奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11659|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60691 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
" P$ p; S  Q- H. T% Q% B9 U- w. F2 r$ J9 b
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
8 j6 \& C1 o' O! G$ q
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入! r1 z- x% ]8 R4 f5 A, I4 }, R

, ?% b+ M4 g" |2 W8 Y; @, [感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) G0 n$ f' V( R: [" o

5 N* s  Z! k! I4 b* D; I
0 ^" ^* W6 k( ?) m" u% I0 N一點校對感言:
4 R- J9 X0 r3 ?' Z9 L$ A7 \, r( u5 ^& G' D4 K+ [
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
( f: I3 z/ W# E& J- G除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
6 g' k9 B* I- l: [2 j8 N, X$ S7 p+ t' T
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。" c7 Y1 S" r: F. K# i6 j6 p! G

" |9 Z- `& j5 r7 M) F
4 e4 n. m' a. Y0 c: N* k# C6 z* `變更點:
! \# X; y+ v/ {" ]5 }+ x2 E$ |5 T' r- M2 r/ S( M$ z8 {
1、正體中文化。; f. i" p, T1 w0 v7 a8 g0 ^
8 s& Y! |4 [7 B+ n# g
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調7 T. B0 t& Q. U) M( T4 e
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
4 z% w- |$ X  p' @' ~- T' Q  M) h0 K  d$ _7 G" r+ v- P
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「) h. T* L2 ~: q8 t
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。( n* H' ?4 {$ A7 ?. k

& _9 x& h; e! V' z9 w, r' G1 R8 C+ a5 M4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作% I8 d3 r$ F8 {. n
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
# ]8 ^$ {' B% N4 t+ v
% M# l6 h# x, J5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義2 [! c: @3 {/ `  {+ K* K% F
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
' A1 Y/ V. ]1 K. q3 T! q  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ d0 O$ J" a  w+ s& L7 ?0 z
) ?7 K& t& p9 B: u9 I6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
6 F% m& p3 {+ {, ]0 ^1 i) }  |2 ^, q' P# E8 u
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
2 Z- l, `) Z* ]- \0 {# F5 _  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
: {/ k. Q9 _5 \! O  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
4 Y& t; K2 I8 X' L2 n$ w* i  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
3 P! v% b% Z" e, ]" a  Y+ H4 H  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
; ?% D) l1 _6 Q  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
) }% t5 a4 \; `  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。) I9 x! \: V7 o* N3 L
. T8 g: E- z& }- T9 y- m# r4 U0 e
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
9 y: \7 j6 a3 j  s8 w  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% H( ?5 Q: U: {+ |
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: D) j4 m! I- H/ v# L  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。7 m9 S/ a9 b  z3 a( v- N" Z0 \3 F" |
. a/ K: y& ~& @6 k1 p8 H, e/ P

  z5 Q2 a3 `* \; t5 D9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:5 `# }" J$ h5 k: T% w! n0 r/ d+ M
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
2 H( }* q; J3 F8 S# U3 [2 T  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
0 V* F3 T7 a0 d' \% o- ^% K  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
& w: J* H% `$ d$ l6 i% a$ z    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。" R2 t0 T$ }0 X& I
  d、令也有號令、強制的意思在。
, X4 S; r. m) j- R" r3 V9 I

1 S/ p1 T7 R9 R; |, a+ Y  t4 W& Z7 }1 m8 [5 y- x7 k- T9 R
10、其他說明:
% W6 K5 z- @$ m; r1 c2 `2 A  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
6 E3 x) O# L6 F, l  S    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
! G: J9 S: h4 l% ?% K    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
. Z$ d0 }- i4 Y# `+ f    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
* X2 J* z: ~) ]6 J9 G5 ?, P0 @    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種( R# c/ A6 B, E2 @+ t9 O5 t# e; M
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。, n. z" @( w2 n5 j7 @

/ h( w; Y, T! k. |2 `  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因' M) d5 {( U' o! K7 m
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 S4 u* c1 N8 Y/ y& V. \4 s
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
8 n: `6 W1 u* y7 S2 P$ K    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類! S; J) u4 z# q" R- D0 V
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
+ Z* ~+ \: ?0 [3 w3 w9 d* F) i! a. u
4 S; {2 p, F' b  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
- {4 @, K) F2 A* B' L% Q0 [    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
+ p* \! ?* v- ]+ N: a3 s; ?    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。7 H% f: p* _% Z% o6 W, @- v
6 t0 X! S2 C% c' x5 \; o) b9 \; f
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「+ C! S7 o' m$ f
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
# a) j3 F- l  H5 \
) t2 \* n% a  S& w( x  T) l2 q  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
1 b) p4 [, Z" [( ~) T3 K% R    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
+ x+ e( J* h$ N8 A% N) x: X! V2 s2 x1 |7 _; Y
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
+ Q2 u$ l& v$ C" r7 R
4 b# h% S( F2 \3 F9 Z  H
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
) q% E5 c  _, O5 C, c- X: S1 e) l4 B. p
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60691 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
" u, U: ~! ~6 s! H/ T
. Z( [$ M; j7 w8 x0 A下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。( K# A( C3 _# w

2 z" i9 h7 g6 w( H' e那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
! k8 B* q9 @$ B+ o- |+ w# z這樣玩起來感覺真的差很多
: G4 u+ n2 E% y1 m  F不然就錯過了一部好玩的遊戲了6 v& A8 H' d# }  N
' j, g7 p, @# X5 A

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
. \0 n2 @+ v+ [+ t) d; Uhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60691 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
1 K7 |3 I6 t& o% k/ }! M) o9 w, e0 [9 j
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
0 {0 P; L3 f0 A/ k" N8 C5 I原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。$ \2 N$ Q; W# C% m7 m# Q' d
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。* ?: R8 U! D6 F8 |$ D
% J$ l  w7 [, s+ Q" l
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
8 R/ ~) S) o4 w, W
; o" z" I" O% a" }接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
' j0 _3 p% I- a2 c2 t8 R
# K# |  M: s* a, v; C7 g這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)- z" N5 n$ H) Z' v! n8 W

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-9-14 15:33

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部