|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 8 E3 [- Q3 K/ F$ g
' F4 V! r7 u2 A$ ?! R這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
/ m0 Y7 R2 a1 p[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
; P3 q0 @2 ~5 p, v" M! @4 o0 u" c6 t$ z0 ~0 d2 I- u7 N0 F. Q
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)2 ?. f% g: H4 i
! ?, M! \9 R9 T; J" `* {6 A0 q6 ?0 ~% r/ i6 x5 K
一點校對感言:
a6 |- y1 j% c: i+ q/ E
6 W" j9 c9 _/ l1 r根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。, I" z" B( @# h! j! l' O* j
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。8 n5 n( h! I1 k) W+ V( z X
) Z, A2 q& }; B" V另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
0 C0 m1 ~$ f: d# Q; Z1 B- h' Y9 y# c" P
$ O% `1 _$ k. `變更點:
5 [' ^$ k6 | e
& O1 L. `5 r! n' Q1、正體中文化。
( `& @" _* ]5 m* R& K) z) C
3 s& C$ n/ E0 \- k! V3 E1 z8 A2 e2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
5 p8 \1 j. q; y9 f, \8 @. u( r 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)2 M$ C1 o) p/ ~6 y7 @+ z, p/ G, T
0 q2 h' E# m8 G; ]( N( `3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
* B0 d( q, G- q8 X6 |+ W4 e Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。! o, N8 J, L8 V& A
( o8 G, ~$ V/ T
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作. Y8 m4 z2 l/ [+ U3 }
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。1 V8 q6 t9 g8 a, L, @
$ p1 c) }6 s, F4 H* I9 e; `5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義& n. q4 m4 r p, b( K0 y
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
8 t- O$ k8 j# z) }! ` 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。+ S0 P0 m4 Q: ~! m1 o* L
& h. `( h" y: I
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( z1 `# Y! I% R' n
8 E8 G8 B8 O( h9 }$ C" T9 a7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
3 N( @- }% T) Q: G; A7 Y8 _ 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
4 M6 G$ c6 d: E" a5 ~& ^ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會! T( p+ f( n, `( n: S! N! ^; i* k
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「9 o) x2 z; D- n0 V
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 `8 T, _. n- [% h$ R! \8 h/ ? 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意! U+ ^- Y* I) P* n0 R$ y c
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
9 E1 C* B* F/ Z" B; ?# U2 l3 i9 B( O* h. D3 Z
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
- j" @2 @. a& E 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
" t$ f9 c* l1 c! d" K1 n 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
9 Y& G6 o7 E7 @8 F4 K3 y' z 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
5 T2 i0 l# }6 s- Z
; K0 o) n4 J6 @6 p3 T0 s- [4 A/ @5 z C/ Z! I( ]+ T
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:7 W# {1 u7 r4 ?) H6 D
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。& x: C/ R( q; F, B4 [& ]8 j
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
; G, d% d5 q* k& j4 N c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「, i9 z8 L/ j; ^3 q- S J1 \- n
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。. c/ V' U% e1 ^: e
d、令也有號令、強制的意思在。. l) {, Q. G, f: m$ Q
, v8 s' Z2 k0 Z
) d- `, y0 M6 N+ Z2 ^
10、其他說明:
) X% q$ w5 o- N: U8 O a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
! C Q( ^% q! q 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會- g/ _) _ G* S: E" y( t8 N
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
% @3 n' i: f/ g# ]* \; N& ]: v 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷. V& B) Q0 g/ F3 b! i* H
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種6 e! ^# d2 p" `/ f8 |
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。' N# ~# z1 V2 O
* Y/ d& d4 _0 n2 u7 i- g
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
U+ C7 E5 A. o; n. b3 t9 Z: j( S! l 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
, x" W6 l Z$ d; b7 F# E. Y+ ^8 ~' A 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參- `* I* d2 V4 \ e5 U
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類& z7 m' n3 h" G
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
' R) _& e5 D! n. k0 R
! p! M+ t+ w8 T c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
7 p" }$ Z. z9 ^) R, Z 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮! ~: k9 f% Q! |
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。7 V! B; g6 @! c. S9 s
2 |: E1 @+ [* V6 j d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「- p/ X E4 F7 P: e- v
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。3 W+ ]1 e# E5 s2 L4 j: R
* v C. q$ ^* z: @7 \5 V
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
+ t& v0 B @5 f 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?" K; |9 O. H7 w6 p
7 k5 z) C. e' E z" H- x6 I
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。$ M4 u/ v6 h* d( c X
0 {4 ]& W" _/ A& e) c
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
9 F# C) c! d. z8 g- B5 w1 V
1 o9 B* s, [3 n+ n% q |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|