|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD
# Z, x8 Y* X/ ~
- j6 W4 @$ M g6 u1 ?8 F比如) |: W5 g; }; U& p0 T! D9 f
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。
7 K: J; N" \. O: L0 m* N, i& J' k* k
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休% u% C# h _6 n0 t" N
( }& q& |0 C q1 y' h又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.$ c9 Z# h" c# g; Q
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。9 w5 r) o k" Z E* U; L& w
+ W4 n' n2 Y. Q, m# m" R! F% K& i' A問題是,我查到了一個相近諺語:# `6 Y' `/ {6 J0 D; X/ n) L) w
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四7 t7 Z# V0 H. Q1 R1 Q% _9 l2 e7 N
$ D* w# u& h7 m" D所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,8 f) f! h4 \, n/ S* K% r& o; _! X/ I
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^, s# N% z; Q% A5 _) ^: X8 `
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。9 @; C) N& a( l9 n+ M" J# H
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。
+ O) N# w/ {$ S6 E/ s1 E; b. `
9 T+ ~, K$ R) [7 [! h. a, L因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
8 `/ X4 m0 K3 i7 S. ^ |
|