奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 9 |5 B5 U' |' d  g3 h+ d
% E  O" u. `) \4 B; `: |
回復 tina7812 的帖子, y5 T( S( j' l+ @% ]- K+ L
$ s: P/ o: |4 G; H" v, D
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面. J  x  v* ]% c+ H, I/ H
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html) c1 O" @- Z* a1 t- g
就算有放大字體也還不至於檔到人物8 H: z' `, O& K
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz6 ^+ R8 H5 i4 f

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
: b9 C. O( Q% n! O( q* g# E# J2 P& V3 @
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
+ F1 b% ^  j. _我是一個今天才開始玩的新手5 T; ?" E$ p$ }! N! B% {5 \
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
+ A, @7 R) E- h  K/ h我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?) p. ]6 Q* f" x

* ?: a) W& ~3 s2 u+ x+ x
$ U$ c+ Z7 U9 C/ d1 v2 I' V1 }
& K6 u/ @) q4 x/ E8 F4 S6 I3 K
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 4 D+ \. y7 X  p9 N4 j( K% m: n" \
. W+ d! Q- h3 V
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b6 f) b: T/ ?1 }! l% m
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。% Q+ X) d0 P* q, F

3 N# W1 O4 J: Z. T這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。- N" a1 X# z3 u0 [; j
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
( h' y2 w. U3 k但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...+ o- ?$ |, A1 `# U; L  {
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜," f7 Y' k& t* g0 _* R/ o8 R3 z
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
* d2 s& ?* z. r  S# u& t: P5 [+ }  B# P0 R
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...; ?7 S/ z( t# J: P: {
那時就覺得:2 J, L" r) A1 _
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?+ F- b( k9 q- t
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
9 m5 }0 I2 y, d7 ^
' j% N- c0 g, E0 ]越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!2 U  s- n1 K; ?  ]
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
9 y+ v6 }7 g; V# H儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。; q! N# R( m' B6 x  z
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
7 D! [+ k. K8 s% `+ Q7 |  w  k* p% |5 q# C: T
我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?9 k* o1 s1 f) r% I' @; |7 p
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...4 m* R  _# x% E! m" d; l. y
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
' c' c1 @) E4 ^7 a. C: O: \. s' G/ x4 f. p& @( \& K( p  C
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
& X7 V/ ?5 X4 M不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!+ U9 r; S# O, e/ q- T' f& E

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
5 z3 s% V% E# K, |9 C真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
* A# |) D1 q( P8 a, t6 ?8 Y, Z) R5 l0 r我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
$ I( F  }" c3 r7 }
2 E1 @# h8 P9 n; \http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
; ?8 B  u9 E6 \% M' Q( ]0 ?* Q
6 {" ~+ I7 a- X! S) e. f不過好像暫時沒人理睬。。。# ]9 U2 g) n; ~
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
* k9 O( v7 Q- G+ e7 L: n: \# X有了大大的繁中化,看了好順暢% M7 o- `% V) k+ K. p  ^1 `
玩得很能了解劇情
8 O9 A) V% G( c7 m看了大大還持續的校正
8 f0 u$ N. k& m& v+ e' V" Y  a真的很感謝大大的熱心$ S7 Y& e( E( `  R% ]

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
% N, j3 R" W; H- G3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。$ w" X( i& O) R5 @) t) m
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
. R) F; F" @2 |9 E
感謝回報!!^^
1 z, L7 k2 E) `$ {0 }0 v* M$ ~7 m! D0 ^0 K  U0 _6 n
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
2 E/ ]% L+ C4 h# [0 U( N1 o  I" J5 z
" ^0 ]0 T4 Y( P& v/ j( G" k; h現在的問題,是修女唱錯的部份...
; o/ J; e# m. C4 E
' w- C* l3 U9 X8 T9 A4 ]/ G1 e完蛋了!是該死的諧音梗!$ I6 d  r) X3 o7 T6 b. ^! D. x
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...9 X7 O; Z, ^3 R% c
! j. L# b& @8 L! {7 G
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
+ Z) m- H& W1 X但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!) C& f- {$ `" E( b6 X

; q+ E, h$ K7 w& ?. a$ p$ q5 ^3 _可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
" p1 A7 f# p  u5 G( @" [比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b$ j" B3 Y  y: L  r3 K7 V. n
但這和原詞就有點差距了...  g7 Y1 E9 Q0 |( q2 {" l9 e2 g# W3 x. H
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
& D0 u% C% [, l3 W& W( @
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 / D/ J, e, R- H$ P% V
感謝回報!!^^+ h7 N/ e; P' Y

" M& M/ P! p8 c3 C) [/ G7 _  `; v我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
1 h+ A" z9 F/ u
5 G% ?  U9 u) o3 t
哈~有創意!& R8 _' e! @2 U+ C- g3 n& T- q8 l# a
前些天有點事,沒時間碰DAO。2 }! i/ f8 e) V+ g
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
* w2 f) @7 ]# g3 Y% S8 M* H我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方/ H0 D, v0 o! O6 G; [
於是自己瞎改了不少。。。
: l- l/ U7 R$ Y$ o噢。。。最終還是沒改完9 @, @. J* `& r
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
2 N) K6 M+ M: u" ?' m( h
  Y+ z1 z) X7 c% `: u
' h5 _2 S1 z0 c- W8 ~7 j不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。8 {% I0 x+ j- Y! h/ k1 V( U2 G% P
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
" m/ s! @& M% J1 w9 W. \9 n  R" ^1 j$ R3 G
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,- B# l7 g) q9 u
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
. F# B* y$ z; H9 w6 u) U; E" _一直到現在,真的佩服你% r) P8 j- y9 E7 H. Z* Z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代( m7 w3 u) J7 Y  ^( W
真是讓我這新手太感動了7 Q4 {5 a# l/ Z& i( {
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
" c! f  Y) W: U1 O: q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-29 21:14

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部