奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12065|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60719 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 8 E3 [- Q3 K/ F$ g

' F4 V! r7 u2 A$ ?! R這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
/ m0 Y7 R2 a1 p
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
; P3 q0 @2 ~5 p, v" M! @4 o0 u" c6 t$ z0 ~0 d2 I- u7 N0 F. Q
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 ?. f% g: H4 i

! ?, M! \9 R9 T; J" `* {6 A0 q6 ?0 ~% r/ i6 x5 K
一點校對感言:
  a6 |- y1 j% c: i+ q/ E
6 W" j9 c9 _/ l1 r根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。, I" z" B( @# h! j! l' O* j
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。8 n5 n( h! I1 k) W+ V( z  X

) Z, A2 q& }; B" V另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
0 C0 m1 ~$ f: d# Q; Z
1 B- h' Y9 y# c" P

$ O% `1 _$ k. `變更點:
5 [' ^$ k6 |  e
& O1 L. `5 r! n' Q1、正體中文化。
( `& @" _* ]5 m* R& K) z) C
3 s& C$ n/ E0 \- k! V3 E1 z8 A2 e2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
5 p8 \1 j. q; y9 f, \8 @. u( r  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)2 M$ C1 o) p/ ~6 y7 @+ z, p/ G, T

0 q2 h' E# m8 G; ]( N( `3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
* B0 d( q, G- q8 X6 |+ W4 e  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。! o, N8 J, L8 V& A
( o8 G, ~$ V/ T
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作. Y8 m4 z2 l/ [+ U3 }
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。1 V8 q6 t9 g8 a, L, @

$ p1 c) }6 s, F4 H* I9 e; `5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義& n. q4 m4 r  p, b( K0 y
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
8 t- O$ k8 j# z) }! `  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。+ S0 P0 m4 Q: ~! m1 o* L
& h. `( h" y: I
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( z1 `# Y! I% R' n
8 E8 G8 B8 O( h9 }$ C" T9 a7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
3 N( @- }% T) Q: G; A7 Y8 _  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
4 M6 G$ c6 d: E" a5 ~& ^  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! T( p+ f( n, `( n: S! N! ^; i* k
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「9 o) x2 z; D- n0 V
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 `8 T, _. n- [% h$ R! \8 h/ ?  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! U+ ^- Y* I) P* n0 R$ y  c
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
9 E1 C* B* F/ Z" B; ?# U2 l3 i9 B( O* h. D3 Z
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
- j" @2 @. a& E  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
" t$ f9 c* l1 c! d" K1 n  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
9 Y& G6 o7 E7 @8 F4 K3 y' z  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
5 T2 i0 l# }6 s- Z
; K0 o) n4 J6 @6 p3 T0 s- [4 A/ @5 z  C/ Z! I( ]+ T
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:7 W# {1 u7 r4 ?) H6 D
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。& x: C/ R( q; F, B4 [& ]8 j
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
; G, d% d5 q* k& j4 N  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「, i9 z8 L/ j; ^3 q- S  J1 \- n
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。. c/ V' U% e1 ^: e
  d、令也有號令、強制的意思在。
. l) {, Q. G, f: m$ Q
, v8 s' Z2 k0 Z
) d- `, y0 M6 N+ Z2 ^
10、其他說明:
) X% q$ w5 o- N: U8 O  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
! C  Q( ^% q! q    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會- g/ _) _  G* S: E" y( t8 N
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
% @3 n' i: f/ g# ]* \; N& ]: v    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷. V& B) Q0 g/ F3 b! i* H
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種6 e! ^# d2 p" `/ f8 |
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。' N# ~# z1 V2 O
* Y/ d& d4 _0 n2 u7 i- g
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
  U+ C7 E5 A. o; n. b3 t9 Z: j( S! l    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
, x" W6 l  Z$ d; b7 F# E. Y+ ^8 ~' A    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參- `* I* d2 V4 \  e5 U
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類& z7 m' n3 h" G
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
' R) _& e5 D! n. k0 R
! p! M+ t+ w8 T  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
7 p" }$ Z. z9 ^) R, Z    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮! ~: k9 f% Q! |
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。7 V! B; g6 @! c. S9 s

2 |: E1 @+ [* V6 j  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「- p/ X  E4 F7 P: e- v
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。3 W+ ]1 e# E5 s2 L4 j: R
* v  C. q$ ^* z: @7 \5 V
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
+ t& v0 B  @5 f    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?" K; |9 O. H7 w6 p
7 k5 z) C. e' E  z" H- x6 I
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
$ M4 u/ v6 h* d( c  X
0 {4 ]& W" _/ A& e) c
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
9 F# C) c! d. z8 g- B5 w1 V
1 o9 B* s, [3 n+ n% q
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60719 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。5 M$ m/ h  R/ a3 J9 |1 K/ r# l

4 S8 P8 n% T- N! a$ T0 J/ l& V下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。; o! Z- t. J+ A) B- ^- S
6 b" l3 R( d  i8 v2 ~
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
- A: F2 u' B; I- v3 \這樣玩起來感覺真的差很多
3 E' W+ A6 ?6 _1 S0 p不然就錯過了一部好玩的遊戲了0 q& M$ p( X1 Z8 }

8 G7 B8 B3 V3 B3 t

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
1 q5 y0 u0 _4 _% v: Bhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60719 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
7 D, i) j7 U: F# e# P4 g& u0 A
2 v9 Z* f: a# F  R進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。$ C8 Y7 \6 F0 d
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。% Z* O& Q* p, W: `1 y
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。! r/ p: i1 T9 R* q; b! e- Y

& E" L8 X$ t$ C2 r這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
$ l5 Y  y' X" x* \' t5 O
; X) m/ v! q; N8 F接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。3 P) F7 z$ f3 Z

% U1 p8 z; |& y! g, Y/ q: `這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
/ K% d! s+ Q) c. H3 z

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-2 09:54

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部