- 閱讀權限
- 30
- 生命值
- 290
- 法力值
- 196
- 金幣
- 339 G
- 聲望
- 42
|
在校正過程中也學到了很多英文諺語XD( S5 A1 b( Q$ |
- E8 D6 T0 k9 T( R w' Y
比如7 [. Z: U/ G# I. t
Well, it's your funeral. 好吧,後果自負。. I9 y1 F# y4 \8 K$ S4 A: \
; u9 i0 d1 O, ^5 Y1 d5 d3 s) m# {
I may as well go all the way. 我乾脆一不做二不休
2 l* Z$ O# T- J( c3 A# c# C# M. Q! d- s [$ P) q% J
又 StrRef=112316 Never look a walking skeleton in the mouth.3 ~1 m% C) b2 z
原本翻譯:我的嘴唇可沒被玷污過。
/ U, o. _+ @2 g
- k ~+ n8 }) A1 `, \" @問題是,我查到了一個相近諺語:
5 @$ d( S# Y7 ~8 dNever look a gift horse in the mouth. 別對禮物挑三揀四
) E& x: w& L% S6 I+ e
, M) S5 r* [: Q! H, P( L所以我在想, Never look a walking skeleton in the mouth.的意思可能是,6 I7 p) k% n* {' o, t! W1 ?% I
『我能給你的好處已經很少了,別再挑啦~』這樣^^
1 N5 R; j6 S: k( u$ o因為常用的是『gift horse贈馬』,遊戲裡則是『walking skeleton骨瘦如柴』。; M, g' l( @# ?# Q
不過由此可見,遊戲裡的用法和那句諺語雖然意思相近,但還有程度上的差異。8 M/ s e! V' H
4 k2 @' C' t4 p1 I% A! R* }2 R因此我最後譯為『不要吹毛求疵啦。』這樣(笑)) B2 f) Q! E% S: c
|
|