奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5396|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
0 d, K; G6 I6 c4 j9 t" N1 M# z3 e0 ~1 B4 J  w* K
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
" ^0 l, j2 e$ P& E# b( }$ v4 c3 K- q3 `* e7 {
其中有段對話:
6 ~6 A" M1 G! s* o: U; N2 ?" ?% pCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!! b# _6 e& C6 o, R
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。" u" H3 t) B/ S. s- a
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.' K; t, k. O& c) p6 O/ A
中文:造物主可能沒有刀叉。
# w; v) }0 I+ \8 m( U0 V( H: ]' c7 g6 d' g4 @1 G
一看就知道是討厭的老外諧音梗...7 R# E! d2 N- r( H1 \
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
) [7 l: t" `7 m/ m* F5 m( P不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!) ]+ c: x5 a. S0 b

2 [4 v6 Z$ w& ]3 E9 K1 I2 t$ h$ }4 e正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!% c9 Z6 S+ F+ t1 J- j

) h8 j/ [* W( \# }5 j. O, s: z" y* S% Y
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有..." u$ P5 ]! _. T2 M

# m/ M3 E7 q$ s2 o- r9 _4 z1 d"Maker's breath!"7 V% I+ n- w: ?: N" b
"Maker's blood"
3 T9 @3 \; U' J; m3 F
"Andraste's blood,"  , G/ [  a, O) P" E6 i/ X& }# T
"Andraste's flaming sword."* e- o% r& U, u7 a" ]$ q: F" U
"Andraste's Knickers!"-Anders
+ V* ~- l. \, z" s$ V"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
9 T4 b0 w4 A% L8 Y, e"By Andraste's sword" -Ser Jory
% n. y+ h( m9 J0 S6 ["by the Maker"
& a7 V* K( g0 A6 g6 Z3 l$ Z% I5 D"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll! j9 u4 ?! z- y7 O3 K: n& G% {
"by the flaming sword of mercy"7 _; z* U. `/ g- b* L0 X

6 o. R2 g) k! Q+ ]$ d. G! s- l0 s
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...' V" V# {% X3 G0 W
: Q0 C7 _) w3 |* {; T0 H+ l
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』% }' Z( O( Q. w: x
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,1 \8 r0 Q# |2 ~( l3 X* G7 G
所以這裡我就翻成~~~~! D  V, t5 u1 y9 x' a& U! \
) l$ j% T' t" i# j/ X" D6 t( F" h
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
& A/ z2 N; J1 R中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!2 U2 @: \. W1 B/ |/ Z& J
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
: W1 w& g% e* ^; i中文:造物主可沒有刀叉4 q4 B5 Y: O, Z/ g& ]3 N4 H

+ \, x" R" g- l. ]6 p...& b7 G$ J) r9 k$ e4 t
這樣算...可以吧?我已經盡力了.... [, n: C9 n! K/ J6 B

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-9-14 14:00

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部