奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 20534|回復: 17
打印 上一主題 下一主題

[問題] 剛登上線看到闇龍的合作案也!!   [複製鏈接]

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
12
法力值
6
金幣
168 G
聲望
18
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-4-20 20:50:04 |只看該作者 |倒序瀏覽
剛看到各位翻譯的大大們與大陸一起合作交換翻譯內容8 I6 J0 [2 |) a5 `2 d' m
這應該算是台灣、大陸玩家們的福音吧: l9 g7 q' X2 r/ S9 O& G  V7 e4 {
總之還是對各位負責此事的大大們說聲辛苦了' q* w) q) l0 F/ ], E7 S
接下來我們還是乖乖的等待漢化版的發布吧!

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

閱讀權限
255
生命值
2861
法力值
2473
金幣
1996 G
聲望
203

版主服務勛章 翻譯小組 管理員勳章

2
發表於 2010-4-20 21:46:43 |只看該作者
是阿 被發現了
# D/ i. P' `1 c# S8 R( o低調低調
/ w" p" S  F* ^( P" z4 s- c; ]' `3 {+ M
目前合作愉快!

點評

wild  辛苦你們了 所有人都期待、關注著 請加油^^  發表於 2010-4-28 14:15:14
當你注視著深淵,深淵其實不鳥你!

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
59 G
聲望
0
3
發表於 2010-4-27 12:13:09 |只看該作者
遊戲公司都不養翻譯人員,每次都只想拿遊戲來賣,; l+ d  |8 M8 I3 W2 c
不然就是免錢的online一直發行,其實單機板的實力還是存在,% ]! r- D5 e+ g# y2 }8 O
有時候很耐完

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
78 G
聲望
0
4
發表於 2010-4-27 14:23:47 |只看該作者
很好很好   這類型的遊戲應該多點合作 不僅提高翻譯質量 而且還促進交流

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
29
法力值
15
金幣
137 G
聲望
5
5
發表於 2010-4-27 19:23:29 |只看該作者
雙方合作,可以減輕大家的負擔1 q$ F( t: x9 m
提昇翻譯的品質,畢竟翻譯大大們也不是每天都那麼多時間
6 D) P. U( \% n" ]  Q$ n多點人校對 對雙方都很好

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
11
法力值
6
金幣
48 G
聲望
0
6
發表於 2010-4-27 21:29:52 |只看該作者
喔喔喔~; j: z& T  d: c' [* m: {  I; N
重大消息放出了~
, ]5 f' W  K1 d大大翻的一定很有程度~也不會有太多大陸用語~

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
70 G
聲望
-2
7
發表於 2010-4-29 20:04:46 |只看該作者
好遊戲總是會引起共鳴的!!同時也希望以後我們的中文語言會受到歐美的遊戲商關注來改成遊戲中的內置語言囉.
我來自遠方.希望能有各地方.可以讓我不再漂泊~

使用道具 舉報

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
199
法力值
107
金幣
252 G
聲望
76
8
發表於 2010-4-29 20:25:06 |只看該作者
喔喔喔~
  F8 q' o3 r; Q+ ]: _9 a' M& |; _/ O重大消息放出了~- b; a# Z* P4 V: r' E
大大翻的一定很有程度~也不會有太多大陸用語~, p" ~! I7 x0 L8 r! {! U
gn000225 發表於 2010-4-27 21:29

1 T1 v! N' ~8 ]% W3 ^4 g1 B' ]* C) y

/ b' l: S* R5 C- d( T2 |合作交流主旨是互為借鑒與參照,實際文本都是各自製作的,所以不必擔心繁中版會有過多大陸用語。

點評

wild  那真是太棒了,坦白說3dm的版本很多地方還是有看沒有懂  發表於 2010-4-30 01:55:28

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
3
法力值
3
金幣
67 G
聲望
-1
9
發表於 2010-4-29 22:12:53 |只看該作者
有這次合作,相信之後更多歐美大作會有更快也更好的翻譯品質~~~期待中文化發布的那天到來!!!!

點評

雅子  = ="抱歉,FGC沒特別說明會再翻譯其它作品,除非跟這次DAO一樣,因緣都具足了,才有機會中文化,希望那時你也來幫忙  發表於 2010-4-29 22:26:53

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
65 G
聲望
-6
10
發表於 2010-5-1 16:40:53 |只看該作者
對阿@@ " f  t5 _: Q4 }
對岸用語跟台灣用語畢竟有點差距4 ]! p" a' Y5 K7 J( m! P! c
像是鎧甲 對岸用法是板甲 ....

點評

Jeff  板甲....就是板狀金屬構成的盔甲 不是對岸才有的用法...  發表於 2010-5-1 18:15:54
angelokok  版甲= = 真的很鳥 我還板金勒  發表於 2010-5-1 17:16:06
嘿嘿嘿

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
3
法力值
3
金幣
190 G
聲望
5
11
發表於 2010-5-1 23:50:02 |只看該作者
回復 10# 難吃蝸牛
" o- y1 L3 o! {* h3 M/ M. k
+ k1 h6 B  Y0 N% {* _. c  f
8 b  v1 w. Q9 j1 ?    對岸是把鎧甲翻成板甲嗎?這點我是不清楚0 d" Y" v: n3 b9 i$ e  z
依照重型護甲強度好像是..鎧甲>板甲>鍊甲
一分耕耘 一分收穫

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
130 G
聲望
20
12
發表於 2010-5-2 03:51:14 |只看該作者
貌似繁體漢化要比簡體快很多.質量久目前來看差不多.繁體中英文而簡體幾乎就是機繙.希望完全漢化后馬上改善質量.讓更多喜歡起源的玩家能夠享受到這好遊戲.

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
53 G
聲望
-9
13
發表於 2010-5-2 16:00:23 |只看該作者
合作可以加快漢化進度,又不浪費資源,非常支持!!!!!!
已有 1 人評分聲望 收起 理由
Jeff -1 請去除多餘符號

總評分: 聲望 -1   查看全部評分

使用道具 舉報

閱讀權限
0
生命值
0
法力值
0
金幣
20 G
聲望
-1
14
發表於 2010-5-2 17:41:35 |只看該作者
這消息可以確定是好事,既然目的相同,合作可以把這件事做的更完美!

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
3
法力值
3
金幣
77 G
聲望
6
15
發表於 2010-5-3 11:13:30 |只看該作者
看來未來會有更完整的中文化' J7 w4 {2 f5 I7 x# ]
真是玩家們的福音( a% {7 h8 i, O, F: i" d+ m
不過還是希望這一類的遊戲9 _. W5 W+ a8 B
那天可以內建中文語系1 ]# ?+ _* R* j3 ?
畢竟亞洲玩家還是一個大市場呀

點評

雅子  台灣正邁向OLG的時代~ 單機~嗯,就醬~  發表於 2010-5-3 20:27:22

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
189 G
聲望
5
16
發表於 2010-5-3 19:53:15 |只看該作者
看到這合作案~真令人感動!!- P( v( z3 I1 g3 G
為了廣大的玩家族群...各位大人們不辭辛勞製作漢化軟體,- C7 w1 r7 s: Z( B% P6 g& @
這種精神,這種毅力,和如此愛好遊戲的熱情~~
. `% V+ F% O6 j5 [5 h$ O% |受不了了!!每個都來親一下吧!! ((被巴..6 B/ U" R) u& @
好啦...對不起...最後要說的是..這個企畫案證明了!9 I2 D; j# m: t: U" X
一款又好又經典的遊戲能夠連結全世界!!5 i1 O$ \0 E! V6 g
希望闇龍紀元和D&D永不失傳!!

點評

雅子  記得比卡丘不會刷牙 所以你的吻就免了  發表於 2010-5-3 20:26:30

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-2 13:37

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部