|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60849 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 + {' X, I0 { U& \. W: u( Y
1 Z8 _. z; O' U' G' e這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
* X0 m9 h6 s, S" n) ~" q/ e[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入) t4 o8 m6 v7 R) n. ?
0 D3 W. s1 t9 m, p; ]. y+ `' N
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)5 Y) v1 U) T/ ~3 V
7 w& z' P. o9 e$ O
2 r" O+ W* c+ w. I3 B
一點校對感言:; B% t; y1 u. o4 T3 h4 J" O# W' C
- V Z y+ U; S( r
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
4 G2 U5 m& z; @( p: G- n除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。3 `/ |7 F* I+ K! ~& ~4 \: }8 v
* M4 H8 e: a2 F5 B T" T% D" p另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。* `- o# A- M4 G. _6 r# _+ V
x2 p, G5 `. r* g
- Q: G% {4 b# S0 u* }% a. S
變更點:
8 k# h; ~, Q) j7 K! b- n& t, Y
+ f6 x4 z3 }1 A V$ b1、正體中文化。& @. k9 W$ I v
- Q- H' _# V9 ]2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調5 E! F% E! A+ w \; i$ l. i7 j
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。); Z6 B( f% Z. D+ E* Z& p7 V
$ S0 N* N: y( q/ c
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「6 |' w6 ~6 i. m w# z; v1 b. s
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。9 Q( m6 J# ]) L% x3 v3 B
+ B8 |4 M) e) F; P3 b) p' o# Y* U4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作- y9 o* `- K. F) n% }
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。# D; ~. p- {5 _8 q @7 D6 ?" C2 s
* M, `9 M( [8 R T" n5 y
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義" K. ^: h7 x8 ~6 G
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
. {9 { {0 V/ m, p3 s# h n 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
+ Q7 M0 t# L# y/ V. N4 _7 B/ w3 z
& S8 G; @; k W. U+ k6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。% p8 k& U; k" P( T7 `
: q' I; S3 j8 x$ K. i4 d7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。4 i; ^# t& s4 |$ J u. [5 z; D
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
2 B+ b3 l( C' S' g# p 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
3 Q% I$ `/ `/ d 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「4 N# L0 A4 E) d; H6 \
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 E$ l0 d I* B: {/ F9 X 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
6 Z h! N- z% c 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。$ F9 l. ^, W# b3 X% M" r
0 B- H& w' w% [! D9 D l C# |/ A
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
& Q" H2 H% u5 I 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
5 j) A R' {3 J% ~6 f 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
& |7 I0 d- d% r6 R1 @0 u, A 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。2 x# Y% N- R; w/ k! m. o0 `2 h
: G3 c) d6 _1 a
2 S M& D# k% Y9 ~- j9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
1 a* E3 [0 ^1 `9 V& Y2 w a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
8 G4 e2 K, [3 M( @1 }( Y2 K1 p b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。8 _, t- F# Z; e2 _# {+ J H( }7 k
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「! {! m, E' b; i
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。' s5 C: s# Z4 S' K3 \/ c( ~. R
d、令也有號令、強制的意思在。
4 y4 `' K: b- ?- m/ d/ r
. O1 H: R3 S0 d8 s$ Q3 o
$ p7 b, _% B, Z {* H% `10、其他說明:
# m! u/ U, N( I) C1 q a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,0 B) }' A) g7 U: r& ^( D& M- M, r
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
; Z; `# F+ p" `# U! U7 O 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」! X" |" M$ A% u/ ?( s
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷. K' f) {7 F: `3 R: X
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種1 i$ K# x; i9 h9 B+ Y# D
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
% L- M. m# }' M4 ?$ v! f
9 x: U! l0 x) M1 R9 t# @* _1 y b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
8 X! M3 B. p7 E" Q$ y" C! g a, D 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個 \/ F: a5 G. U6 c
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
5 p, t. a$ O* P 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類! v7 j' z! C5 b7 a7 q
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
" ~8 R; U T' i& [" V0 G5 F
2 ?% H. t5 G1 k7 }3 b. K4 m c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀7 Y, q& i u- t6 G! D5 ^$ t2 ~
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
' O8 \- O3 T6 a) _1 Q4 E 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
% p4 W* Q/ C* y$ @% z. b4 w+ K$ I( T# C7 _+ a
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
* I9 T; C. W7 o- r (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。5 D9 q& |( A# j& A3 Y
+ j9 e% N1 u1 ^2 ^$ t8 P. j: D e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
5 |3 ^' L: f, g5 C 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
; _9 w W2 Q* c: Y: A2 b! w8 F7 @2 T0 u$ b- B
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。 ]4 R# Y8 N9 q$ o5 m
& Y8 M! T0 }% [ R) f: \
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ J6 M5 s- e+ D# r" f1 X: p3 g1 \
+ I/ Z' {! r2 l7 r' U" p |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|