|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
: c- b: n# ~: @( v* |. M; v" M* @ A. q- j
比如
L2 ~4 q: P% K4 Z; XWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
6 A; ]2 p$ q1 v$ }) E
. p& M7 V: r- O6 e0 hI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
$ I& \9 [* c+ w( b5 q
9 I2 |4 x) b/ f3 U0 p又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth./ G& Y* R. r/ G" l# z8 x* Q
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。! c+ Y: w) r/ m* |, @) ?
3 \& ?: a/ B0 A' L! B- d9 g7 X問題是,我查到了一個相近諺語:% S h2 y; }( I3 _
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
# R( K4 P, \7 ~9 R2 V8 J! l0 [3 E! l l: J/ Y. V4 v* V; H) l& o/ j9 J
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
2 Z$ Y2 F2 `% d; c* s『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
+ @8 Q/ w* I, h' {) c. b7 p) J8 k; l因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。- \3 [; M: k4 g3 S4 B9 `4 O
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
# l1 [; {- o, @( z# A7 J
3 Y5 p7 G' H+ V因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
; |5 c+ X( N2 S. I, \6 H8 \ |
|