奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12540|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60751 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
, h+ x6 s  W; c: q& m" |; ?$ s; n; t/ P- Z
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
$ ]& p: q; S" W/ ]
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
8 B0 ~7 d! T* W/ v" t1 R
% ]. m( x9 e; H8 J2 N8 }感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
. j. @0 F3 s( |* p; S, P

  {8 `# p% y4 ^6 d; o
8 d6 g# l8 \* p一點校對感言:: n, f( z. m. [/ U+ z/ O

- g* |2 Y; d8 A4 B( M根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
) }$ P& X4 E* w. n6 A除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。& b" a) k( S: z4 j* M$ t

8 u  C- k& L5 f$ i* q0 U另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
% t& }( E2 S4 {

, C+ e0 X0 f* D. m4 @, M& I/ X- F$ n, I
變更點:
. |1 L8 D- Z9 Q' Z" }0 b. K5 {9 D3 N; m
1、正體中文化。2 s. ~/ Y' d0 B

; }2 K$ {! {! V* q2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調* j2 W9 I. H# J. b
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 f& ?* X2 u' O* F- x) S: Y
% B8 R( i, d9 ~! h, |3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
& W( `/ b  p1 s9 t! X; C1 d* {  C' I( [4 _  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
3 r4 W1 \  K0 o1 D; h$ j% @0 T& F4 k9 a
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作# V1 g8 x1 E$ m$ [
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. ]6 d( F7 k9 P8 A" m- I$ g* w. q3 C$ D
& V6 {& D$ z9 j8 z; g+ d( S& g8 h  R5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
% b: W' g( V8 q) }5 t  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
& G/ j; R" I3 p5 b) m; X' F  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
1 v5 x5 ?" Q- U% l6 q
$ I% }. v! b8 h4 b' ]6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- U% E6 n+ J* M% l/ i% N: J
0 M; M6 W+ o( i5 I% t7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。+ j; Q8 ]8 L, P
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣4 d" U( k& b$ v7 F* X$ K
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
, h$ S8 \5 U6 G5 T0 n  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
' M6 H+ Z/ U! h5 D& h, l  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,% J) X  G2 K3 T5 [( G. h
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
+ c' y0 W1 x, q& o: e  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
6 S* C  r$ V% W7 R, v0 [: k8 a
* d  l3 C$ T8 [8 B) I4 e8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳7 c6 r+ e1 {% `+ L. f
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。( b7 D4 o1 [+ Y) k; ^$ N9 j
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: d  |2 R- K. G$ o2 w; s
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。2 [" p9 W3 ~2 Q; n3 F# `

% ^5 D6 H1 [( L4 a4 n" j( B- K% \1 r
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:: T7 \  @. |! v. e
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。3 B8 ^1 o: [! J6 |( A0 m8 q
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。3 Z/ ?( x, h3 l+ U8 K1 F4 @  E$ {
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
' z" l+ C- n) e1 Q* u3 w    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
* {$ B1 T7 A* ]. ^3 X  d、令也有號令、強制的意思在。

  f3 Q0 j! D6 d: j* e* ?' }0 |% q# o

7 x5 ?& i% \' a) g. ~10、其他說明:
8 A8 D$ W# t& @/ }3 Y6 P  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,1 P: i' f# t/ o9 X1 X! x9 k
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
. P9 J5 j& |& F# Q& [    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」" f  o) v; E+ `
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
  x) D) h3 Y; w    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
* V, b5 B2 [/ U" f) g/ W+ Z3 w    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。7 {* V  \, V6 m) m% a  X- A3 z
$ B0 R$ o& S1 X9 q$ f
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
0 {8 {6 F" o& c    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個' w6 u' r) B6 P" e4 T$ j0 i
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ p. \' E$ H$ q- E
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
5 |: ^* Z: R  j: P! A% G0 p0 o: T    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
. R7 J$ i) S, h2 y5 a5 t& X2 a# B1 Q3 p* x
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀, C* a# ~- j  C) T6 ^; L4 D
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
( A5 X  F3 k: g7 T6 y    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
3 A: {3 B( k9 h* C' B  s( t+ e+ e2 [5 |! y9 l/ \- p7 C
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
( Q" n4 W- S9 T: c7 U& c    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。& @7 q& j6 T! e# V0 s

7 K0 s2 _3 H% N, B  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作, \, u: `$ ]6 y1 ^/ q+ H
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
2 M  s" q* @) ~; h7 q; H6 l+ p& t* ]: ~
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
# `: @5 J9 q; s0 x  G& u( A+ _/ y

% V2 |: P4 H3 X+ n8 D由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 T; X5 @% ~/ D0 a" Y( b9 W

8 U# I0 x* P" v4 \
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60751 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
' ]2 G6 h* d# `3 l: f* E6 ?' U
/ B& a! z, Z6 z下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
9 h6 J$ E+ h# V; \% q
/ E9 O7 p- [, a/ }2 ~2 m$ @( K那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板2 P; c7 R: V  S
這樣玩起來感覺真的差很多% @, i) e2 @9 G+ _1 v
不然就錯過了一部好玩的遊戲了/ r0 }/ ^- m! {; i4 K

9 P% R6 {7 d) s

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0# m( [: u% g$ H
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60751 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 ! P( F. u! ?6 V

9 c" N3 h) I. q; x, P進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。+ d4 b$ r- M7 t% r' |
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
, F4 v! |% r2 a' F+ o7 \4 o: d& L換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。9 Q' j  W6 x' K+ }* U- U/ M/ O

1 L) \( i* E5 x這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
% L+ c  u7 k6 T5 X. q8 ?5 G; A# W: x& {/ T" |( s' I! W
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。8 {7 y' X' m! M; K* S0 t

, `1 F" m7 a$ x/ I  G/ {這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
8 r" u( v$ h# Q/ u5 p

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-25 07:44

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部