奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
: y% ^% f. P" \: }; |7 C
) c" q2 D5 v7 _+ I回復 tina7812 的帖子
. [& F' z! M4 A. @# t, p7 U1 N) a! ~4 I* G* }, A+ T+ v9 e* m) p
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面2 q. q0 X, f/ h
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
& |) V. X4 U; L( S6 ?, N就算有放大字體也還不至於檔到人物' Q" w. B7 O. ^' Y
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz( F$ u8 P8 q$ U3 O% b* Y2 q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
) y! Z, B7 E4 r1 `0 m# G
9 R* q5 e) b$ S; o: d* A+ l4 O首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
8 A$ b& y0 O4 s. [5 z! F我是一個今天才開始玩的新手
% D) v+ t1 `& c( w3 Q想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人8 R, f# N/ h8 j0 B! K; @
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?& N7 x5 s9 u' w
; e" D/ z7 j; O) L7 P) Q

! S& T1 {" W/ T" t& b5 O
+ M# s, U; b# F' D
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
3 s; m8 E: G9 `* G9 t) z) N3 V' ]" X- ^% b, ~4 |" t1 y
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
9 W- p$ _: ~; x$ c暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。4 `4 N3 q  E8 ^& I2 `7 d
9 ^/ q  [3 i1 I1 ^
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
* s6 C) b2 a, n! ?, `/ J+ G. E小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
( i# ~5 q: F) T7 _0 b但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...+ g* S, ^7 ?8 D
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,' l) M% f" v4 j) f
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
) p/ h1 D6 t- H
0 n4 ]9 \% G9 T) k6 d4 T- e3 j6 ]: z好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
4 k, S0 b+ b8 b8 R9 A& v那時就覺得:' n' \2 r( T, A0 Y9 W6 n- `$ Y
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?: T0 w- m- C6 l1 W9 K# V! o
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』6 h5 V/ e- A! k
& r5 f. P2 z& G$ J  S+ `
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
4 h; I' V2 R9 r# t. [$ MAlistair 就是那種老是強顏歡笑,0 U5 i' l+ Y. ^* z' B- }0 x: h- f# K: `
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
# W; _% U( T3 `; U1 ^7 c真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
4 `' Q$ o% V9 E; h9 [$ G
8 C( S5 N- {) X0 @我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?
/ M5 h8 n9 d) k想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
! S. g7 ]4 a- s3 ~* t這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
- l  y. G7 d9 d: B* J
, j$ j4 C5 o+ R( k好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...# k# O2 L5 N2 A+ u
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!! J# i  ^/ k& V) U( ~8 K' n

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!& g' `$ a4 T1 z+ t
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。: x; J/ k; U/ v9 ?) w1 U
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了9 ?' x' n& {( V+ i8 z( W
1 O, R! ^& f) r, n3 A/ }8 a3 e
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6) n2 H5 s$ W$ C1 h

7 j% I# J7 V& }/ Q# P# K不過好像暫時沒人理睬。。。# {! ?5 ~5 H9 R2 N$ g8 a
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
' o* i, K- j6 w: W. {! q有了大大的繁中化,看了好順暢
! S) n, Y4 E/ ~5 Q4 h! ^玩得很能了解劇情
4 w7 Y0 [" H6 C3 f% N看了大大還持續的校正
! V- L+ @$ \' C0 ]真的很感謝大大的熱心' F7 X, c( N8 i9 k  W" m5 d, Q

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 # B- ]% W! Y/ r$ S
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
9 U, t. ]* N8 H# v- X我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

% h, b0 V' K- B) i感謝回報!!^^9 E1 B1 {, |$ R1 G7 x

' ]( K. {! m: S# w7 J  ]% I1 C! y我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
5 F! ^5 o( r  j; ~( g: U9 f2 m' R  u! e% u# `: j. r
現在的問題,是修女唱錯的部份.... ?5 B' L5 T: }; X

2 R8 w7 c3 K" U7 s9 ]) W: H% q5 q完蛋了!是該死的諧音梗!- g8 n0 U% x/ y6 [  [+ |+ f6 r
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
5 }; V; m* S6 z1 S
- J: P: p2 L. q  Y0 T& G# [畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...6 O) r  R9 ~5 H' j9 l. I+ b7 Z
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!1 \2 g: b/ x# N* m

& U! a: S: t- X8 k可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...: M1 V( A& d; a1 s, c6 {' N
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b6 b3 r% \& B1 S
但這和原詞就有點差距了...! I+ d: i4 n  w7 K' `6 P
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
* _) e, \) E1 u% B" Y  [6 p
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 2 F$ ~+ j) o# i9 q: v' S3 k
感謝回報!!^^
- q& M( a) E: w  b2 Z: i/ P3 @$ |2 }7 D# U8 {3 x
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

! ^& e+ a4 N, x* r  E8 Q/ d* j% R" G' @0 h/ Q" ?0 b: X
哈~有創意!1 v+ j9 m3 Z) y" a% H7 P- N& F: I
前些天有點事,沒時間碰DAO。' ^. g5 _  c9 g- e8 k* O
之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
0 K3 M( p) I3 c! }' y我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方0 k, M% f% m# B( D
於是自己瞎改了不少。。。
3 p# b5 [5 `* J- N9 G噢。。。最終還是沒改完
) N- r0 i7 \' N4 G4 T* Q雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
: h: L, F( g* f2 H  K! B' Y
/ a% J6 g: o( `+ g) w7 n/ ^- f
& e! k. R$ n% n' i0 f不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。4 l- \4 H$ d# b  C0 V* f
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
( ]: [6 B7 ^1 ]2 X# x2 ^: V5 _  m/ h& Q# n, s& h0 Y3 ^& d5 h
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
: N" P- p3 d" P2 i, k2 e$ e: m想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
+ T" N9 l+ W. H% l& s6 B一直到現在,真的佩服你: O3 {/ K/ y9 [6 A; d  l% c

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代* L6 _' b/ j  r0 z! D( K5 k' ~7 y' C3 Y
真是讓我這新手太感動了( e; k1 i$ ^4 |8 j- c7 V; [
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
  U- [; R0 `* p/ B" Q

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-9-14 14:10

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部