 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD: T6 f( u7 N& B) v% D
0 w3 \6 C" d% U( Q6 z
比如
v+ H( C/ R0 n `, yWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。4 R X) P# {0 I
& w+ e: U# P4 {! H7 M, Y- Z0 O+ `
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休* q' J* A. Y3 O4 _
# i0 F/ j' C- U& X
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
, ^; a" I1 P- H0 g" _/ X. r1 @原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
4 H# V; @$ ^1 G. A- z) u d
8 k5 ?( s; E: \& N3 U9 u問題是,我查到了一個相近諺語:% h& M# V- X+ r8 D, a4 _
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
+ f/ C8 c9 E- S: L6 p* y; `7 T+ U7 u% }( ?+ O
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
5 G( S. q, d9 L/ `2 M" ?( O$ ^『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
+ W( w7 n& H) @5 L因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
9 e3 G! }3 s8 a. d* Q不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
7 W* o! Q {, R, e" q3 ]; I2 p. q3 B& v
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
$ p8 u" {+ C$ P5 D+ V" E8 f0 X" r |
|