|

- 閱讀權限
- 10
生命值- 86
法力值- 92
金幣- 108 G
聲望- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 ! L5 ]3 x5 n5 Z
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ![]()
1 e1 k+ _9 M% P0 i' Q# N1 Z0 W6 E感謝回報!!^^# [4 H# a5 |0 ~) v' P8 [9 s3 U
5 @% T4 _% w" J& X6 W/ B% L% E我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~ , {$ ~! n# x& @
2 E/ O# {* c. J) T8 B3 v/ ?, S1 `
哈~有創意!
" {8 K, X# ]9 W; O& T* N前些天有點事,沒時間碰DAO。
L! t- T& B# H' n& k" U) c9 [% R之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好; ?$ `, t; h6 Z
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
" e+ i" ~- p3 q! @於是自己瞎改了不少。。。0 d2 K8 Q3 H' _# Q
噢。。。最終還是沒改完
9 }- D% K& B# l/ @, c- ~$ p雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
3 r/ I: F' d2 `" y: M2 h, l, B- _3 ~& a& g
1 o% u- R M. |
不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。' \" u8 b7 W3 R. O( s5 j' P
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|