- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD+ x- G h! p& @8 h$ A0 W P
+ E' b% i4 K+ Q+ C
比如! D' P( s% p' e m- Q
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。, M6 S& G% E5 ~9 X
( i; S4 }7 I6 E5 \2 }; Y
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休, r. g8 h9 i0 w! u) K9 U
. N$ m9 m& |. ?6 c9 G7 `' {又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.1 O* C, P% v$ p" T. S* G
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
( ^/ L7 i: l% v6 D
' D1 \$ ^ J$ V問題是,我查到了一個相近諺語:# G) f6 b6 a" }) o9 K/ _- Z8 h
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
& h# @) f" ]* d9 t! }7 V; }5 V: S7 C: I) e
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,$ [, b. c0 o- o0 K
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^2 }: c# ?2 E0 S# @$ y
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。( m; r( M7 h0 Y7 R1 s7 h9 [
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
% I0 `) f2 C$ \+ r# J* D: i2 x$ A$ I& U$ O# N* t4 J7 Q
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)) ?3 A l3 a% V
|
|