|

- 閱讀權限
- 10
生命值- 86
法力值- 92
金幣- 108 G
聲望- 12
|
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 & g8 b% R& J: g3 \
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 ![]()
7 U, ^; D, e6 i- f感謝回報!!^^
; n* c' r a6 y" r- N2 J7 Q% v
& S4 A: I- d( T3 P. l我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~ ( g* V: d& @. J8 ]- R4 C) A. a0 C2 r
1 x1 q' ^- f! O5 C" V" u, n% F+ q1 }哈~有創意!
9 i3 G4 \+ `" Y. m0 t! Y前些天有點事,沒時間碰DAO。
+ t1 u+ S5 C9 A0 Q. F3 q之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
, s4 ~ Z! j R% V, y. k我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
( M' A1 D5 q" U0 r於是自己瞎改了不少。。。
/ ^& n$ P; d. E U4 X噢。。。最終還是沒改完 H# }/ G$ r, `. a J
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的* ?" y/ k! g2 A" c) ~5 W$ l0 G
0 y v z B% D9 c& H
7 z8 P5 G: n% j1 Z不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。* ^ M- n7 E5 k: M2 b; [+ U
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發 |
|