- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 1 q) e( v, B3 M# C; X. |% h, O
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。* \, p G1 @& S% S* j
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
8 b% @4 a7 A% p0 P$ E% z感謝回報!!^^
/ [ A F& k* \8 H; o7 n! m) h3 V% U& p# g. k3 m6 n) I( @7 K$ N
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
8 P: l6 s% }- D# l7 l+ b
0 f [1 D4 j# j; i# q% c現在的問題,是修女唱錯的部份..., d5 A9 k: ~* N9 _. u" b- t
/ @3 B' R* e5 ~/ V& w3 a' {# [
完蛋了!是該死的諧音梗!& f% M. E3 [4 T0 G {) S
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...5 P$ A- y# {+ \3 d2 t0 z& b8 l6 B5 j
: H: Y5 R- q. Q! F' R# S% S" _1 V
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
" T: g v! O3 `5 e; h$ _0 J但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!( y2 h3 Y' z5 ^$ v: E
3 C4 J, ?2 n6 H: u) ]' J
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...% U" x0 Y! O7 R- e* j6 \/ ^
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
; m' J3 U6 ]' _' ^8 j- l但這和原詞就有點差距了...
9 U0 p, v5 |% S" o好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!) |
|