- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD: |/ k1 L M! O2 u' N6 D
1 r3 J6 W; V6 X0 m* E, Y
比如( \' {4 E$ j! O# s6 \
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
, q" o. ~0 }- d( f0 {2 j" ^
' s1 f( p2 I. gI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
9 o' p3 `3 F1 P \
; F2 @$ z$ C; x7 F: a. H又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
5 |! M( p/ E5 {# D8 b+ O原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
% C" y/ A+ _1 N( S) ]& N9 E5 ?$ B6 _ O) W8 O6 `% Z; [3 s% @
問題是,我查到了一個相近諺語:+ {* D) w" |% x. H
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四7 J/ P4 y& O( s2 W/ Q7 k
; K' B# b* B8 ?, {3 O所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
; J7 S" I8 Q8 B4 P; p' x2 A2 B( W『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
" j2 Z2 ]8 u% K, C+ y因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。* K7 Y! R7 n$ N) ?: c2 K! b3 d7 {
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。) k1 u! }; n. A3 ^+ \# f+ a0 w
% H5 k2 I( Q2 a L- s1 A3 X$ i' ~# k因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
q: ?6 T3 K* ^5 v& X- Y6 b |
|