|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD# a! b4 S. p, J; k9 a$ ~% [4 k
' l& H. y/ o. y' c# i# B比如
4 G1 A8 P# e+ K# {" C; `Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
8 o4 m! L! @ i" h+ k$ E% M7 C$ A8 ~, e$ N8 w& X- ]
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
! p1 c( l( P# }" {; e. u i( R
3 i# o. H6 r3 q9 A$ L" q又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
- v4 G7 q4 f+ |( H% K2 e原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
& x; l+ x$ T1 s2 C# R: Y- ~% g( D6 A) X9 F1 d9 m
問題是,我查到了一個相近諺語:" Q: _: F2 }; |0 Z. b; K3 r3 R5 Z
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
6 R8 O- X' v; k$ }/ y* H7 O' R. J% D& E) O( U5 b9 N3 z% x# ~
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,. q4 @' w" j! _" ^; k$ s9 r% @
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^' V2 w: K$ ^& W7 w
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。/ }5 N/ j5 f8 E$ c$ X4 l$ n
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
8 A# w3 `$ ?: ^! u8 V
2 O; U; `6 D1 {3 H$ @因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)$ |1 t# n* I/ x0 L# u+ i, Q
|
|