 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
7 h5 _) v. l0 [' U; R* K
% N$ |! U2 V0 o; g4 w4 I比如( v" h+ s$ A; g V% \0 {
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
}2 a' g3 p b- |- v. C9 F
$ S9 M+ G' u. iI may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休$ V% V5 b- ^( c2 i3 u' w" c" Y
0 f1 I7 u0 d2 Z Z6 w又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.0 y# R; x# K0 [% q' T6 w; |' ~! ~1 B
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。# {" ]6 n- F, S7 s, v# ]0 B
3 j8 p$ ?4 [$ l% V9 }
問題是,我查到了一個相近諺語:3 }$ I$ T! ]( v! A& e! h$ g
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四( ?+ j, A8 o& B2 B' v4 m2 N
% ?" l) k% m0 w& h9 v" W
所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,+ I1 v4 l, e- ]. k% c
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
z! R, J- M6 R9 C: U8 s因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。
1 Y; g3 Y& s+ z) q& W3 n不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
9 P# G; {5 o7 o. e g5 K+ p/ [7 _, h- j8 h
因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
& [4 P; F9 h' [& h |
|