奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5837|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
$ [/ }9 N; O& {8 }' l
# ~& e% M% v. M, {9 NLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
9 W+ g& g; m. L. n. B6 T& K0 k# W. {  }, X( h7 Z4 k8 }5 Z
其中有段對話:$ P9 r: N3 E9 a  ~8 I
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
" U. f  n# @7 G& ~( ~- C中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
7 M" J  A& G; `0 ?8 i9 k主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
4 \, z  e) R" D5 E! t3 W中文:造物主可能沒有刀叉。, B9 [3 w0 k0 q: d% T! [1 G2 @: \

9 v" @1 W0 f/ @$ F; i一看就知道是討厭的老外諧音梗...! e* H% r+ H5 J5 u. C$ v
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。. g) o0 F& U1 ?( m) p# ~1 t
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
/ K5 j1 Y9 \7 P* |6 a0 H! f9 k; v$ |$ X9 \! T
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!4 U& d6 m& L: B( ^" S
7 K7 ?! P; I) g- J) J0 K

& U: l; K2 G# w/ k8 {根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
7 c" K, n( o+ b' @- V  N1 H
- O( s+ x, F6 K% H3 {"Maker's breath!"
, M8 |, H5 `& {: F' s$ A( g "Maker's blood"
9 _4 M, R  J7 y6 ?5 e* Q  |
"Andraste's blood,"  
1 }2 M/ b/ C4 c9 T  Q7 e"Andraste's flaming sword."- T. z) Q, q  L- H' }1 x. @5 m
"Andraste's Knickers!"-Anders
. t! j# V6 W" M$ r1 V"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
$ V9 u) z  ^) q1 b4 C+ Y7 n- N"By Andraste's sword" -Ser Jory
' q- L6 A3 q- M6 n"by the Maker"
1 w' }" h4 L8 Y& A"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
4 z& `6 Y/ v( q, ?# r3 p"by the flaming sword of mercy"$ E2 V: L' R  i' _
' B/ _+ L& G5 b( g, j; f9 @
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
; Q" o4 h$ m' \+ d. P# {3 y# H' O0 V: S% r) C
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
" i3 k" X4 G5 R8 n( {5 r5 X' ]中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用," b. K! `% f' B/ z2 _* N4 m" Q
所以這裡我就翻成~~~~! Q: k' P3 |  M8 z. S% ^: O
7 z( w' L" k5 t  Z6 C$ o, N+ m0 S
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!2 ?& S9 M, l! [% R9 C* k' t
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!# P& d& _6 ?/ U( M2 r, |
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.; A2 p$ c4 _$ t6 A3 t9 d
中文:造物主可沒有刀叉0 S0 ~; t& N; n" C. ~( l) i) h

1 F4 p& Z2 h7 {+ Y# d  n, r...
( S8 ^" w  Q' W' s. {+ h5 h! B6 x這樣算...可以吧?我已經盡力了...
! U4 E# \% _* b1 H0 v  {+ _  a

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-2 12:25

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部