|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD8 }2 J/ f4 z2 o9 U. f/ O
9 o, t, R5 r r2 n0 ]; `% J比如. j4 U- p4 ~# v1 z* H) W$ N ?
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
* r6 R6 O1 b0 |0 U1 u2 A2 T* J& E |
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休+ ^, Z& {5 c9 Z, o5 d3 h k
1 m/ x! F/ r; E( [$ G2 \* _又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
. w) U7 }0 G2 [# y0 U$ y原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
/ O5 e1 [5 Y& ~! p- e, Q- z6 A& m3 L0 \: I
問題是,我查到了一個相近諺語:
# ~ {+ l& ^' Q: [ CNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四4 ~1 v% I; k- R D5 R: F/ g
/ t( L) i. h8 h7 n8 G3 w) s
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,2 o# U; b2 V, L9 M+ d; K" I
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
% M1 G4 I# m, ]1 g因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。 h6 r# N- v9 \( J+ u1 _
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。1 G+ o4 X" g* h7 X' O! D
^% \6 B, Q" t, I8 _
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑): ]2 E+ Y, J" }6 Z" P
|
|