 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD9 @/ s# U( ^2 U/ A! f
8 ~1 L2 B5 B6 S8 w& F9 a, b2 ?比如 I' }3 r! r& ]9 j
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。# s, f: z$ p8 o' l$ V9 Q; r/ q
* t& J& l, A$ ]
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
7 G9 w. m& I m$ c- L1 e/ X, f6 w1 X9 v' e+ p$ P& J# b" E
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
; z/ Y7 ^. A* K& y( \! g原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。- P( J% q( ^) h2 w, ^3 s8 H" X
. F) Z0 Z& S( Z8 S1 Q% r
問題是,我查到了一個相近諺語:
* j$ R- R1 j3 |3 k. N* FNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
' G4 r% Q+ J9 e$ _. M( x5 g
1 D# P+ j9 N7 P所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
+ E4 ^. k1 [' J『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^) x$ H% v9 C9 k6 G X% E/ A
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。' \4 w8 I2 K8 i7 @: Z$ k
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。; R/ [! \/ }% Y a4 ^7 w* q
! k" ?' E% W5 {# W因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)
% H( V1 ~( d, \! n3 O* u; A9 C |
|