- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD% T+ R7 \4 _& W$ ]2 z- d5 j
) B. j: f* D% A2 Q9 K8 ?: c4 }
比如
# z8 S8 o/ P% k0 s* r. uWell, it's your funeral. 好吧,後果自負。
! Z2 x/ t, Z2 W& G2 P& ?1 V9 \( ]) r* `1 l* M
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
& [- L3 `9 l& ]% y, b5 f
: K/ t h4 t5 Z& z( R l0 M. Y又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.
( T" v2 }* l- a0 W$ u原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。 t5 c3 A' E( ?* s/ I
& Q/ u" ]1 b% U2 g s' u
問題是,我查到了一個相近諺語:+ M+ H2 C; ~$ d, a$ L
Never look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
8 ^- x9 j9 M/ n' X. B& m; O
8 ?) X) [; x5 O* W) u所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,
! O. Q& ~; l1 d/ Z" i( \5 {2 t! E2 v+ h『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^+ B' d( _7 A8 X% i
因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。9 M, Z1 l, L# @, c! H- x2 o7 O* l
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。0 ~4 } E$ x: d9 p& u0 W8 M
' r( ^4 H4 k2 |2 t因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)+ _2 W. y1 _: r7 n3 \! f: o
|
|