|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD8 O: {/ W& ^6 F: J4 }7 \3 k# |/ \
) e K0 I% n3 |+ a
比如
( [# M& k) H* o8 g/ yWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。- Y( f1 g4 o- J8 |% T# E
! \2 b) K+ g* n' J1 d4 w
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休; F7 r+ p* u! V
# u$ Y2 K! H3 L$ s5 b2 C% J
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.* K# D- F6 I* C* F' C- ?
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。; F) e: r% m8 U' S
# s) d) y: q4 s/ Y# g
問題是,我查到了一個相近諺語:
. z) x* l/ E2 Z. ]Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四0 e+ f! m$ _) ^, |. h* o5 d
% y4 x5 [. F+ k d* p% c G所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,+ `# k% p8 z2 V
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
: F9 I& B7 D, v7 Q, Z; i因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
/ u. `; U; u6 D# @. i- r1 G4 i$ `不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。6 p) ^8 G' s! r5 ^! V) K: T
1 T; R1 J! J" n" p- [. Q9 m7 w: J4 ]因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)5 x7 Y, z4 D$ |/ X- K
|
|