奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13507|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 + {' X, I0 {  U& \. W: u( Y

1 Z8 _. z; O' U' G' e這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
* X0 m9 h6 s, S" n) ~" q/ e
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入) t4 o8 m6 v7 R) n. ?
0 D3 W. s1 t9 m, p; ]. y+ `' N
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)5 Y) v1 U) T/ ~3 V
7 w& z' P. o9 e$ O
2 r" O+ W* c+ w. I3 B
一點校對感言:; B% t; y1 u. o4 T3 h4 J" O# W' C
- V  Z  y+ U; S( r
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
4 G2 U5 m& z; @( p: G- n除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。3 `/ |7 F* I+ K! ~& ~4 \: }8 v

* M4 H8 e: a2 F5 B  T" T% D" p另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。* `- o# A- M4 G. _6 r# _+ V
  x2 p, G5 `. r* g
- Q: G% {4 b# S0 u* }% a. S
變更點:
8 k# h; ~, Q) j7 K! b- n& t, Y
+ f6 x4 z3 }1 A  V$ b1、正體中文化。& @. k9 W$ I  v

- Q- H' _# V9 ]2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調5 E! F% E! A+ w  \; i$ l. i7 j
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。); Z6 B( f% Z. D+ E* Z& p7 V
$ S0 N* N: y( q/ c
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「6 |' w6 ~6 i. m  w# z; v1 b. s
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。9 Q( m6 J# ]) L% x3 v3 B

+ B8 |4 M) e) F; P3 b) p' o# Y* U4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作- y9 o* `- K. F) n% }
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。# D; ~. p- {5 _8 q  @7 D6 ?" C2 s
* M, `9 M( [8 R  T" n5 y
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義" K. ^: h7 x8 ~6 G
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
. {9 {  {0 V/ m, p3 s# h  n  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
+ Q7 M0 t# L# y/ V. N4 _7 B/ w3 z
& S8 G; @; k  W. U+ k6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。% p8 k& U; k" P( T7 `

: q' I; S3 j8 x$ K. i4 d7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。4 i; ^# t& s4 |$ J  u. [5 z; D
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
2 B+ b3 l( C' S' g# p  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
3 Q% I$ `/ `/ d  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「4 N# L0 A4 E) d; H6 \
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 E$ l0 d  I* B: {/ F9 X  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
6 Z  h! N- z% c  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。$ F9 l. ^, W# b3 X% M" r
0 B- H& w' w% [! D9 D  l  C# |/ A
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
& Q" H2 H% u5 I  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
5 j) A  R' {3 J% ~6 f  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
& |7 I0 d- d% r6 R1 @0 u, A  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。2 x# Y% N- R; w/ k! m. o0 `2 h
: G3 c) d6 _1 a

2 S  M& D# k% Y9 ~- j9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
1 a* E3 [0 ^1 `9 V& Y2 w  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
8 G4 e2 K, [3 M( @1 }( Y2 K1 p  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。8 _, t- F# Z; e2 _# {+ J  H( }7 k
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「! {! m, E' b; i
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。' s5 C: s# Z4 S' K3 \/ c( ~. R
  d、令也有號令、強制的意思在。

4 y4 `' K: b- ?- m/ d/ r
. O1 H: R3 S0 d8 s$ Q3 o
$ p7 b, _% B, Z  {* H% `10、其他說明:
# m! u/ U, N( I) C1 q  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,0 B) }' A) g7 U: r& ^( D& M- M, r
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
; Z; `# F+ p" `# U! U7 O    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」! X" |" M$ A% u/ ?( s
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷. K' f) {7 F: `3 R: X
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種1 i$ K# x; i9 h9 B+ Y# D
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
% L- M. m# }' M4 ?$ v! f
9 x: U! l0 x) M1 R9 t# @* _1 y  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
8 X! M3 B. p7 E" Q$ y" C! g  a, D    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個  \/ F: a5 G. U6 c
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
5 p, t. a$ O* P    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類! v7 j' z! C5 b7 a7 q
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
" ~8 R; U  T' i& [" V0 G5 F
2 ?% H. t5 G1 k7 }3 b. K4 m  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀7 Y, q& i  u- t6 G! D5 ^$ t2 ~
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
' O8 \- O3 T6 a) _1 Q4 E    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
% p4 W* Q/ C* y$ @% z. b4 w+ K$ I( T# C7 _+ a
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
* I9 T; C. W7 o- r    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。5 D9 q& |( A# j& A3 Y

+ j9 e% N1 u1 ^2 ^$ t8 P. j: D  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
5 |3 ^' L: f, g5 C    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
; _9 w  W2 Q* c: Y: A2 b! w8 F7 @2 T0 u$ b- B
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
  ]4 R# Y8 N9 q$ o5 m
& Y8 M! T0 }% [  R) f: \
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ J6 M5 s- e+ D# r" f1 X: p3 g1 \
+ I/ Z' {! r2 l7 r' U" p
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
- @7 K" U5 l. V, ?4 r3 e! Z
: q5 Y! O- k( z- r下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。1 p: l6 Y1 S7 [: n$ L* ~% |

* Q9 x4 _% E  U/ ]/ [* _那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
) G7 u# ~. @. p這樣玩起來感覺真的差很多
5 Q6 f6 i  o, s8 J1 ]1 ]7 N$ ]! K9 ?不然就錯過了一部好玩的遊戲了
: Z: e9 i: t. H9 s4 F( i( P$ U9 o

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
$ S1 c' K- R. Vhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 , z! B. p% ]; r) C

3 {* p/ H. {5 N+ g. P  x  [進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。6 Q" z) J$ P0 `# k( k
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
: `  z; j0 K1 q: d8 p換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
( |/ o2 u4 F, O4 \( l3 q" {  d/ ~. ?+ k# R, Y& \
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
: g- m: D8 N: ?9 \" v! c
1 d' ?( }# l2 |" Q- F5 W+ ?4 ^9 T接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
0 z: d3 E7 A# I/ a- |6 f
& H8 Z9 n4 {$ c  t/ L3 A這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
. P; f% T+ ?" C) i5 G7 k

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 14:57

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部