 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
s, Q2 r! Z4 @% t- n7 {( s1 q# z# `* |5 R0 e
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
% i9 q( _) G7 r0 O6 i8 j" ~校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...7 ]# l( x7 a9 @( ]* n
: Z" C* P: B" G) j: @我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:/ ?* y: j+ a' j5 i, W* b6 f% e4 a
Alistair
, t# a9 i4 e6 W c0 V. h/ t(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.$ `* k, N+ B/ w" k6 U: X3 i' E, {
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。) D) r5 B: t, n4 J6 P0 w
0 o& s2 l/ x* `+ H" l主角8 |4 V3 D; b- [+ {' K3 ~8 x
(97265)That is what they say about Anders.
0 F! x0 c$ }5 D" t! ~6 k9 V這就是有關安德人的一些事情。
4 I% B2 H/ c8 J7 }% {, F<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
" H2 E' ]& h9 u( y, Y0 [0 V* N) N1 F5 t
]1 x2 a; B: \Alistair2 p+ D, g) j% X3 v
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
( s7 P$ [% V1 G" c, c那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?2 {' C& {! S5 Y- r) u- i% ^7 n1 ]
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
7 A( ]7 u5 g6 Y9 o& X8 X
" G$ ?$ P+ X; W" M" S4 l還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)7 e6 S6 L9 z/ j) i' U# {
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....' F8 B3 F. h! T6 q
! A5 O( @" @/ ~- @0 O5 o: M總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...& `. f* F3 I7 o( G v& a) A
7 p2 D3 L" F. d6 b然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。4 M# z% I6 o8 l1 {3 s% n1 [1 {
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
4 d* y6 w4 t: s9 r3 O4 K0 h主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。4 J6 g( i0 P! n5 D
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
6 i) r4 O; W. ^意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
" a* F2 r# W: N7 H" Y8 E所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
$ s3 t( B8 u: X+ n$ K. O
% g, j% N0 ^6 z6 ~9 W然後Morrigan另一句:(226488)2 r% J) U3 z, Z. j) ]3 W
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
# Q7 `: o% V% D; h N' N+ W5 {我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。9 T+ D5 J& R4 n1 q7 h2 Q
; b2 j$ p @; n+ |總歸一句,小A難搞M姊好毒。
( T1 G4 S: f3 F) F7 }8 O5 T: }0 w& ?" ^7 D% L1 `% i
$ l2 `0 u Z- q3 v, P
8 X& |! o4 E. c& Q3 m9 c+ n0 o. }
: j: T( P7 l9 }7 j1 |" `
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|