奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6314|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 / X" g) d" E! k7 Q4 Q2 {

. N* b% D) A; {7 g7 CLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...) t4 `. j1 E' @4 |0 |# w" |8 K

$ H) n. w& Z% z/ {9 J, F7 N+ ]其中有段對話:
9 j4 n9 X* h+ c  ICaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!* c. o, r# {% d, F/ v, Z: k8 z
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。9 f, i/ Q# j" V% o2 ]- R
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
# ^+ l7 W: j) M! d中文:造物主可能沒有刀叉。
  N' c* d& B! _8 e' o& c
; `2 v3 V2 k8 V1 }一看就知道是討厭的老外諧音梗...
' @- K; N2 x0 S對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。( m' N- o! L# K! e
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
6 r3 ^* `6 U) i0 W! O+ d  q. V! B. Y! I! r
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!, X8 r) f1 S' m8 L( b- T  l: L) k
8 k' o$ J1 C" Y' |( C0 l9 l% U

; }, p+ {, e7 F+ S根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...  {1 d( |* r/ p' T; b
, U' _2 j% Z% C5 H8 \
"Maker's breath!"
/ ]# Y& j2 V, F! C7 v; [& f "Maker's blood"
- ]. v( v9 L1 t& A9 t. @6 j! [7 p! @
"Andraste's blood,"  
% {% y) ~) ~; Q% _"Andraste's flaming sword."
2 B$ Y7 Q# H3 M% v
"Andraste's Knickers!"-Anders
7 N! p( i# n; \( d"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!  p0 E" {: i3 v" \) Y$ X
"By Andraste's sword" -Ser Jory* @4 b- C$ O; _
"by the Maker"0 S$ ~2 R% P6 O1 E5 _: d
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll# [/ ^. U6 B5 H! E: _: z0 M7 N
"by the flaming sword of mercy"
& Z6 G% l* y! s% a
& T' u8 [$ G" f% w
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
( x  e7 U, Q2 @# i, r$ O* z4 @' Z8 U
8 l9 }( Q( a* x7 X6 k7 R1 @) E  M這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』9 r2 ^$ a2 P) o! G
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,$ y0 r, }+ f$ F+ n. F- |
所以這裡我就翻成~~~~
; _1 ]/ ~' z( E3 D/ F$ ?5 k4 A& _" z" Y# c; Y) u
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
4 z& j, V( e! x) W7 n* q; }+ j' c中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
  C6 x. R3 x7 w6 B主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.; u3 I( u4 M$ V. d- V
中文:造物主可沒有刀叉5 ?. e0 n8 Z; T
. }0 v4 c8 E8 W+ B9 k5 J$ s( b3 U5 X
...* F& g' P* Z$ H( @! X
這樣算...可以吧?我已經盡力了...3 v2 y3 l: c* s+ y0 w

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-19 09:45

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部