奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13164|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 2 ]( A+ z' ]$ J8 C+ a7 E
, Y7 t. I2 t0 E& r6 A% Z* n* r
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
0 K/ ^" A( s0 i) r' ^2 ]
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
2 \% \9 W, w* ^9 \6 M  q: R6 p, T! j4 t  ~* D/ l  Y& \0 b
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
- V9 @& o0 E3 E; J1 R
( e- V5 l* S$ o7 f3 x0 `7 {

6 p1 p2 @- {' t! L1 [! t! l$ ^: w一點校對感言:
9 H& [: I0 l9 r. k. I. r2 t- g2 x! c7 [3 A
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
7 ?/ r8 B9 E0 [; G5 @, x5 G  i除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 C: `) }/ }, V% U1 m! I1 F% n4 \; O7 m. j/ E, ?3 j' _
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
6 ^+ b; A- o9 Z% T5 y) s
/ W' ?, e' @* s" q2 S: W0 y

* [/ L  H6 l% u8 z% V# s- @, V變更點:
: M, B- B0 u( f( o
: v) p2 M0 c+ e4 c" ^' S0 {1、正體中文化。
& P( z! k# T# ~: b2 I3 K
2 J0 r' P; z- |5 F& Z8 s2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
. C8 c& z8 w) _) p. _8 r  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
- M; i9 w2 s. R
; ?; Q6 w; ^( }4 ~- c8 `9 N3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
, Z4 V0 _( }! y& x% e7 c  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。! r+ ?0 @- r" ~* r
/ [) G8 o6 ^' `8 ]. y/ N
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! |8 o5 q6 \1 |1 |; J& }9 a  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
+ A9 h2 H$ E! i6 z8 g8 Y+ v
' T' {5 N+ ~1 Y8 v% v' e5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
+ S6 d! U! W* |5 B  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧( q% p0 g* [# P7 ]- V* l
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
  y- L5 D; G. ~$ C6 v
6 _/ J# W+ J- O4 q; g! v6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( M7 C4 @2 n9 P/ Q% V" p  V" o0 x" s+ _- [. T0 j6 g
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
0 g9 m9 m( [, T: a0 _  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
; Z4 T4 @! _- R8 M2 M4 w4 d" m( V  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
1 I" N7 e% I9 H; U1 {) |6 R$ H  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
% g& B4 C* C9 X) a  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,; }. E+ ]4 V# Y
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
* y, u9 R0 H2 u. g! G  h  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
% V$ S& t5 c' i! e
+ ]3 R: X4 b- U' F% @  m. k  L0 x8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
7 R0 t, K1 {9 v% @  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
6 _2 q+ k, H8 [& _+ Z  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,6 e0 A$ B$ T8 ]
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
; w5 |; Z: m0 @% X4 s1 h9 ~
' _2 G. L7 X% @1 \! P( E% x3 Y3 L* l0 B" Y& y" y# h# }: }7 B& F
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:; A, K  ~  f7 b3 `! X
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
- i( F- O4 T6 B/ a  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。, B8 N0 L* c7 V  o4 ^
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
, t  E. U$ N) J5 c3 s, X+ F1 a    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。# B8 U# `5 A+ c
  d、令也有號令、強制的意思在。

- L  `9 M; J7 o
, @$ n* z' E- c  N* t( J" E
, E8 G( w# t$ @, {& [10、其他說明:& e9 R' Z3 B0 X7 K( u  D
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,4 [+ {8 r. X) z% e+ D
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會- p. K7 v: B9 K5 @7 p4 v
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」& c3 _1 s2 [+ J7 L
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷! g1 N! s' C% D4 }4 \: w' w
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
7 e) G: a' ?& U; Z& \" J( t    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
$ s, m* f$ \0 G  \& ^; W+ m4 v9 o0 f8 f' Z$ k3 n
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
: v& W4 k- l5 O' t" z! W) h    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個' t5 t. |8 d3 ?4 i9 e2 {
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參. G- W: w: d4 F2 A+ ~
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
: a  v2 f: W* A9 x3 a& q; D' F    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。! N0 |  a$ `, Q# W+ F
% e5 A7 y5 u1 b& x! g
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀5 Y0 K6 C# g6 {& N) T- _/ K, h1 T
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
6 R: n6 u9 Q3 x: Q    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
4 L; a& n" o5 r! |9 n1 e
  Y0 M, {" e/ d: Q! r  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「6 N# Z# e- j7 m) E+ E
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。% q7 l  s/ H* t( J

2 x# k  H& w: D- P  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
- f5 c+ u2 K. W' A7 ]5 f1 F    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?6 A6 M* U/ [& F) M. g; N1 h- O  @. h

* ^* F$ E0 p: d( N/ }$ @  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
2 G# p$ ?( G9 n$ ?$ {! i; c% U
( s+ {: W0 e7 C- G8 y& N8 f
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。. x9 v5 v; o3 O8 K* }. j  p
- P7 g+ A' Q; q- \& I
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。* P& s4 Y; B! G% {9 r) M

$ s: i* [# o8 i2 p下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
: M2 f! n. k* d' r0 I- o+ H, x. F1 m( e3 M# ~
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
  ?$ ^3 s0 }; e& r0 l# F3 n) y7 F這樣玩起來感覺真的差很多
0 f5 L/ w5 K( f- v7 x; V不然就錯過了一部好玩的遊戲了
! o3 `; \. G& R; y+ V* E
8 j. @4 L( P2 m

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0: @0 r/ O$ \" ^  c3 W7 N
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 ( @- u  H" V( e* }: S- o
9 P+ {! a0 T6 B' K: O7 e$ F* y
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
8 b2 J; k9 f3 o8 ~: B原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。+ E/ h% Y. A7 d
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。0 U. z% I/ J! S* X- }
  [: x$ l: {4 [/ }; A  U
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
8 A& \% z( A) {; {* ^0 Z+ M. @- v% j/ |6 k4 u6 k, M
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
9 `+ G/ S) _/ B- G. S6 r1 L7 r8 ^) y  |8 N
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)% P& F6 \% i3 u+ p8 ~; Q9 ]

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-16 21:23

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部