奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
46
法力值
33
金幣
30 G
聲望
1
17
發表於 2011-6-1 00:01:16 |只看該作者
本帖最後由 zeroxs1 於 2011-6-1 00:01 編輯 5 }7 \- c$ `1 r6 Z/ g& H7 E1 p, I' _

, P' E( e' S5 ~回復 tina7812 的帖子% f7 w2 G- h( E  i( [

$ ^. K1 L4 U" \- l3 T喔喔,其實用起來效果還不差,這邊有使用的範例畫面, r  d/ G2 |0 m3 L7 v
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1454310.html6 L6 y. |1 w& \7 ~
就算有放大字體也還不至於檔到人物2 y! F1 y/ S+ K
唯一也是最大的缺點就是…………翻譯品質Orz
" K) s$ H3 u- y+ b! e5 l

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
19
法力值
16
金幣
73 G
聲望
12
18
發表於 2011-6-15 21:26:50 |只看該作者
謝謝大大辛苦的翻譯,今天跟同事借到光碟才知道沒有中文,但是在這邊看到大大有發佈中文化的帖子,真的是感謝了大大無私的分享唷XDDD

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
54
法力值
34
金幣
49 G
聲望
0
19
發表於 2011-6-30 15:05:59 |只看該作者
本帖最後由 deadoku 於 2011-6-30 15:06 編輯   m: m$ J% q: g3 `4 t0 }9 A: z- ?
1 l+ x- M/ g9 `" `
首先謝謝分享漢化更新,我用的是CHT-V1.2-1106307 v% \. O/ P8 F- [% H4 b
我是一個今天才開始玩的新手
7 R5 _8 C4 I' K0 `: A想問問剛開始有個叫"吉爾摩爵士?"的人
: `$ F, S! w/ i" T/ b5 |, D2 `0 x我用英文版時他名字是沒有問號的,是不是有什麼問題?
+ T8 F; |  H* @
5 w3 O- b. Q* X3 b4 M. \) Z. E9 Q. y" {' f. T6 T! v

7 a0 u4 I3 a. a* h' |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

tina7812  那個...可能又有些錯誤字碼沒有刪掉...我會修改的,不過要等我週六從台北回來|||b  發表於 2011-6-30 15:23:01

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
20
發表於 2011-6-30 15:18:02 |只看該作者
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 & t8 o* i* _1 |, J) x; |" N
+ H  V- r' B8 Z0 u2 \9 A
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b- P4 v$ f7 H" T
暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
3 R5 p4 F) i; t0 F8 N' s9 _& R1 o: p  d: A' w* `# @, T% \
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。# N8 H8 @1 ^+ f6 F* r
小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,$ ~  s$ g' I) y6 {: [3 e& F
但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...; `/ v% Q6 g" v: w* R
偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
3 N  _- W5 a( ~甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
- `, t4 u1 x# e, f* o  R( e, q$ f* U+ M- Y+ M& m
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...
& u) T3 a6 N7 @2 ]7 B! f; t那時就覺得:
" j7 V3 u+ Y  p: i) O5 D『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?
% \" j8 h6 i0 ]) s4 K2 w要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
. F  u/ M$ x5 k+ o* [  d. g; j1 x6 D. D
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!
' o& W6 r1 `( u) y6 V; pAlistair 就是那種老是強顏歡笑,
- h" B) c9 m& b' x- p. G5 y& d  h儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。, l; T3 j3 S: e+ D5 ^9 D& s9 w! v
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)% d% x# Q& O8 e- c7 e, ]! Q8 U

/ j1 O! b& f0 D" n' J& o我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?' E9 F" j6 z( U* M0 `
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人..." H( p: T' y3 m7 L: C1 a3 H
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
* M9 y* C& H0 h7 @$ w& Z
/ s) H" l6 ^: o* m) O# U好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯...
8 s# i* E/ X8 r3 h& y2 S0 h/ z, \& d不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
875
法力值
680
金幣
352 G
聲望
0
21
發表於 2011-7-1 23:04:05 |只看該作者
感謝tina大在遊戲都出了這麼久了,還持續不懈的校正更新,請受小弟一拜m(_ _)m

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
18
法力值
13
金幣
13 G
聲望
1
22
發表於 2011-7-10 16:43:30 |只看該作者
最近剛開始玩1代,之前玩有用簡體中文的補丁,不過看得很不習慣,繁中版的真的是太需要了,謝謝你了。

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
75
法力值
52
金幣
76 G
聲望
1
23
發表於 2011-8-3 20:14:41 |只看該作者
繼續支持! 期待下一版會更有質素!別忘了還是會有一群在玩DAO的人會支持你的 你不是孤身一人!
; e  H* J: X% {/ G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
404
法力值
246
金幣
238 G
聲望
0
24
發表於 2011-8-18 01:06:24 |只看該作者
超棒的 感謝大大到現在都在持續更新啊!
9 d4 k1 D( O) b2 z; l. w9 s真的是對DAO好有愛啊~~

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
25
發表於 2011-9-12 17:14:18 |只看該作者
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
( j& y3 Q+ W) C, |0 B我花過一些時間做過對比,初步發現的錯誤也反饋在天邈論壇裡了; H( s1 @( S7 c) |" H5 ]

: r0 `& y8 h# K" yhttp://www.disthaven.com/read.php?tid=2148&toread=1&page=6! l& d4 T' d6 V; S9 B" w
( l, ]! S' ]+ F% E7 m! p
不過好像暫時沒人理睬。。。
8 L/ w* R# y, t  S嗯,FGC版本也有類似的錯誤

點評

tina7812  感謝回報^^我已經回到台中,又可以繼續校正了~(一旦暑假我回台北老家,受制於家人和台北的爛電腦,根本無法繼續校正...光漢化程式都跑不動...)  發表於 2011-9-13 03:33:15
keppekinosha  如果是漏翻或明顯錯譯是該改正,另外DAO文本龐大,天邈要不要校正再開也要看對方...  發表於 2011-9-13 01:24:54

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
8
法力值
3
金幣
36 G
聲望
3
26
發表於 2011-9-21 21:56:09 |只看該作者
真是謝謝您了  真是太有愛了  希望能快點享受到精美的遊戲內容

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
15
法力值
21
金幣
75 G
聲望
1
27
發表於 2011-9-24 07:01:07 |只看該作者
最近才在玩闇龍紀元,之前想玩但苦於沒有中文
2 B* N: Q, \* e6 h) Y" q* r有了大大的繁中化,看了好順暢
1 p7 J# X5 R5 K% U9 M玩得很能了解劇情
/ }/ G" |! g  H3 f6 F# y$ r看了大大還持續的校正
8 h* A/ ~8 u$ U7 b; L* A8 l真的很感謝大大的熱心
# s% y$ R  g& z: e

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
28
發表於 2011-9-27 00:55:51 |只看該作者
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14 7 a8 k/ c+ Y' ], t0 _
3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。1 B/ M+ n/ D/ y& R1 p$ `
我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...
& q% k; |* U7 }/ }# \9 l
感謝回報!!^^
& t# l! Z* w& h2 ~! h$ u6 b! U# k/ i+ \
我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
, d( e4 F6 u  n7 Q  X! `" g9 T: l: z
現在的問題,是修女唱錯的部份...5 V: r( z# M# p- i: q) L- n8 o" @0 X$ H

5 Q" ?7 E5 H" Q( P7 B1 f完蛋了!是該死的諧音梗!9 N( k0 D- s5 I- S5 }3 B# K
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...
( ?/ K/ S; ]1 w7 Y& A/ r" t! e+ P. g* U
畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...4 W! l2 z/ l3 O/ j3 X0 z7 Z5 C& ?
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!
3 V" }  \& E7 w4 C, r1 B( G' \! U" e" a8 N: @, z0 c) r. f) ^) k! e
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...( m' w0 H# m6 y$ _& ?, s: w
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b( I) q) c6 F" g4 H
但這和原詞就有點差距了...
% r7 ~- T. y- l( c0 C! b好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
86
法力值
92
金幣
108 G
聲望
12
29
發表於 2011-9-28 17:37:06 |只看該作者
本帖最後由 yabbie 於 2011-9-28 17:37 編輯
( U2 g; f' N) S" W$ e6 v) k
tina7812 發表於 2011-9-27 00:55 1 f& O. i9 F! r
感謝回報!!^^
8 w; a9 d2 y6 ^3 A  D" c
; S4 i  p% k* J. ~6 {我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
7 k( I$ E0 F% p

( b. s4 B7 U- _' M- ?( Z0 Y哈~有創意!
9 i" L7 ?4 M& e/ m, u( h前些天有點事,沒時間碰DAO。
- ]! b" X: y3 Z6 b# s6 ]8 m  F) L之前玩石頭人DLC的時候感覺有很多地方翻的不太好0 m6 N) o9 b9 `' m$ m* j
我用excel把對話處理成雙語的了,加上一年前玩過3DM網友做的那個漢化,有些印象,比較容易發現有出入的地方
: k1 I3 n) v1 J4 Y' X% P* x* `4 u( e於是自己瞎改了不少。。。% C- c! P4 ?2 V( H, F1 R8 Y- |
噢。。。最終還是沒改完
; `" v, ^% `: Z雖然只是個不大的DLC,還是感覺好長,對話文本堪比一部電影。。。。真佩服原來的翻譯組是怎麼把那個幾萬行的singleplayer翻完的
2 T3 p% a7 P) r+ b/ X! q* o( M  O" o9 _# _. h

* U4 j/ @# M) p" K+ v4 Z3 m不太理解為啥天邈把shale翻作“玺偶”,音譯夏爾比較正常,但shale本意是頁岩,而且是前身女矮人shayle的同音。8 w3 a, p# F/ x6 J
其實我在想 shale>夏岩,shayle>夏妍 是不是更好。。。受冰與火之歌裡頭 Snow>雪諾 的啟發

點評

handofer  名字只是音譯的問題而已 除非有中文翻譯小說對照 不然怎麼翻其實都差不多  發表於 2011-10-2 13:55:43
keppekinosha  那麼shale翻成屑岩,shayle翻成謝爾也可以。頁岩本身就是沉積型態的碎屑岩之一其他還有:礫岩、砂岩、粉砂岩與泥岩等。  發表於 2011-9-28 19:42:08

使用道具 舉報

Rank: 2

閱讀權限
20
生命值
401
法力值
261
金幣
421 G
聲望
11
30
發表於 2011-9-28 21:51:33 |只看該作者
本帖最後由 wang_7418 於 2011-9-28 21:51 編輯 8 {1 b+ Q7 A% b! k; W( y8 o- P4 T
; H! O. r$ n8 l; W! N  @
破關已一年了,當初的漢化已經覺得相當不錯,3 }/ m5 |, A8 i$ M! s/ T
想不到tina7812兄這麼努力不懈的校訂,
. L" G3 S5 w* c$ s一直到現在,真的佩服你# U% f/ P: l, w' M

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
141
法力值
97
金幣
110 G
聲望
6
31
發表於 2011-10-1 10:09:42 |只看該作者
沒想到樓主還在努力一代
2 G0 ?$ M- j% O4 }$ L真是讓我這新手太感動了
/ o0 a- G; |5 D0 C# b感謝樓主讓不懂英文的玩家也可以體會到劇情內容~~~% n! y7 j0 B5 H" G

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
17
法力值
17
金幣
22 G
聲望
1
32
發表於 2011-10-3 14:24:18 |只看該作者
請問大大,你那個有包括單機劇情漢化嗎?上面載點好像掛了,可以麻煩大大看一下嗎?

點評

tina7812  我剛剛去點連結,是正常的,可能你點的時候SkyDrive空間不穩吧(笑) 如果一時無法下載,就等一下再下載這樣^^  發表於 2011-10-7 13:22:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-3 05:44

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部