奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
樓主: tina7812
打印 上一主題 下一主題

[分享] FGC繁中漢化V1.2自行校正版+開頭動畫繁中化 2014/08/20更新     [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-3-30 03:42:03 |顯示全部樓層 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2015-5-2 10:06 編輯 ( I' B$ y9 L2 E% ~+ {! \% J

' j. w% @: d! x$ g" E( ^. a7 q! \用論壇的繁中漢化檔遊戲時,發現了一些翻譯錯誤並自行修改。8 v( D3 a8 r; \$ ?
所以這是[FGC]闇龍紀元中文化繁體版-V1.2-20140820自行校正版。( d% g" C6 R, w# U
抓錯進行中,還沒有完全校正,有更新會再重新傳檔...
. V7 C1 `. a( c$ W; K0 @
抱歉這次更新久等了~開學後變忙了|||b..不過各位請放心,俺還沒棄坑!; U9 O) r8 D" a/ X% b" w
雖然很多人都跑去玩二代了...但一代校正我會堅持下去的QQ...* O% `# t1 a2 I% n4 A

# T* B) `# b$ ?( t5 h- ?: n" C(1)載點1
  M2 f& ~! Q8 Q  p! Z(2)載點2! M3 K7 \- X  l6 _% w3 H
(2)載點3
. \3 u( ^# g' A( l- d" S新版已上傳,舊版已砍3 C9 L3 @9 O3 K8 h: n6 E. }) V

! c" }: v5 N- ^& a5 |% q( j  k7 v. ^校正內容大致如下:3 C$ X; t$ |" D6 |6 ]: U
2014/8/20# Z- h7 ?- T& E+ C8 A8 b
部份翻譯修正,史坦對話校正。
1 C! B5 J% G3 u  A! d
2014/2/14, w% m9 d% ~1 v6 \( Y/ V
將因StrRef錯誤導致"大型瑕疵精神水晶"顯示為"(shl_arm_spi_01)"的問題修正" P. @. U: B3 [" W' [
部份翻譯修正。都過那麼久了...算是個人校正小補完|||b

; M8 f2 V9 b: [  Y8 R7 d& F2011/10/7
+ U- f" k% W1 u4 p8 i
赤巖村對話校正。將漢化檔按照『Main』『DLC』『MAP』做分類。
0 x* W. o# {; ?& A
0 ^5 ]- x3 }5 U1 r. y===========================================
' M5 C3 Q1 L9 F5 ?除文字內容外,應該有人希望開頭動畫也漢化吧?
, A2 @' U  Z/ N" Z% F之前自製了開頭動畫的繁中化改字版(把片頭文獻改成中文文獻),也一併整理在這。
0 q, p4 c1 c; \0 V6 \& |然後handofer大有製作開頭動畫的繁中化字幕版(保留
原版片頭,加上字幕)
1 g8 c! T8 x/ \( M大家可挑選自己喜歡的安裝。

3 G* m" X( @3 W( b4 r- P
6 h, J9 y! h1 V8 U. i5 [  g! {, R[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文改字版 新增隸書
+ M( x8 d+ U; j3 E7 v# g- @
( ~; }! x7 c/ oK大的:[分享] 闇龍紀元:序章 開頭動畫 繁體中文字幕版6 n0 r5 E- M7 W3 o

4 J, `' [/ s6 m  y0 ]' M) l使用方法:
: V+ x- w0 k8 G3 A1 a* A- d
下載後解壓縮檔案,將檔案 『game_intro_head.bik』放到4 e# r+ c- Q- U2 k
我的文件 \ BioWare \ Dragon Age \ packages \ core \ override ' k) B6 H  r1 v, k. p& f# X' v2 }
就好嚕~
% m5 W- M+ ^  L1 N' R+ C! f

- b& {$ e7 \5 `' M

點評

b15006  辛苦囉 又有更新了 ^^感謝您  發表於 2011-8-28 13:02:22
tina7812  該死的Alistair...那討厭的話中有話把我整個進度拖慢了...19樓請放心,今天我就會放出更新的QQ 原本想把Alistair所有的同伴對話順便修修沒想到那麼麻煩..   發表於 2011-7-7 17:29:55
b15006  超感謝!雖然在玩2代,但1代如此經典,仍不時會溫習的!  發表於 2011-7-1 02:06:17
ichiro23  辛苦了,感謝您的付出 ^^  發表於 2011-5-2 20:53:00
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
keppekinosha + 4 + 2 感謝持續進行校對~~
heroiori + 1 精品文章
mymag + 6 + 4 辛苦了!!!
冬風 + 6 + 2

總評分: 聲望 + 17  金幣 + 8   查看全部評分

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
2
發表於 2011-4-10 16:05:09 |顯示全部樓層
gogoman 發表於 2011-4-1 21:41 % ]) q8 H0 B3 q# v
感謝~ 這樣可以更不用誤會...
* E: |2 y$ S) ~* O$ [$ G  Y不然我也覺得語意怪怪的....
7 ^* a9 S4 N! @, k/ V& @還有一個錯誤就是.....
" s5 T$ h' T& X& S* G% Z
剛開遊戲進去, 倉庫管理員『Owain』的名字都是顯示『奧文』啊?
1 F- C+ y- }$ j3 @: }. w- h& H6 j
+ u- ~: Q. b( V  s; I可能你還沒用我校正過的漢化檔,當初遊戲進行到這時,; r7 W( \  O6 l. ]3 H& d) \3 ~; K
我也有一樣的問題,然後校正版自行修正了。; w# d2 [  c5 `. ~5 l
3 M2 K6 s. m) S$ \
用我上傳的版本看看,如果問題還在,代表我忘了上傳最新版囧...
0 ~& f$ F, T+ Q% c0 Z/ p

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
3
發表於 2011-5-12 12:48:25 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-5-12 16:40 編輯
7 J4 Y8 e. b" {* m" M/ l9 V+ c# k- Y  `9 X0 Q  c2 J
包括全部DLC的漢化,因為這是我從FGC正式發布的中文化所做的修改。  o! v  r5 T$ J' c) ?
最近終於從考試和報告脫出,5 v: z6 b! ?* y# _5 o# V, U1 |
想趕進度卻發現離上次更新好像快一個月了(死)...  V) p7 v8 ^: I$ S, M+ y
================================' C) M1 R0 D. i: E
這次更新修正了禮物道具和裝備的翻譯錯誤,! o( ?3 x8 Y$ w2 @
有兩個飾品明明不是禮物,在名稱後面卻被加上送禮提示。- X0 O& \& @, I. Z$ {6 a" S
修正蕾莉安娜和阿拉斯特的對話翻譯,讓他們唸起來順點比較不像是讀文章。# o- `! o" `$ {3 N  }$ m7 U
還有一些本篇起源的校正。
* e: `6 ~3 q1 e  u/ K大概就是這樣了。

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
4
發表於 2011-5-31 03:20:27 |顯示全部樓層
如果改成雙語版,對話字幕會爆棚的...
" O( C2 W" [# x9 P. U" r實在不想看到人物的臉被字幕擋住啊...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
5
發表於 2011-6-30 15:18:02 |顯示全部樓層
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-30 15:20 編輯 : ?  u, a8 y1 i# m% [* L
/ a; A& k) Z! r1 T
之前碰上期末考,久未更新...好像超過一個月了|||b
) g* X' _+ b' E暑假剛開始打算衝進度,不過那萬惡的codex和口語閒聊還是挺麻煩的。
, Y2 l& n  T  [" S) T; H/ G+ _9 c- p2 U: u/ k
這次更新主要修正了法師塔主線和阿拉斯特對話的翻譯錯誤。
$ w, S* X4 l0 q  t小A的話爆多啊~雖然沒有O叔討厭的雙關語,
5 O3 F) m! j3 Q8 ~; g% J但翻小A的話有時要抓小A到底是認真還是開玩笑的...
, V- ?* k8 j& ]3 w3 ]$ P8 m偏偏小A又喜歡沒事硬耍幽默,儘管場合完全不宜,
0 l' w6 ?$ c6 O- U( z甚至他自己根本就經不起自己的玩笑...
0 j5 G& H5 Y) U+ M0 F& I. o- N) V8 J
好幾次以為小A開得起玩笑,順著對話損他結果好感度大降...9 ], v: l3 Q. K, X) ~- x
那時就覺得:# D1 w( A7 Y! I7 s8 r
『喵滴小A既然你這話題開不起玩笑,就不要帶頭開啊?) g4 W9 O. F* U: r
要嚴肅就認真到底,不要中途自己扯開,跟著開你玩笑還惹你不爽。』
8 w" b2 ~/ n: l( u+ ~3 ]/ b( l  N6 X6 ~! m
越玩DO就發現,主角的後宮其實根本就是一‧堆‧傲‧嬌 只是不同亞種罷了!$ z! _; R6 [; F; o. @0 `- k
Alistair 就是那種老是強顏歡笑,: }1 c) H( k- y9 u  a. q" n- r
儘管內心不爽還故作輕鬆,但又希望你能理解他。) F7 ?) O0 Y9 U) J
真順著他的話去鬧他還會惹他不高興的那種,有夠難搞!(對我而言啦...)
% k1 P5 {& S3 X* V3 G' j/ \
5 t- J3 u" e3 p) d! z* h我該說他有天真的外表+一顆纖細易碎的心嗎?+ o: n& U' \4 q7 }
想彰顯幽默老帶頭開玩笑,結果自己就某種意義才是最開不起玩笑的人...: W$ b7 ]: m5 b. B- B2 ^' M3 T
這就是Alistair...(吐血) 老讓人誤會本意誤很大的角色...
' D+ T7 K" x# O$ S* l4 F& a7 V
9 ~" a5 X4 m4 H% K; Q) B好啦,Alistair個性比較單純認真,相對而言是比較開不起玩笑沒錯..., A" G; x/ {- b
不過開不起玩笑就不要逞強啊... Alistair實在是...

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
6
發表於 2011-9-27 00:55:51 |顯示全部樓層
yabbie 發表於 2011-9-12 17:14
& p' C7 A$ D; \1 q% r7 _, I1 [3DM那個整合3.1的版本其實有不少內容,相比於天邈,翻譯的是更好的。
' C4 G; r' f1 ~2 E我花過一些時間做過對比,初步發現的 ...

' u' d3 x7 Q1 D1 e* u4 E感謝回報!!^^
2 c: `, ~, k2 q0 A
+ w: m- t* Y: U+ `我已經把你連結裡那帖在77樓回報的翻譯錯誤改過來嚕~
4 c/ g& @2 [" h$ `% c  i
/ L. n( u% M3 }& d! Y4 i0 I6 l現在的問題,是修女唱錯的部份...) S+ J1 z3 W* P
8 p; Q) F  Z4 p+ w* K
完蛋了!是該死的諧音梗!3 i; [3 g1 Y5 ?5 j* h$ `
問題是...我要是照詞面翻,就沒有諧音的樂趣了啊...% |1 x- a$ W8 d+ v7 q% ~

% y, l) @( k: I3 @& v畢竟英文的"boasts"和"roasts"音很接近...1 H: t: }8 s3 U, a' l* C
但中文的『自滿』和『烤肉』音差很多啊啊!!!!, G5 U3 n& M9 ?
8 j7 l# o3 d6 \0 v; Z$ V2 X
可是要是用中文諧音...又和原本的英文用詞不一樣了說...6 V7 h5 L( Z! j4 ]% \# W2 t! E
比如說『自滿』和『汁鰻』or『孜然』...|||b1 y* r5 G' Z4 Y( C, ^- L/ @9 c
但這和原詞就有點差距了...1 e8 O- h5 R+ E' _1 X% W6 e
好啦~蜜汁鰻魚和孜然常用於燒烤料理就是...(喂!)

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
7
發表於 2011-10-8 11:26:02 |顯示全部樓層
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
2 q; |* w* b  @' z
; c9 l7 l" @: d; s% D比如. Z3 D  b7 t* p  q; ~0 G
Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。: r! O9 n, n. }2 s
% g# S. ^7 Y0 o; [1 v  w
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休3 o4 U( h, U' |6 w/ F

4 F+ H$ M" t* P0 v- ~又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.0 |# ]( |- [( C( w( P9 m( \, u/ e
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
' [' |6 ]1 W# g/ J2 ?/ p' Y' C  M6 h& N1 V* J
問題是,我查到了一個相近諺語:* {$ b+ c; u3 Z' q
Never look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四1 o" B1 D6 K5 L, v  J' m  [6 P
3 \7 l. o9 ?. J9 V, a
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
! G2 G# L( n6 c: ]『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
% n8 G5 `6 T4 g3 [7 k+ V0 [因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
& V7 l8 S/ b" c% X  |) ~不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
7 R# h; J5 D: G5 p5 H! m) E
8 @7 K+ Y! S" H8 [因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)* {( y- y* Z, L( b4 x7 k% J) ~

點評

handofer  英文的諺語 翻譯時是要找中文的類似意思句子翻 但是這很難 畢竟只是個人或小團隊 所以啊!!! 最好標準先擺再看得懂情況下  發表於 2011-10-8 21:43:06
keppekinosha  而且有時候明明是諺語,但它可能會被反過來玩原句的哽...就會變成視情況翻成俗諺或照翻加註的情況...  發表於 2011-10-8 12:41:35

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-5-29 21:08

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部