   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
" P$ p; S Q- H. T% Q% B9 U- w. F2 r$ J9 b
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
8 j6 \& C1 o' O! G$ q[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入! r1 z- x% ]8 R4 f5 A, I4 }, R
, ?% b+ M4 g" |2 W8 Y; @, [感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
) G0 n$ f' V( R: [" o
5 N* s Z! k! I4 b* D; I
0 ^" ^* W6 k( ?) m" u% I0 N一點校對感言:
4 R- J9 X0 r3 ?' Z9 L$ A7 \, r( u5 ^& G' D4 K+ [
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
( f: I3 z/ W# E& J- G除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
6 g' k9 B* I- l: [2 j8 N, X$ S7 p+ t' T
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。" c7 Y1 S" r: F. K# i6 j6 p! G
" |9 Z- `& j5 r7 M) F
4 e4 n. m' a. Y0 c: N* k# C6 z* `變更點:
! \# X; y+ v/ {" ]5 }+ x2 E$ |5 T' r- M2 r/ S( M$ z8 {
1、正體中文化。; f. i" p, T1 w0 v7 a8 g0 ^
8 s& Y! |4 [7 B+ n# g
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調7 T. B0 t& Q. U) M( T4 e
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
4 z% w- |$ X p' @' ~- T' Q M) h0 K d$ _7 G" r+ v- P
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「) h. T* L2 ~: q8 t
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。( n* H' ?4 {$ A7 ?. k
& _9 x& h; e! V' z9 w, r' G1 R8 C+ a5 M4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作% I8 d3 r$ F8 {. n
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
# ]8 ^$ {' B% N4 t+ v
% M# l6 h# x, J5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義2 [! c: @3 {/ ` {+ K* K% F
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
' A1 Y/ V. ]1 K. q3 T! q 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
$ d0 O$ J" a w+ s& L7 ?0 z
) ?7 K& t& p9 B: u9 I6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
6 F% m& p3 {+ {, ]0 ^1 i) } |2 ^, q' P# E8 u
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
2 Z- l, `) Z* ]- \0 {# F5 _ 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
: {/ k. Q9 _5 \! O 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
4 Y& t; K2 I8 X' L2 n$ w* i 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
3 P! v% b% Z" e, ]" a Y+ H4 H 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
; ?% D) l1 _6 Q 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
) }% t5 a4 \; ` 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。) I9 x! \: V7 o* N3 L
. T8 g: E- z& }- T9 y- m# r4 U0 e
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
9 y: \7 j6 a3 j s8 w 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% H( ?5 Q: U: {+ |
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
: D) j4 m! I- H/ v# L 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。7 m9 S/ a9 b z3 a( v- N" Z0 \3 F" |
. a/ K: y& ~& @6 k1 p8 H, e/ P
z5 Q2 a3 `* \; t5 D9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:5 `# }" J$ h5 k: T% w! n0 r/ d+ M
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
2 H( }* q; J3 F8 S# U3 [2 T b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
0 V* F3 T7 a0 d' \% o- ^% K c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
& w: J* H% `$ d$ l6 i% a$ z Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。" R2 t0 T$ }0 X& I
d、令也有號令、強制的意思在。, X4 S; r. m) j- R" r3 V9 I
1 S/ p1 T7 R9 R; |, a+ Y t4 W& Z7 }1 m8 [5 y- x7 k- T9 R
10、其他說明:
% W6 K5 z- @$ m; r1 c2 `2 A a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
6 E3 x) O# L6 F, l S 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
! G: J9 S: h4 l% ?% K 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
. Z$ d0 }- i4 Y# `+ f 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
* X2 J* z: ~) ]6 J9 G5 ?, P0 @ 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種( R# c/ A6 B, E2 @+ t9 O5 t# e; M
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。, n. z" @( w2 n5 j7 @
/ h( w; Y, T! k. |2 ` b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因' M) d5 {( U' o! K7 m
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個5 S4 u* c1 N8 Y/ y& V. \4 s
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
8 n: `6 W1 u* y7 S2 P$ K 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類! S; J) u4 z# q" R- D0 V
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
+ Z* ~+ \: ?0 [3 w3 w9 d* F) i! a. u
4 S; {2 p, F' b c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
- {4 @, K) F2 A* B' L% Q0 [ 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
+ p* \! ?* v- ]+ N: a3 s; ? 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。7 H% f: p* _% Z% o6 W, @- v
6 t0 X! S2 C% c' x5 \; o) b9 \; f
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「+ C! S7 o' m$ f
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
# a) j3 F- l H5 \
) t2 \* n% a S& w( x T) l2 q e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
1 b) p4 [, Z" [( ~) T3 K% R 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
+ x+ e( J* h$ N8 A% N) x: X! V2 s2 x1 |7 _; Y
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。+ Q2 u$ l& v$ C" r7 R
4 b# h% S( F2 \3 F9 Z H
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
) q% E5 c _, O5 C, c- X: S1 e) l4 B. p
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|