奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
: j/ u$ m: \4 y! I% b! X% d( U: I# A" ^7 |$ S" ?9 I
回復 tina7812 的帖子
, _5 K4 p$ g2 F5 Y6 G! a6 K
/ D$ U9 [; f- J. Y2 I% G& Q喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面/ T, ]& w+ x8 P* Q' A- ~# d
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
+ t; G0 H, ]9 p+ [+ W9 q就算有放大字體也還不至於檔到人物- X7 u+ d" s. T2 `% {- U
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
' ^; h+ [7 d/ ^* ?% `

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
' U: r- `* M) X% o
/ N. r# h% x8 B- u首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630) h4 l$ j2 U. w" R" n
我是一個今天才開始玩的新手4 E! l8 H: f. U9 e
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
5 [) z' N- {: ^- U# u0 M我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?3 ~# j: r2 _3 g2 s) |7 K
* ~0 h) P& R+ T

  x* P; i5 T" y* ~4 j6 a- T( A) s. G0 o, Y; f  p% G
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
* w9 Q5 _2 X& H7 }  K( I' e; x% F( q
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b; f  Z4 U. f+ `6 W
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。6 S( |0 [% L) d& r4 L
4 x: L$ L  ^( x! d
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
+ l5 ~, ^) l( {+ q小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
( w" }; E0 x/ ?5 Y但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
* @' h3 W2 c- L' B/ x6 u; j4 V/ ?偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,& T% w6 G) r( n: T
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
' t, L& ~0 {  x" p9 B. u. j) N
1 F) H. j3 W% G8 \4 G好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
7 y8 d. \. ^1 F" I! j+ s7 {) [那時就覺得:/ d! [3 t8 F1 w$ O
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?4 h$ R6 L3 H; H" Z# D
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』8 l# [9 p+ T8 C" J! m5 N3 P8 R
; E# d. P& Z2 R( T- A/ G) c  T/ R3 l
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!$ j4 Q: V- K6 Z4 T
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,0 z7 p* P- U0 b4 X& ]4 U
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
: @$ u2 j, t0 D0 C- n( Z( T# C5 x2 L9 p真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)  L; x4 ^5 Q  h" W
2 ~- z3 C- G) i" C  h
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
) x& `3 x+ r9 P& A$ `# m5 L' r想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...1 H* b& t) ?, d. ]$ O+ h
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
2 f1 Y5 Q' P/ R- g1 ?5 m7 Z* k
) z; E4 N- }6 C1 F好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯..." q9 y1 O* ^: g" L* U
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
9 X/ h9 L6 q# R2 j

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!8 J  s2 f# _$ N; N: O/ g, J
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
& d0 X$ w$ g3 ^. [( Q我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
: b6 D4 B6 Z5 S  ?3 a3 ?; g7 b
* n& l# q! S/ H& J3 vhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6' _+ h" s5 F0 r: {

* W3 e8 D4 w. d不過好像暫時沒人理睬。。。
6 H1 k8 v; g0 }: m  a$ C, L嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
; {5 Y! ]1 D! I& X$ [8 _6 q/ h5 r有了大大的繁中化,看了好順暢
1 w! n" `8 G4 H( S9 Y) Y* Q! N  V玩得很能了解劇情6 ~# w: d- Y; {' `
看了大大還持續的校正: X" P% N3 e$ j$ G5 p
真的很感謝大大的熱心
  r$ h" T3 j  G8 a) u7 e

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
' A" D( Y; h9 n. x3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
& I; `5 m. K% d! T我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
* B1 S6 \& B4 X9 x9 F* d1 W7 ~
感謝回報!!^^
" W2 n9 I8 F4 e6 \& g: P, ?* V
5 x( c  o4 W3 m+ O! Z我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~3 [& j4 P) W0 Q$ |; l
% X- X4 ]4 ]) ?
現在的問題,是修女唱錯的部份...& j7 e! |# v, N+ E& Q* {% N  k

3 H9 R4 v6 D- u% i; F6 `完蛋了!是該死的諧音梗!
. x: I3 f5 l: M8 A問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
/ u; ?4 }  S9 R/ ~9 ]( I4 s2 K# A" C7 r5 f
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...- [& ^' N# j4 t4 j$ d4 Y: z
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
, L0 H' P; }! ^
! f6 c( Z0 P8 k可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
6 k; |: I: k. A( ]4 C比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
! |. e7 A5 x" Z6 D6 J- u( a( s3 v但這和原詞就有點差距了...
: l$ ?5 I, P$ T, f% a* [: J好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
2 |5 k1 Z: ^, ~* A: I
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 - l4 K( Y6 ~3 ^/ s; Q7 f- g4 {
感謝回報!!^^2 t: `$ ~" N$ l' g' l3 Z" W6 w; ]0 o& |

" V6 _" x9 }0 A4 R- R3 L我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

. I  U( i9 z3 E0 A. C$ ?
/ b# r2 h1 E4 o, z2 e7 a哈~有創意!( i3 @8 G: M" I0 ], p, u
前些天有點事,沒時間碰DAO。& y. O2 v* I, ~+ h: a( ?7 l8 h0 X
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
- }8 J" V, c9 T6 H我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方1 k( |: d" H0 B1 U
於是自己瞎改了不少。。。
3 X; `& z3 R8 y. [& O噢。。。最終還是沒改完
( K" {* r1 t3 N6 u雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
* @3 E1 v2 Q$ ~$ S$ q0 x3 N2 X4 V, F  K, q! W, P
/ r, o' ]  v! I) n
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。2 [# z# H( m# b9 L
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 9 j& k" {  f8 m5 r
0 `0 f$ ]! w/ T% ?8 b" e
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
, v2 Z8 ^  x& q8 p: {想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂," ]! z2 c& f2 B' o8 x: w
一直到現在,真的佩服你+ |/ y& Q- F) k6 ?

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代# i9 U5 T3 M2 c2 r& ^4 U6 {1 N
真是讓我這新手太感動了
2 h  U+ n$ M; Z. w: M0 d感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~: C& ~" @' n0 }3 _4 z, |3 f

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 07:42

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部