奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯
8 b- {, T- R# J& {$ R5 d  w+ }1 }4 E+ u8 y0 R# [; J  C; `# w$ g
回復 tina7812 的帖子8 ~4 |; H) F3 S, u
3 b' k7 M+ A) f: H
喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面
# s$ t0 \) {8 l8 d  Q& R+ g+ u; chttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html
& K5 S/ r) _& Q就算有放大字體也還不至於檔到人物
3 x8 X6 q/ b( e# d+ ?1 T唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz2 M* L, r! i9 x# l

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯
9 H& ^0 t8 j$ Z! t) K7 ?5 H
- d7 X* K5 g: o7 l6 Y首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-110630; ]2 }  x. A7 @0 l
我是一個今天才開始玩的新手: ?  e# g, N9 J" q8 G6 g7 F
想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
2 x, Z' M+ ?0 V. o+ f, d我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
. t* N/ P6 e% Z8 T+ l: y
* O2 j" U: n7 ~# |+ o# K% V6 Q  y5 d( W

/ Y/ z0 ?1 @6 t
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯
4 B' N5 @; @$ h! \' v( H
1 h; W" r; s. e之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b2 K% N2 Q1 r9 g* A  }  {. E
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
( k& |- H$ [1 |; j4 s. Z& ?' x
: Y1 q2 K/ s( D- d這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
/ c4 X" ^3 ^8 ]0 `0 i% y3 M/ u小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
5 g; G8 D9 Y* Y3 L3 t$ D但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
7 u6 V6 p9 z4 x4 v+ |9 h. }偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
0 a% J- _0 k6 m1 `* r甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...- N$ j; q  |8 o. {* s
1 s1 \- _) i2 l' `+ Z3 s. `4 S
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
+ w: b  w3 ~6 W# k$ h2 V* G& D那時就覺得:  d' K5 E' K3 r
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?/ ~' d- c9 Y+ l% K- T
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
! t& U0 f, D6 @$ |. M. u1 L- [, ^( k
4 k$ w9 X% Q: o# H; T2 G# M( x越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!& A5 O) `! v' u; V7 x
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,
$ j; |, r' T% Z- |4 c& @儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。
# J1 _8 f5 V  }( `9 a8 i4 g真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
" L8 z1 Q- r1 ~3 q! {6 z
. A/ i0 K+ u1 ]8 X, A2 a我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?) n. U. q3 Y. o: n+ X. E4 z+ z
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人.... D% C3 J8 ]6 L- A& ?) \* O
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
- L- X2 y# u! I# ?+ f+ L
% x) q" L- ?# X0 h* Q& G6 M3 P3 Z6 H好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...: M; W5 i  ?( F% g
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
, t5 k7 g' c8 O$ J  P. Y

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!* B+ c9 k' d) {% b( M* t4 s: @. ~
真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
# B8 R7 m# r6 A9 k我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了- k/ |, s( {% n+ l) t
& c6 Q6 K2 Z# b
http://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6
1 P: T+ J$ M, p, N& s8 V2 C1 y% v* U# Z5 S* ?2 C# P
不過好像暫時沒人理睬。。。
% C6 x4 E, J* m. \嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文4 T+ U# G$ W' A$ `" v
有了大大的繁中化,看了好順暢
# x) j! P: m1 C2 w7 ~玩得很能了解劇情' t- `  N6 j3 G; J
看了大大還持續的校正6 S; E$ Q/ K* O5 X$ h
真的很感謝大大的熱心6 {$ s' ]; A5 F$ a

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
4 d. v4 Z  g$ _! a* p" E3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。4 f) y- c# L' g5 b# H
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
" u* ?8 u# G4 B% c# U1 K. D
感謝回報!!^^4 {, O& x5 y- g1 y

4 V# z3 ~; N" S9 F4 F5 x' K我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~" A1 S4 _3 d( _' F8 U
( Y/ v/ Y, X1 ?- x& S9 O" ^7 f+ F' n
現在的問題,是修女唱錯的部份...% ?- b& V6 k7 j) \5 D6 B5 j

! R8 s; S4 X6 `3 d+ [完蛋了!是該死的諧音梗!
2 ~0 ?) K9 }* _; s( D9 O5 f2 H問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
! V8 V; @& ]# A+ y! J1 C+ L9 i" V" N3 H4 i, X( [
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...8 C) H9 ]# P& u5 Q
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!  H. i# R7 N. {

, ?4 _! y0 I9 `0 q2 X( A可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...- E/ v* ~; r" e3 K: O) B
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b
  N% g2 a  ^, {, R( A+ c但這和原詞就有點差距了...3 U; I* f6 Y# ^: O2 T- p
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
/ h0 o, b" X+ e1 O
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55
6 d' u- i! e. y感謝回報!!^^8 w6 K5 n( N0 g! y' R. M# B
4 J5 `0 \' Z- U) V, l' }
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~

* J  J; Z3 T* b3 I' B' B- V1 y0 g& m/ K- f$ {
哈~有創意!
* `! M$ H& C/ ~前些天有點事,沒時間碰DAO。
  ?8 v1 s' F+ y/ U5 N之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好
/ k( b& d7 H% l+ Q$ Y我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方# ~% Q/ m  o7 S- Z) w+ T! L- u
於是自己瞎改了不少。。。# q! {$ \& @; Q+ h! F& d
噢。。。最終還是沒改完9 ^6 N- D3 x% g$ I
雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
4 F6 f+ ?. o9 D3 u1 r% Z7 C( G9 {; D+ w

. F) y3 C+ M& `& I$ Y- l0 Y不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。
2 v) b' m/ Z" P$ `其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯
" B; H- X/ m- P$ c* s# M! o. ?! k; p) u- k
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,
: w& L8 ~6 z' @) C/ E" {想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,8 m2 V# H6 O; t# R) Y- ?; D/ |. z
一直到現在,真的佩服你1 b+ m# z$ {5 [- f9 M& u

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代5 J7 J- [( ]- U% h
真是讓我這新手太感動了6 r* a1 f2 b% I7 @$ ~% t
感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~! ~2 [" V2 B' B3 F/ ~3 C

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-3 06:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部