奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11038|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 * r8 _) c) B  L! q9 P2 M+ c6 L% }$ l

3 V: V5 X% p9 ~這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:" U6 U6 |9 ^0 c9 U; X5 v4 S% s
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
4 b2 \! m7 m* g. ?6 _/ j/ A. i1 X( {, C! B2 t/ M
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)$ v1 N7 F6 D( ?" q- b  w) e

$ Y& e. ?* h; @1 S4 D' r" G- U  r' H, B# Y
一點校對感言:1 G) S. u% B7 M+ W6 T7 C1 u* E# g

5 y) M" y3 s! |; n- b8 Q% q+ g根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
4 h7 \# e  K# ]5 u9 y除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
/ j, b6 R) V* C2 ^' ~+ j3 a6 q6 x- K% U  ~; c
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。% J' \; \0 S. g3 Q& A* J

' ~) b" N; M  U( H. a
2 {. C1 m: ?5 W8 w* V4 j7 {4 W$ x8 E變更點:
8 X3 `; v# ~& @# ]% c$ N, o* A7 h
3 `+ P0 c+ G2 l1、正體中文化。
# o! P7 z% |! u" x
) @. e& q* M" p2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
+ `* t" O4 D! I+ U- t  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。): e4 _7 E0 {8 m" o; S) [
6 H, `. u0 V) G8 C  \; t( z0 f3 Z2 J$ K
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「% n  R5 y9 n1 v5 g  j2 z+ q( j
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
& m, z# ?9 O* _% z' b! Z& P) u- t9 D3 l! O! K0 G9 k& I0 u# b4 R
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作/ S* Y1 z6 j6 H0 {4 H' |! v4 l
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。' L- c% y: a$ `% S+ |! _
6 W5 Q) j- X4 k  a& b2 K# m
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
8 a5 P8 r) D0 r0 |1 u0 _9 v  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
& M2 B  L# s7 j  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。9 k0 l; \, e# x6 L2 b# z, b
; f5 F3 @0 e. h
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。# M3 W8 U! Z7 }+ y# C/ N1 T7 J8 Z
- _4 v6 }* g9 A4 X/ |* d/ I% x
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
4 k3 B7 T7 A- w& E9 O9 [  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
2 e% r+ Z  ]+ n9 f% ?3 U  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會7 t: K6 r1 Z% }) y% u" K- R8 ^
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
8 F$ ~3 |- j5 B, Y1 l" U7 ~' l  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,) d% U3 H- t* m& C" u$ e* p
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意; Q9 N0 t5 p( F$ S9 d
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。& W4 w$ O. E  A0 D
5 z" ]+ W( B1 Q; P% e
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
* O9 {# ]; ^7 \; J+ C7 u  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
( C) S, O% [) m8 i8 W  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
) Z" @4 Y, c. g4 {2 U) Q! u  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。+ ~8 b+ [0 P8 k$ u
4 _* r/ [  F, A5 h

* Y6 ?6 f7 O3 i7 k$ h. ~1 r. l9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
) X( f. ^5 a- F) r  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。& b" m% }' N+ n- ]' x
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。5 j0 H% J7 @6 ?9 [
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
8 g* C$ F( [' Z& i; D0 k    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。6 K2 p# i2 c: C9 P) \% k
  d、令也有號令、強制的意思在。

; L! w5 Y8 M% r3 {* H- A5 b% Z2 Y- R  \8 o" P
1 O$ T# G4 @4 b' K* @
10、其他說明:
3 h$ Z+ r- H) c8 O( t' S% B5 j" ]  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 P6 a! E; u7 L+ i, t! W9 Q- Z8 T    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會( c4 H- s* ^" Y% \5 P" v! E
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
0 z: @" z  G7 @$ L* Y# `8 A( w    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
4 p" P& [. Q% b% `* V! j& a    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種( v+ ?" K% f" R6 v( Y4 K6 W3 i$ W) Z& B
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
1 c; Z0 T# ]! ?/ w* V+ A. m; }3 k. T$ m1 ]
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
% L+ s: ?. e8 r0 s. K- O; f7 c. N    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
4 s: ^( N1 l+ k( [1 g    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參9 r' p; l% w* Y. ]3 p# F% e
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類- b7 a0 k0 \% t& W7 e* {1 |
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
* v% |5 c4 n( D, x% B! ]4 a% N6 Y4 W% a5 u& J2 [, G  h0 R( x
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀0 R0 X4 J  L: v6 g  k
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
) s7 C- ?( O2 q    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
- l  p" }2 O$ ?  h6 \
. ?' N# d+ J8 s  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
8 |; Z; d6 e3 d/ W. B' T0 B! z    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
, m2 F& M4 B! U. ?0 ~& _, C, a5 b! h
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
' v" `6 z  D2 n% R7 o# Y; z    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?& L  ]1 l( [8 b! G

. f# {( U) I- e  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
- R2 S3 H% |7 H7 L8 j+ Y

  K& D* t( O9 }由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。7 o: \0 r' ^: [9 k( V. q5 |" S# a% u
- y# {) p. j+ H/ V$ W9 _' S
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。: h$ c/ a2 \6 }, a1 j: z, k

& R) ~8 N: G* b2 v3 Y9 m下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。, {# j* O7 N  p  A4 b  j
- l  H# L# w$ o* V0 S
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板# s% B' m, |# d, u
這樣玩起來感覺真的差很多
' L- o. o" Q6 }3 F( \6 [不然就錯過了一部好玩的遊戲了
6 t; q& d3 Z" q/ Q8 {) s8 c1 i1 n; r8 G0 V# \

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
$ i5 V, a1 r4 G: K# d9 lhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 4 s# J) ?/ f  k/ d+ v

8 f% ]4 t! e! d1 j: V進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
5 R+ o$ E) @0 n) q0 I; o" R原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
2 q- c4 ?- k3 J1 ~( j# v, }換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。1 ?) V: D  W5 y  s0 H8 j" M
" |# s% F. a' O9 N& c
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
+ s2 |2 d2 v" \8 A) j& x' d) @
* j' ?6 l7 T0 @1 r! b接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
" |( e% @6 V+ @2 G: F
0 V) F9 E# ^1 d5 {這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
/ S  J7 L! K- e9 p: J3 ^! \

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-4 09:35

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部