奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 3006|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
* ^1 `( t% `+ x4 _) |  v" \
: F# e! ]; t1 b, {7 ^Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...4 y, x0 R  E7 W- W* i+ ~: y! z

/ y/ f( b. w. J: ]% p0 u其中有段對話:
& q- D" s& f1 OCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
1 Q' k' U2 m) [4 r0 ~1 y) J中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
1 X1 e+ M% }6 X* ]. J: P2 p主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.3 e; U, q& h% i: D- B. G- j
中文:造物主可能沒有刀叉。6 Q) m: K& @. U) q! a: Z

5 J1 n+ u$ i6 X" c6 x9 \一看就知道是討厭的老外諧音梗...
) r/ `; e7 F0 J! v5 s對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。* e- S3 ~3 M- J( c- O
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!' I. e- s' D; x% P9 v3 A9 l7 l9 x6 `1 j
% S$ X! }: p$ \+ E
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!# {6 I% w' ^" j+ b- N
7 R( X* }/ R* q8 U% Y* z

- [; S' E* g7 ^; _' s& ^根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...+ d$ }" ~. j% R
2 F. u* _& l) ]: \6 l0 u4 g
"Maker's breath!"
# H0 K) Z: F) ~( H "Maker's blood"

# ~; r8 j: {& S. L5 T3 ?# e"Andraste's blood,"  3 a( P* k$ Q3 L& r2 {6 H
"Andraste's flaming sword."
1 ~* P, x* }; i# ]
"Andraste's Knickers!"-Anders
% n2 D& O6 o+ Y; D! q"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!8 `2 x5 O% |+ ~. {3 s
"By Andraste's sword" -Ser Jory
/ t% T/ u6 P" ?4 E; n% ~"by the Maker"
6 s) D  v) m  {. i, H"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
+ B1 Y6 }% ?/ o0 P* G  b"by the flaming sword of mercy"
, G$ Y) _* V" ^. p4 x, R5 Y6 b0 o$ r% e, h
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
" ?$ z+ E+ A5 h( c# h4 _2 a9 s6 g# ~* x. Z+ l
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
  ]6 v# d) t) ~. o' T; v5 k8 @, y中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,, p) u6 T  u( i3 w) G( q
所以這裡我就翻成~~~~
' A3 ^" F' l1 v+ {* h4 M
- F, q5 ]4 X* q! sCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!3 C1 n5 g- Y- o' H
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!6 K+ Y. I3 t  r, q( _5 [& a
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.2 r2 V/ T( k& t8 J) V  y
中文:造物主可沒有刀叉
/ `- i7 y5 `) \+ g1 H; w! U
9 d6 y5 B. m4 I/ k...
1 q# ?- k7 f' j  r. a這樣算...可以吧?我已經盡力了...
: d- A( N9 H6 k; A; }0 D

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-1 18:18

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部