|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD z) y9 O; @) Z X6 S! T% H0 m; t, v! Y$ X
6 o) j- E* p# E- v# ^9 T( K比如
4 i% m S0 E5 cWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
0 H0 M4 Z2 M. H) n; X% H& }+ o+ K8 L4 g& O! s8 p
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
% T- A9 s# M8 j |% |9 A9 h# X. H" @1 D5 _
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
' A3 P- [- @" V; N) p2 d9 h原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
5 d1 w* A. m: _/ t6 S0 B6 i2 r
3 t1 ^, Y% |! v" _# b/ P問題是,我查到了一個相近諺語:
& b d; f1 ?( h2 q. h2 k2 u$ G4 t- lNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
" V% C/ f9 |& i5 J' K3 }) ?, r! x( H. L$ Q8 O! S0 _' l# k) M
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,5 e. h9 `" x/ u& _! b. A- n5 h2 N
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
; p" G, ~8 a% o1 m3 I3 M因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
& U2 O$ u9 o! ]: I8 f不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
H) @* N( V- I$ S: @- E; y# d- F$ {* x, t( k: D1 v$ D
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
) @3 k7 l8 {; h! [# ~ |
|