|  
 閱讀權限30 生命值290  法力值196  金幣339 G 聲望42 
 | 
| 在校正過程中也學到了很多英文諺語XD ! C7 Y& e. D0 ?) p$ D, A9 _8 p2 Q. K, J  l
 比如
 9 u& o) |$ T4 q8 N4 ?Well, it's your funeral.  好吧,後果自負。
 ' M$ _3 I* Q0 N' l+ O; r: b+ |) M) T3 |: s4 G
 I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休) p8 _+ N- t( `! t( D
 
 ! b  e; ]2 t7 c又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
 ; P/ F& N. P5 k原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
 . T9 Z9 I8 Q2 v& @; _: \' Q; r2 ^" }( J# ^' f* M9 v
 問題是,我查到了一個相近諺語:
 ) }7 P) p0 [6 P# Y7 g) f, dNever look a gift horse in the mouth.  別對禮物挑三揀四
 " l* p1 Z) T. a. }/ G& L8 T+ w5 {8 U* {
 所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,# s. v/ p2 t0 [$ Y$ r0 ]: i3 S! n/ X
 『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^9 b( s9 ]1 T4 Z  s' o! y5 k* s
 因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。) L: I" M  i7 ?: P
 不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。. t- F  `$ S1 _% s; n
 
 + u6 C  B; v- O. j) a因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)' I& h2 Q$ f3 M$ z4 o! x
 
 | 
 |