奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4736|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 0 c# b" G/ i0 b. r' A. a
( V' p1 j6 L0 k9 H' K) p( V8 ?
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
' N. d$ t" e0 P2 H- C$ ~
; k, C" y  Y9 B  p, ]! H* H其中有段對話:
) I, f4 }, f, [9 y" h, GCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!* |! U1 a' v( T' Y2 x$ M
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
% q$ T8 K0 w# H# h主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.3 a( Y6 T3 D6 t, P3 R* h
中文:造物主可能沒有刀叉。
: N! j) H; l: r% z8 R- {+ B6 g2 S. O: e8 ]3 E. S1 `* q% A% z
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
/ W9 V  Z. m" l對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。' u- ]6 d" w$ m5 l) X1 N4 t9 R* q: V
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!% h) x$ ?; o$ T  v- w# M* c" m
; v6 ^0 k% }- ^1 \, W
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
+ @) \, R$ K/ S+ ^7 y' C2 j! Z0 G7 J  \# w0 I) T% H) O. X
" K6 T9 H' q5 _
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
0 c' N( H1 |1 h" _, p" h/ s% A- ?5 B6 @$ e+ ~9 i
"Maker's breath!"
+ W& m0 j1 c% S "Maker's blood"

  {- K& p- i' d- a" s6 [) P"Andraste's blood,"  ! p4 l+ C& M. r! A" }
"Andraste's flaming sword."! k% p% {! t( v, F# k. }2 o; [& ?
"Andraste's Knickers!"-Anders0 p' b. r  X0 z
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!& ~" m+ f, a% c. d
"By Andraste's sword" -Ser Jory
- X% ?5 K3 A& \4 r/ [5 h9 [& y; Q6 B"by the Maker"
+ L1 Q# g& Z, ?5 w& W3 N"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll# G, Y8 }$ d' ~/ r3 d
"by the flaming sword of mercy"6 L' a' `. @* s' S# ]
# j2 ?4 m% f6 t6 I* f
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
8 O, L; w+ c! h  v: n5 o' @* @' s/ G  n5 r. l2 @
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』, s9 e6 M0 k: H
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,* q# w' L6 P& Y/ O* A
所以這裡我就翻成~~~~. x+ N# v* W% S1 t% b
6 Z  U; V7 W2 u! I$ a7 K
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!2 a3 m0 o2 s. U/ q# l; a, ]! V
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
0 J& t4 f0 Z: J, Z) G主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
* h" L# h# t+ k" Z1 N3 N9 A中文:造物主可沒有刀叉9 A9 z) _1 E3 m
$ }! F. v$ E5 A% D) i
...
5 z  z' W1 P! A- I% e! {這樣算...可以吧?我已經盡力了...0 ?( Z7 c: ^2 \& V+ x" F

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-3 18:00

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部