奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
, o2 G3 R& i2 C) @2 Z- H( r4 a' K" |& |5 M5 s" f7 n7 q
回復 tina7812 的帖子5 g  Y% S5 r9 k- R5 D0 R
) X/ a+ w: c, F4 {  ~* \
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
, N( K1 P8 C& c( p5 K8 r$ c4 y0 Xhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html: L* H$ @" p, Z/ d; p
就算有放大字體也還不至於檔到人物; _  g! ^% E! Q
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz; L& @# v6 T& O/ f

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
# r. U2 b- b& R% S9 }
5 H) l* v# @2 C$ x7 V5 r3 G首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630
5 s- |+ N( o: M我是一個今天才開始玩的新手% o3 {' A  M# ^
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人. U* B- O" Z6 }1 p  W+ M
我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?: Z+ `, X2 V' ~: S  z/ P, O, R
9 r6 K. p8 k; R

5 _- k* V( F; ^8 a
( w$ m# p: d% E$ E. c9 }
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 * G; y2 C. P: w8 K! O7 ]
+ k( |2 k6 i( ?. t6 x; [+ \
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b- E7 H& [4 |+ u& T
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
# k( j5 D2 _- f& d$ A) b# h
( q- H+ z# n& A+ M: i% a4 f這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
, X  x+ }8 g, m0 [- ]$ G5 a1 W. w小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
6 }/ }8 g* J/ L) O) `+ z但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...$ N" M8 R7 `7 w. q
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,/ R. X: b$ s' V' B) \: w
甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...4 g9 |# P( c5 T/ b6 B! Y3 l, r

7 N' L6 O' ~+ @( L好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
! g2 E/ o3 Q2 u9 ^那時就覺得:
, X( V2 D2 m8 \6 Q  b. ^) |『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
* K$ `  N  i) S( e9 v要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
8 M. p. L% J7 U5 n  _- ]8 S) P& F8 m1 q4 t% L5 u/ t0 {
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!  \) o! y1 G& e5 ~4 x
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,7 L8 ^2 e5 u- H; s
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。5 N8 u- _* `0 D0 G/ Q5 l
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
& q: [% ?1 b' T/ g
% d! ]* u, r5 {4 y# q我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?$ F& r1 o3 k: X  I
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...
6 h9 O/ {( x$ }/ G+ C) {& C這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
1 b7 U0 L: S( ~6 v5 @6 k9 N& o& j/ C8 O- R: g
好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
; o, s, L5 a% X# G, H3 k不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!1 M0 j2 w: J! L- I; d6 |' w

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!7 e& V/ R) Z, ?+ f2 x/ e
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
/ L7 A+ ?8 ?* \/ X2 R/ j0 m; \8 S" I我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了* `  [; k1 P6 S7 L' K+ ^
. ]" B  Q& m  f7 t: K- f1 v8 P
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6/ v) A0 E8 ]' n% b" f1 j) ^

  {3 P, Q. o% W" x9 P8 u不過好像暫時沒人理睬。。。
- b& v3 d. [; ?- V2 E& }嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文! I* N7 m( m3 k  Y
有了大大的繁中化,看了好順暢% g: K* Q0 o" T' B3 p
玩得很能了解劇情# ]9 [3 ]  g% D+ ~7 s) p
看了大大還持續的校正
% h% O; E8 Y1 t! ]. I6 ~$ e( v真的很感謝大大的熱心
) H$ m. j7 g' f0 S7 z* d2 `+ e: N

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
; y5 o1 G; {. N+ l7 R" l% k3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。6 p- h  w6 `4 y& ~  U# ]2 r
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

- y, D- a5 m3 |0 A感謝回報!!^^; R' c8 R: f3 t; o4 R5 J4 y5 t* @

' a6 v: _: Q3 R5 A我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~) p2 b" w9 O8 ?% J" I% B: j+ X
- v9 x0 @" h; l- P* f
現在的問題,是修女唱錯的部份...* }5 y9 J/ |7 M1 y/ u9 y6 e

' H+ K3 h3 @4 Z8 p- q# p( ]! _完蛋了!是該死的諧音梗!
" e! K7 N/ z6 Q問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
8 o+ H. T3 x8 ]8 u1 L$ y8 Z
. V0 x' Z, ^& P: }畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...& s3 E( g8 e# {0 N$ u/ ?* ?) F
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
% C/ Y% y1 C% D2 l% ]
; J0 t6 I4 c8 w9 r' d0 `8 G可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...( X; G* t& s; H, R
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b, w- W+ }5 p" ~
但這和原詞就有點差距了...
: A( a# A( \" z& o$ G# _; m8 z好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯 % y, N0 T& }2 C! s6 L% N
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
6 S; }4 |8 C) b8 |6 F感謝回報!!^^
, A/ ?( o8 h9 A; y8 f% V7 A& ?; U  U& ]; H# n) X5 a8 T. f
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

2 l. _) F4 U" r2 U- A+ z& |1 o  F2 w. b# m6 D# n
哈~有創意!
0 }3 k, A1 C4 `( Q* Q前些天有點事,沒時間碰DAO。
+ p* N7 W  c. b8 b; {) t- w之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好0 A  M5 y6 O4 r' ]8 N% t& N' H
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
7 r3 a9 C8 p) T! @於是自己瞎改了不少。。。
' V9 A( Q3 J1 V& n2 Z噢。。。最終還是沒改完4 X$ w) L. H( t) a
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
: o- O6 m1 a$ E% f5 ?9 [+ ~8 E: Y2 u" x

. }: A/ \$ b& }* U不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
# h9 v% V2 x  o& F2 V" g/ D) L' ?其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
% X$ ~* J% N- h3 D+ F
& O# {) E- Q# N破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
: t+ N* z1 W2 `# w* Z- y+ \; f" I, a想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,2 `3 d1 |. d! G2 h6 ]2 h! |3 H
一直到現在,真的佩服你
6 s5 q* O( g5 O4 h

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代6 w( e1 o3 e: x4 Z7 z
真是讓我這新手太感動了
( d4 D! }% S0 g, Q: E感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~+ d- _1 l) \0 h

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-3 02:26

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部