|

- 閱讀權限
- 10
生命值- 86
法力值- 92
金幣- 108 G
聲望- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
2 |5 k1 Z: ^, ~* A: Itina7812 發表於 2011-9-27 00:55 - l4 K( Y6 ~3 ^/ s; Q7 f- g4 {
感謝回報!!^^2 t: `$ ~" N$ l' g' l3 Z" W6 w; ]0 o& |
" V6 _" x9 }0 A4 R- R3 L我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
. I U( i9 z3 E0 A. C$ ?
/ b# r2 h1 E4 o, z2 e7 a哈~有創意!( i3 @8 G: M" I0 ], p, u
前些天有點事,沒時間碰DAO。& y. O2 v* I, ~+ h: a( ?7 l8 h0 X
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
- }8 J" V, c9 T6 H我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方1 k( |: d" H0 B1 U
於是自己瞎改了不少。。。
3 X; `& z3 R8 y. [& O噢。。。最終還是沒改完
( K" {* r1 t3 N6 u雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
* @3 E1 v2 Q$ ~$ S$ q0 x3 N2 X4 V, F K, q! W, P
/ r, o' ] v! I) n
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。2 [# z# H( m# b9 L
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|