|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
% v+ d# p3 j1 j; H v6 ?/ c6 z4 o+ }% `: n, l7 V
比如
! }0 e2 g6 m( h lWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
+ Z+ r \4 h- C; ~) I* D' s# i8 N% B
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
- [* f+ h" B4 d, K
; ?/ d4 o" ~0 r8 @9 N又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.. B5 N. i$ k! T) z7 d8 q
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
V n3 Y6 A0 n7 H# }* y
( N7 y& U% M2 f+ N- Z2 ]" i) B問題是,我查到了一個相近諺語:
4 Q2 o Q2 I1 O( P) [( m% z; cNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
3 R2 z Q- [% I/ h. f+ {( x' S ~2 d- H
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,7 F4 ]: o4 R; O1 e$ N
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
3 m L3 V0 i8 z1 x4 u3 v1 G, w0 W因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。$ j$ R; o8 g l! j
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
% o; {1 @ _" Q( x& g( t% c1 K" N- z Q, V, m3 W) u& B; L
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)9 X) _' o6 U5 a9 M
|
|