奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
2 |3 _. Z" ^: c2 X7 h0 u1 r0 e- u& G2 ~& E5 D7 q
回復 tina7812 的帖子
- K- w, L- @- x' p% r3 `: q5 l( g
) G& Y0 a& n  k! I8 E. Z喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
! l* {4 k' u. \http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html! l' s  m3 M" Q# X' t
就算有放大字體也還不至於檔到人物
3 l( n* X9 s  n1 [/ ]$ \3 `# d0 b, G唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz6 E  d1 l, w( I5 E' H, H

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
9 }" E( a( m9 N4 M$ y3 {& g4 r: e
; o+ c* i' H6 D0 Z首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
- [7 z/ X8 P. E我是一個今天才開始玩的新手, s# `5 ]# ?4 f0 S& Q# F
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
) L& V- J5 j( n7 h5 j' d6 T我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?( n: M9 Y# J" J( \8 x/ C9 W0 z
8 s7 ]6 Q0 c6 p

9 ~  S) q: H9 `2 f) L2 H% u! b. h6 y2 s
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 2 J/ r& H# |$ y. m/ }7 |3 [

7 [8 F0 n" C! {$ B' x; a之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b9 K9 O! z3 \' Z8 @
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
' j8 x0 w$ Z- I! b0 j) i; V6 L" r9 S) x+ s( q1 q
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
7 f, ~% `0 q1 c$ U3 r7 I小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,1 L  P$ s: H  Z4 i/ `* u! \9 e" B
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
/ @! f8 m" R& B: v偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
1 F: ?! C/ i2 I$ w+ t' ]甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...7 D; J8 Q7 q+ u/ E2 g6 ]

4 q0 a6 n& P1 {6 h  n; h好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...: V$ C; n4 ^: T5 H5 B! H
那時就覺得:/ z0 p7 S+ ~) V/ r4 f' b5 C4 d( b
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
8 Y: Z" Z4 P: V" N+ O9 W, _, r% J要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
2 x1 N5 A7 z# C9 C  [" Y3 ~) h0 z
/ x' m9 G; ~3 a越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
! [; Q8 z7 S% O7 S/ KAlistair 就是那種老是強顏歡笑,: a& q- ~; E0 |( F( g7 v* z
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。4 c8 z" W+ g& w5 q
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)3 S% `3 V& W# u) A8 j

$ x, V- o3 ?9 d5 A/ K$ ]4 `2 q- `我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?2 `6 a. c8 D* p* I' }" p
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...& ~- ^' }; F& U" p2 @: N5 K
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
( Z- w$ ~; y' S& [& F3 c/ R9 y" J3 H: b9 X% ~' Y8 @
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯..." }1 g& u0 ?% E7 X  U
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!4 W' H4 k3 y2 S5 F" }* X, g

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!) S3 t* {! @& K
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。! g2 F( E3 J, \/ F4 ?2 T
我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了* j5 i- r4 Z+ i% w% D# i* E9 C: }
; X" u: }! n. d$ d& @% K! I
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6- G0 \: O! ]' ?) `0 e; |+ q1 H

% ?& g) ~2 Z4 X8 Z. p' @不過好像暫時沒人理睬。。。1 w* A! u+ ~7 T: K2 z
嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
4 f, V# e5 M, N* O有了大大的繁中化,看了好順暢; f0 v% ~& q1 i; A- A, Z3 w6 y# d
玩得很能了解劇情
7 A2 n1 P) O0 r& T3 Y, a看了大大還持續的校正& m% \5 ?& E# ^' g2 f7 ~
真的很感謝大大的熱心8 b6 U3 j, k5 a5 ^3 |0 {, R5 K

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 1 q) e( v, B3 M# C; X. |% h, O
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。* \, p  G1 @& S% S* j
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

8 b% @4 a7 A% p0 P$ E% z感謝回報!!^^
/ [  A  F& k* \8 H; o7 n! m) h3 V% U& p# g. k3 m6 n) I( @7 K$ N
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
8 P: l6 s% }- D# l7 l+ b
0 f  [1 D4 j# j; i# q% c現在的問題,是修女唱錯的部份..., d5 A9 k: ~* N9 _. u" b- t
/ @3 B' R* e5 ~/ V& w3 a' {# [
完蛋了!是該死的諧音梗!& f% M. E3 [4 T0 G  {) S
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...5 P$ A- y# {+ \3 d2 t0 z& b8 l6 B5 j
: H: Y5 R- q. Q! F' R# S% S" _1 V
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...
" T: g  v! O3 `5 e; h$ _0 J但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!( y2 h3 Y' z5 ^$ v: E
3 C4 J, ?2 n6 H: u) ]' J
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...% U" x0 Y! O7 R- e* j6 \/ ^
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
; m' J3 U6 ]' _' ^8 j- l但這和原詞就有點差距了...
9 U0 p, v5 |% S" o好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
: }- X2 ~, Y) |5 C8 J+ I
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
: {/ W" j& R" x2 @2 P感謝回報!!^^
" ]( u5 r- o  Y" B* b( q( V8 J8 n) D5 u0 |! f0 U
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
: \( s7 Q! h# n
4 |1 v. c7 u. q/ s
哈~有創意!
7 S# L5 O. m7 I6 i, a+ @, o前些天有點事,沒時間碰DAO。
' |3 B' n- ~# K之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
  s; D" E, y8 d3 P6 p. J我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
9 t$ q( E* |6 _- i2 x" Q! U# h於是自己瞎改了不少。。。
9 a% m6 x- V" O" W噢。。。最終還是沒改完
9 f* B( C! o* @3 v) q  B' U雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的4 A( a! e4 ^' b, F

* a/ D$ r# _4 a0 R& J
& t# H0 m3 q6 M4 P8 y7 a4 u7 u% k不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
# Y7 p- H3 r0 z' D& t其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 8 q: ]8 R( B! R) @

2 g' h* B6 x" t7 U' P破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,- c/ |8 {. b' v2 H8 W
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,/ t8 p& M% S# W2 N; g3 C) e" a
一直到現在,真的佩服你
' j" \4 T3 T) W' g, p& W+ E0 Z

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代: l9 G3 N! [6 e* m
真是讓我這新手太感動了
% G6 T0 Z. |  c, T& Y$ z% g' l" ~感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~9 {- \6 Z& C, i0 l& W

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-3 06:26

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部