奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 ( p2 D6 s: B+ D" W1 t0 x

7 j+ A5 Q. N5 q7 I/ y8 P) T$ r# Z: o回復 tina7812 的帖子5 f# r' s( A% `- V
1 u5 M/ q' ~- y& ?; {2 k4 }
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
9 o% z8 j3 m  Z" hhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html3 u# O/ X5 v1 K2 i
就算有放大字體也還不至於檔到人物
/ s0 d" P" W; g8 Q% v! c; P# J唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz3 t- x2 Y- }3 g- b6 D8 S

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
% ^$ d: O8 `4 U5 Z) j) g- b
4 |+ J2 M5 O8 @$ X' f/ z首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
, U% f: Z6 q; x; r) b( ~我是一個今天才開始玩的新手8 Y. `, V6 _- m
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人7 d1 o& u$ F/ K8 Z& F
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?  a: q; I7 t3 d

. d; E3 S% _) Q, X3 I' c1 Y! q
$ p# l$ L' G* @& v6 o7 B% ^1 u' k" q. i
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
  e1 f1 d" f3 m* t8 K# b" Z- R, z$ @- _) ~5 ]' K
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
" f. `7 {, N* a5 \) n4 _暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
; M& z1 q! l; d
% W. G" P1 q6 T& d9 o這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
* i7 ~% {7 }5 b3 }% G" s* s小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,4 k& a  s  U. }8 Q
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...' L# S+ h5 E, H  T' {9 ?
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
  I+ Z$ ~& j2 M; Z2 K甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...4 c) s" d* X! R& ~4 g7 ~: v
5 [0 v  J* \' T1 m- C/ i
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
! G4 b' U$ z  b+ U那時就覺得:
) U& H- Z+ O6 Q8 x" c. w『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?+ Z7 ], g8 @2 X) y
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
7 V$ l* G1 ?( W5 i' ^
4 v4 k1 D& r; h) b& U越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!. X1 {6 I) I0 ~( E' K# ]
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
0 H- w; C6 P3 O' c" K( k儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
2 a: m* s! m+ j3 x真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
- Z' _: t& [; {- e' p0 |* l! s" m
4 P4 `- Q. Z, ?  R5 u+ f; {' J我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?, w* M) |& G" A/ ?* Z2 s% ?
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
- z" Q8 R3 q3 p" f. q- p這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...2 m& j8 Z2 E  }2 z

; j6 ?4 ^: _7 q7 ]好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...7 ^( h. B2 t. B0 T4 B* L" A
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!/ S$ H# ]4 ?6 c$ w' T1 a1 P

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
# u, Y4 u6 ?. ^) O1 D, h真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。9 D9 |2 x" @& A6 r' X- {$ P
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了
0 |! |, Y! W7 ^. D8 h$ b% \3 g, M! C/ e
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6+ k! n3 ~; \9 ?( ~& H5 d

, U/ I& ]  W1 a; r, [不過好像暫時沒人理睬。。。" a) ]% ~, i( q9 c2 V: D- A2 _% `
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文3 m" w& z8 z$ j! s  l5 [
有了大大的繁中化,看了好順暢
' ]# t& C5 V  v# ~+ @* j玩得很能了解劇情% V* v0 `3 Y4 Q; N) e
看了大大還持續的校正
* F0 ^, b/ G$ _真的很感謝大大的熱心
- M3 v( H! W# ?# A5 \

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 6 r4 U9 _. }- W& `  s- V
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。9 Z$ a' O0 q: E
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
  ?! L' {1 e( G( @4 g" ^
感謝回報!!^^/ W) T; w  }) x2 {8 a
4 Z5 I# D5 {% E$ @6 f. w6 ~
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~7 F; k4 L0 Z! j- I9 h
4 @) n3 A2 R$ J% M6 w  @2 ~% x
現在的問題,是修女唱錯的部份.... i9 n) f' _, u( @  X5 i+ p

+ I$ E7 D' D& t' Q$ a完蛋了!是該死的諧音梗!: Z# o: f6 s+ ^7 S- ]- u& b
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...* ]  d8 d; d3 O; m- u$ `' `

3 y2 ?  `  S$ r4 ?3 ^2 I+ e% L畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
% B* z4 l0 l( F# y1 n$ H但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
- S3 a$ J' D* y0 u+ T* o5 ^$ d9 G. D; X$ d4 U; i' K. d' e
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...
% w8 T, K1 ^9 M2 g% [比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b* K. ?: u! \: ?% m6 ^4 ]- d
但這和原詞就有點差距了...& j. x( u4 B4 G
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
- J3 P: _" `( ?3 f
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 6 j7 r7 ]6 d$ v) f
感謝回報!!^^
8 s3 ^1 Z( `5 ^; [5 Q5 H
$ n- ^- D! H7 T) A# \/ P& J! [我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

; F. r1 Z4 y% E% N- G1 |
( V6 ?) M/ ]5 H哈~有創意!' @  d+ _9 F' ]
前些天有點事,沒時間碰DAO。
) j: }  h% o. H* W+ d8 u8 c之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
* {  M# S0 X& E3 U  ~我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
- V1 B/ z1 ^/ Q$ J' A; a於是自己瞎改了不少。。。( U0 @- F6 c4 N  L
噢。。。最終還是沒改完* ]1 H# t1 ?& U! l% b+ V
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的$ o7 M8 c& ?" ]7 G% I/ W
+ V5 X* B7 t, S

. d. o/ ~+ k& C* b" B9 O/ s7 m不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
! ?% c+ v1 H5 `其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
; S  t! t3 t5 |- }) y
* M) C9 ]/ K/ F' ^& X1 A破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
2 m$ D/ G1 F9 l( z& P0 h  [7 N想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
5 r+ J. f1 S+ w2 Y2 Z  q4 x一直到現在,真的佩服你* c% u1 X2 k! {: p: M

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
( A. l' Q% q# F真是讓我這新手太感動了( @- n: h! N! V
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~
. E) V- B  v- y4 ?) ]( ?

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-3 07:48

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部