奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
9 Y5 `- f, W( h  o& U  w% k+ Y; M: U& g) A& e  o
回復 tina7812 的帖子4 j2 h) G1 N4 G7 ^) x

9 x' y; {+ X0 w$ c8 k: N: H喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
& S1 g0 l3 x: S' Rhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html" }4 A/ N5 a: E8 T4 l7 y1 b- ^
就算有放大字體也還不至於檔到人物
# S4 o! p6 a6 H# C5 n0 D( t6 M" h唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
: c+ Y7 e. l9 f* n% ~$ V* l

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 * F$ J. J) Q' D& I+ e7 ~! F

& a0 V9 p9 D' P首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630; t1 C9 G5 t5 A9 p
我是一個今天才開始玩的新手
8 d& {9 i$ g! {8 M4 {4 V& Y9 X0 ]想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
9 q0 g: x! z# M5 W5 |% H* d! G( _我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?; ?, v8 n  h+ z- _5 s
3 U6 U; u" g2 ?. |. f
3 b' B) ?- o$ T* A+ m1 x
" ]' J9 I+ w- `6 k  N1 b5 ^& O
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
/ J& L& x4 C$ h
# ]5 _9 @& |# ?) P之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
- f) ^3 V- G" _6 h暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。4 y! c' B- d* F0 s+ v) w7 C& ^5 s2 p& a

: @& p& p6 J' `這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。/ S: p% K+ ~7 U. \( Y5 \, s6 g
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
1 T4 D3 ]3 a; G5 c8 S7 G但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
  p) ?5 B5 R9 A9 C$ F* J) G偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
9 y& N$ y) G- t' s1 J$ Q. B4 H甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
/ o3 u3 k; x/ U* m  K0 d4 c2 G1 c+ X2 }$ g9 X
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...! Y9 [& W; j* G- e
那時就覺得:
, S6 a. ~( _) Z1 E) h- ?% \『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?9 n6 T) F- `$ v0 C9 M/ M9 A
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
  }5 [/ X9 ?; I  t, J1 K4 f# j5 b9 j2 ?' L5 K
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!' E8 V+ a. H3 W0 h; e8 g
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
* U" ^( k/ \9 l7 ]1 p% [2 S儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。4 [" Y1 g5 Z: ^+ p4 w0 X
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...). U5 t: B6 Z, Z: s( h. n

! z! L* O5 l- n我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?0 v7 j5 `0 o: I$ D) P
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...; L" G6 y2 k% S" \. q+ L
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...% e1 f5 W& L5 S! Q1 o

/ F' l% n- E6 q. m8 ^& y" O6 N好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
4 U9 V5 t/ u6 M; ]不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!8 D! |" x* L3 Z6 v

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
! N) z, L# e# l( D# {$ ^3 [0 k真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
1 ?) s+ o- h$ A  v2 y' c我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
9 C5 A% d8 B. b) K1 g3 s, d7 G* t" l
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6* }0 ]) Y) x2 A
1 \3 `  ^% w$ x9 e5 y; o& K7 ^
不過好像暫時沒人理睬。。。  h; M( m2 y; A% U0 |
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文9 h& T% s- r% }
有了大大的繁中化,看了好順暢( b7 f5 i; V/ |' X
玩得很能了解劇情
* R4 r3 O& }* n0 p& F看了大大還持續的校正1 C, W( {6 ~, C2 N! ^' k2 m
真的很感謝大大的熱心+ _2 \5 t  n2 I" }$ s1 f

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
8 K  X4 @0 B" O, }1 l  K3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。9 N( @" o  }3 Y8 z+ `
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
; [* L2 P4 E9 Q+ A" O3 o
感謝回報!!^^+ W4 z& b1 Z  [; g8 t6 r* m$ i
& y$ y( O6 K7 A% a* s* `4 Z
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
, Q& m9 k. N2 Y, x1 n: U- E9 L6 U- q  o& t  p$ h
現在的問題,是修女唱錯的部份...4 u0 y' @9 v0 k- T: D
1 w& z! n, G8 H' ]4 s3 Z$ [
完蛋了!是該死的諧音梗!
: f" P7 E: T  q% o, O; K問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
: d/ E3 g. O+ U6 o; u  E! r
- @  z' d9 K* r8 G4 [畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
! a9 `! f% ?5 F$ L" j. X- P但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!" W' B' f" X7 L! r+ N8 A2 t
0 q/ k4 E/ L0 I# v+ v
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
2 |6 j% [5 @: U" [6 J1 Y) b& Y比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b( a' ^3 O7 m* q2 M- k; A
但這和原詞就有點差距了...
9 A  E7 ?" ~- v好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ! L5 ]3 x5 n5 Z
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
1 e1 k+ _9 M% P0 i' Q# N1 Z0 W6 E感謝回報!!^^# [4 H# a5 |0 ~) v' P8 [9 s3 U

5 @% T4 _% w" J& X6 W/ B% L% E我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
, {$ ~! n# x& @
2 E/ O# {* c. J) T8 B3 v/ ?, S1 `
哈~有創意!
" {8 K, X# ]9 W; O& T* N前些天有點事,沒時間碰DAO。
  L! t- T& B# H' n& k" U) c9 [% R之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好; ?$ `, t; h6 Z
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
" e+ i" ~- p3 q! @於是自己瞎改了不少。。。0 d2 K8 Q3 H' _# Q
噢。。。最終還是沒改完
9 }- D% K& B# l/ @, c- ~$ p雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
3 r/ I: F' d2 `" y: M2 h, l, B- _3 ~& a& g
1 o% u- R  M. |
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。' \" u8 b7 W3 R. O( s5 j' P
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
2 d, j7 ?, Z! U2 T5 G% s; Z
. a9 e/ Q; N1 ]' S$ Z) B# m破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
" L2 @! T, L9 a( Z想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
" C! Z% x4 T$ J一直到現在,真的佩服你
  v! r. s  b  X5 E) |! ^8 h. p

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
. M3 U, E9 M- L! ~8 n真是讓我這新手太感動了" ~8 A0 g. U1 H* u
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
/ g3 F! u9 e$ r4 z. s* L+ l

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-17 02:17

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部