奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ! b# ~2 {, e: M  G6 K+ y
" G* n, ~# D( |1 v/ P7 ?$ m
回復 tina7812 的帖子! t; R' Q. ^1 i; N9 n( M, o: W1 ?

" q, O5 L' y  N/ i( _喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
9 Z6 u) E+ }; Q/ _http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
# i; ^/ Z3 H+ f" W6 \就算有放大字體也還不至於檔到人物9 n' A: v) e1 [; I5 h2 x# p
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
$ _9 }; Z- f% j( B( \% a1 R

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯 " i/ m8 E2 z- w( @/ Q, s! e+ D* H
5 q& y' Q. l7 ?* t0 t
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
% n. p  j$ ^3 g5 p8 f我是一個今天才開始玩的新手; b4 U0 M) L' L9 a7 X
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
( ~* ?, r  I6 k8 d" a( S: V我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
) C+ B/ G  P" W- u( W8 o; x
6 Y& \7 H5 K4 P8 H: U+ P6 Y/ h9 T9 {, V- I( N5 o9 Z
! O$ D0 I$ J0 w" ~* F
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
* h! f* r5 S, y5 Q6 y4 l6 s
) \3 `4 x2 i" d. }3 C之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
; s6 h! R% X% b* N2 N! V  X9 f暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
3 `1 |: Q' m6 ?* ?9 K3 d! q& B& Y
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
5 N+ c. e' e( q5 a6 K- e+ d小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
6 m7 \- J4 c- Z( z; f8 Z但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...6 L2 b; F9 ?* r6 L5 Z' ^
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,8 y4 F& h) d. W6 z2 o
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
6 x5 _+ S2 h# ]- H/ B9 o# L& m7 Q$ ^% J6 T) q$ H8 v* p4 Z2 L
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
" e: e& ]0 y) e那時就覺得:
( r4 o6 h. J6 X5 f: b『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
" O: W5 W8 ?- X) P/ [6 z& p要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
/ _% w7 v2 M; [9 _+ }! n( t2 h8 r$ r' ]& J
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!: V7 X/ E# g9 b  E: E9 Z
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
+ f1 ?$ R$ {, B+ O1 T儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。6 L) Z# e2 N2 `8 p, n. e
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
+ |& T+ V! a5 a. k; N- P& \% H* J- v
6 k4 @' e, _. ?. |  B我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?# P' P( l- Z# i; |
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人.... b% O: B7 V0 d1 B
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...0 ~9 |+ G( r+ E$ A5 Q- z. N6 O& _( s
. ?. d5 x3 s% X' t8 \! @' L. l
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...' h+ v/ u1 ^5 e1 K- t
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
" R) y0 w/ q( @2 H/ S; ?

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
- d. o' b) Q; P8 C; s真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
0 a; w+ Y: {" H" }0 h  @我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了# e4 w% y2 F8 e( S* M

' X; g  d8 s- w* |$ [* Jhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6& w1 e) ^: K8 I6 s
! n; [6 {, X0 V, [" U' h
不過好像暫時沒人理睬。。。. m0 p/ g  k3 I5 X2 e9 x
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文0 P+ ?9 l# n$ o, d( V9 h
有了大大的繁中化,看了好順暢' k% j) p- ]( k7 N+ Y
玩得很能了解劇情: n* o, z% A, O* ^7 J9 `; z0 s
看了大大還持續的校正7 g6 K7 W5 |  V& I: S+ q5 V# p/ t
真的很感謝大大的熱心
' J+ C. Z+ v# M5 H+ F2 D# t2 G

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 # u7 m  s+ L' I0 y) z' I
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
5 h) p8 d/ h, q8 v0 N. W我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

( z8 i  x6 a, _! M" {- i: a5 ?感謝回報!!^^6 X% M2 N5 @/ [
) |# ]/ _: `) t- `( v2 H) ^1 P
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~1 H1 q4 C; H8 A+ u: z+ [; E
6 a- D' n! _1 l. x! s
現在的問題,是修女唱錯的部份...
3 f8 P% S% o* B- ]" }. E% h4 }
0 x' k1 X, t1 |7 l7 v完蛋了!是該死的諧音梗!  n9 v# t# R7 }; Y
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...& H# N2 P# d. h0 M
; |5 M4 H/ W4 l9 j' e
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...) \" x) ]% V+ m) r
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
+ P' u. f/ J2 j$ Q  M( {
1 e$ K5 \. M9 G可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...( W; \6 e  Y/ ]$ e
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
  C9 g* j% B  g# T但這和原詞就有點差距了...! G: H0 K0 ^+ G/ a3 m2 @
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 & g8 b% R& J: g3 \
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
7 U, ^; D, e6 i- f感謝回報!!^^
; n* c' r  a6 y" r- N2 J7 Q% v
& S4 A: I- d( T3 P. l我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
( g* V: d& @. J8 ]- R4 C) A. a0 C2 r

1 x1 q' ^- f! O5 C" V" u, n% F+ q1 }哈~有創意!
9 i3 G4 \+ `" Y. m0 t! Y前些天有點事,沒時間碰DAO。
+ t1 u+ S5 C9 A0 Q. F3 q之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
, s4 ~  Z! j  R% V, y. k我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
( M' A1 D5 q" U0 r於是自己瞎改了不少。。。
/ ^& n$ P; d. E  U4 X噢。。。最終還是沒改完  H# }/ G$ r, `. a  J
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的* ?" y/ k! g2 A" c) ~5 W$ l0 G

0 y  v  z  B% D9 c& H
7 z8 P5 G: n% j1 Z不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。* ^  M- n7 E5 k: M2 b; [+ U
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 & u1 D' o, W8 A- y: |
; Q8 w! Y3 x& g; h: J; a
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,/ s7 }; G6 U& ^8 K  ]( [
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,7 ^$ `1 r  l  j" ~6 V4 ]+ {
一直到現在,真的佩服你
; r' o( Z9 e) R

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
7 H& d0 D1 j5 R( I8 E6 K真是讓我這新手太感動了
- h. |9 ^9 M$ E感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
8 Z2 n+ e9 S' R

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-15 03:30

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部