|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
' E! {) {. m# f4 t# S
3 `% }. |8 m# |# `: y! t' `比如
1 n! p1 N* L4 t; c9 lWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。/ o$ b9 \' v& H6 t J2 X$ V! d3 J# j
. y, X9 Z, x4 n+ L7 W' L
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
* ~) Z) L- }% a" Y- V' T0 u0 f( [& P. A
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth. t+ d3 E( _2 Q! }) j, a4 z) R
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
. ^( p% `& b8 I* K# v4 `
+ S) W" f3 k$ u% |問題是,我查到了一個相近諺語:6 ?% t5 Q$ }2 x
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
/ _# b+ G' r( m# q3 r r/ n0 `- M/ D) V2 v( {4 ?7 L( i
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,! P: B! Q! t% k9 b
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
# i" ~7 F" F' z. n. j) o因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。) ?8 u. n% N9 I6 `: ]
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
$ |* z ~( ?7 h: h5 ^9 _, |& V8 u2 W9 h$ ?
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)0 Q, w9 X E1 K/ \
|
|