奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7718|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
5 F$ l6 v: W- U0 W; R8 i3 C) A* d7 {) |8 D2 f$ j( t
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
) G& t# m( c8 f. @4 P! b# d0 H7 ?3 v6 @" _7 w5 u; a' q& T0 u: M
其中有段對話:
/ }: X2 j) e0 VCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
% Q. E* j0 W3 Y5 f! r中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。, i" s- J1 \# z+ O/ t5 H, x- U. s
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.( c5 f6 s9 p9 l
中文:造物主可能沒有刀叉。
* [" a6 N3 F4 H; }
) S, v% Q  r1 Z  `一看就知道是討厭的老外諧音梗...
- Z+ C5 a0 `0 {3 j對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
! Z, Q1 j9 j1 y) S! f2 E1 K不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!+ j; s) Y7 M8 ^: r; y

5 W7 g$ {/ \3 }正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
5 J5 Z" A  A( k1 F6 Z3 F! [$ t) Y/ H0 W- M( `% @" X
. W( ]$ M- W$ k2 r
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...7 b1 }( |( I, }2 t& M: H, j
7 Z2 O0 S! }1 h. S
"Maker's breath!"5 I' h+ L+ ^. r( x7 }4 M4 w6 r1 t. f  N
"Maker's blood"
3 g+ l% E3 h% j3 k+ v
"Andraste's blood,"  $ B6 [3 i1 s( H$ ]" o: j) {3 d. v
"Andraste's flaming sword."
- p; U! g# ^+ ~: M( B7 Z& e) K
"Andraste's Knickers!"-Anders! F2 o1 q! {! I% y. F
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
5 B2 S7 f3 F; L# \/ |- R( p1 w"By Andraste's sword" -Ser Jory
6 z: |5 `3 {  v! I% S"by the Maker"+ k% e! j+ M1 W$ N
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll; m* v& \4 S0 g
"by the flaming sword of mercy"
! L  b& l- p0 Y6 z5 \( X0 Z) g7 e) N& U1 ]  e
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
9 v# n$ ^) n# g! B3 Y. V  J+ B
; U, W+ X5 ~3 Y/ k) u, c這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』7 [% ~* I) ]- f5 T# q' k+ U
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
$ Q" V* Y8 Z/ w; D) P所以這裡我就翻成~~~~
3 Q! M& C$ F0 a* d. W8 Z6 X4 a2 _7 j1 Q  u' F8 W9 ?1 g2 _
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
. |* X# ?& M8 B( j& ]# E) q9 K+ }中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!+ Q2 `* S4 i0 P! q9 @* x
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.4 {8 E, z  B: v/ h% p, \7 i
中文:造物主可沒有刀叉# i& j# [9 T  {! i

3 i2 o1 K( u3 ^: Y0 F3 `: M...$ W! F: Q/ ?  X( K' j
這樣算...可以吧?我已經盡力了.../ q  [" V0 h9 f9 a) P, l  b

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 16:41

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部