 @

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 1 n$ q* p; l* Q9 s; z2 t
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
% D5 j1 P5 ^! J( N我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
+ O4 x3 h5 _* d6 O
感謝回報!!^^
/ p" q' ?' K* Z
" O! s9 a/ C: m/ y+ H3 i1 J我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
1 J  f( \# [$ |" J9 ?* T( Q% V: w3 \3 z* G5 [) j" u# }
現在的問題,是修女唱錯的部份...( l$ ]/ O4 }+ \9 h, h6 |

3 ?8 b! R; t+ c" I( y完蛋了!是該死的諧音梗!
$ @" ]  }2 J4 a9 J1 N" ?/ s6 n問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...6 u4 G8 {: s. v' o
; \9 R$ K- ]4 |8 z  p* b7 d
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
2 ~6 v! [4 B7 a* U, G, c3 V但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!. u( N; g8 {8 _
9 p' w! N. A+ A5 j% {
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
/ o1 ?$ I" O/ S; ]  H$ `比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b$ @- k! o1 P# ]9 x7 F. z/ }
但這和原詞就有點差距了...) f1 Y2 U0 F9 {' D. C5 ?; x
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
; n. Y9 \2 c$ W. u! t# u  }, V
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 . J  {) i8 {& C3 Z# M. `$ I2 b
感謝回報!!^^% q0 i0 k8 D5 `+ u' p

. F# H" E0 X$ \6 @0 t# P6 s我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

/ p- a( T- z" N# R4 K  V  ~
/ Y" N3 ^- f' D. H; Y6 j哈~有創意!
8 Y. j5 Q" e/ F8 u) n. q前些天有點事,沒時間碰DAO。
' q/ J" e' S9 p. t之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
- K. u: y6 P( c0 W2 O) [. u我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
3 \! ~) f1 z9 Q4 u. g於是自己瞎改了不少。。。* S! g5 n* Z7 ?, z+ Y2 u
噢。。。最終還是沒改完3 k9 F6 p& @, ~* v+ n
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的% Q8 H" a6 z% R) z8 L& _
' b' O: _. s# ^3 S8 K! ]; f
' T( I- Y& {; _9 j
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。. w8 \; c3 j% f6 l  z$ E
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 - \7 O- ^$ t6 O" Z6 D, E
8 x3 c# P/ t2 G, Q( ], V$ c* a$ I
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
+ T- l' V, E% A# @2 _% ~& Y7 j想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
+ B* v% j$ D# ^3 k* @/ s7 ~一直到現在,真的佩服你
( D1 R1 g9 j- D& C' b: }

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
# p9 r% M+ j9 h; ~4 Y真是讓我這新手太感動了
$ \7 c/ O+ K/ ?8 F' T/ w. b感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~( A% Q2 c# Z+ F

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-30 11:43

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部