|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD: N+ A0 A5 u% m6 _( g# p u
" y7 [" G3 u L# K" \
比如" ~3 U$ @, a7 Y9 @# J
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。7 O5 s: [ c& _8 q
8 K9 M4 k' O( J# o7 ?1 v4 i
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
. H* L) w" k& h" ], A) m' ?, c3 f
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
. O* ^2 G% Q! ^3 a原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。" R. k, d0 e& ~+ c3 }; n' m
8 ^/ t. y# |- @$ z4 Q# U2 W
問題是,我查到了一個相近諺語:- }4 ~" e( \( E( e6 W
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四7 W2 s- q* X; u) E. ?0 h
* Q; r$ p. E! H, T. P3 B- i: {
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,- U6 v0 `! T. L! K/ e
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^0 \, {7 i0 m+ `5 ?
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。, j% o% @3 J5 U w
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
, G! Y4 M7 i$ _ b3 ~9 g) f4 v; L" U' A/ p/ @' E- f2 e
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
% P8 q& }0 p6 ~- K |
|