奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7258|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
  j( K: F% V* A- _& U2 g, U) N+ @/ {) e% x5 z  m) P/ `2 u) R
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
' S9 t! s+ n' v+ e( `$ r' Q
- X% Z( L: K( C4 ]  y2 R其中有段對話:
% ?; `0 ~) T+ ]1 aCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
9 `6 u; V3 H& c中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。  A7 w7 h' ?& H  I( L! [' X3 t- H
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
9 U  ^  r; v  j( d中文:造物主可能沒有刀叉。
3 T: Y- h% m5 C. V
# P, Y; y! D& n2 y+ k* f一看就知道是討厭的老外諧音梗...
% ]. y3 W/ J2 S" ~2 I對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
6 w2 }) B+ F% }( T不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
. U6 a4 S' \- w
/ Q: Z: E/ M0 ], J6 m, L正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!9 ^( y% r' s* P$ w2 o, |1 @

" r( u1 e! D( B, X
+ o" X; s6 E( |. I根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
; p' [% d6 m& h
8 R& p5 x, M: U+ ^; w0 u! b- q"Maker's breath!"& t$ n+ w: G/ A4 ]) A
"Maker's blood"
, e7 @' G3 c' Q' m4 i+ }& `
"Andraste's blood,"  9 O  K, y- b3 s9 r+ i2 ?: O) ~
"Andraste's flaming sword.") c5 B9 O5 n1 `
"Andraste's Knickers!"-Anders7 A) w# ]5 E: r! r( G# {
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!1 i. Y2 M9 a' s8 w5 ~0 h! K2 q, V
"By Andraste's sword" -Ser Jory
. q( H. {3 j! c. i( v2 f"by the Maker"
4 H4 f5 M* z2 |* z! d+ Q' ~"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
' o6 {" R3 j/ [5 A- @6 n; L"by the flaming sword of mercy"
' z5 B& H3 s7 Z0 I+ ?2 x3 `- K. Y
! b5 q5 w9 i5 P& a
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
" N9 _: J/ D# t1 {5 h4 D* q+ [
8 l  o! N1 h' {4 R3 ]- u' u, e這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
5 j) q* \* s# J- h中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
- S8 l! [4 B7 e8 s0 u所以這裡我就翻成~~~~
( |# `$ {; u' x5 o, f9 L; n" U8 O0 M( t6 ]
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
2 U9 e7 V8 F, |, p! G& ~( f6 A# I中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
; K; i9 f1 s  ]# C; n+ p5 t主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.! `: b4 r8 l& r: v- W$ J
中文:造物主可沒有刀叉2 L6 J# a' [# {) o" w& n

: C! B5 X" ^/ Y3 e, r$ D...# Z# i9 j% l1 v8 ]. W
這樣算...可以吧?我已經盡力了..." \2 h& G8 S. `7 m0 x

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-17 03:33

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部