|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60751 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
, h+ x6 s W; c: q& m" |; ?$ s; n; t/ P- Z
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
$ ]& p: q; S" W/ ][原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
8 B0 ~7 d! T* W/ v" t1 R
% ]. m( x9 e; H8 J2 N8 }感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
. j. @0 F3 s( |* p; S, P
{8 `# p% y4 ^6 d; o
8 d6 g# l8 \* p一點校對感言:: n, f( z. m. [/ U+ z/ O
- g* |2 Y; d8 A4 B( M根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
) }$ P& X4 E* w. n6 A除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。& b" a) k( S: z4 j* M$ t
8 u C- k& L5 f$ i* q0 U另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
% t& }( E2 S4 {
, C+ e0 X0 f* D. m4 @, M& I/ X- F$ n, I
變更點:
. |1 L8 D- Z9 Q' Z" }0 b. K5 {9 D3 N; m
1、正體中文化。2 s. ~/ Y' d0 B
; }2 K$ {! {! V* q2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調* j2 W9 I. H# J. b
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 f& ?* X2 u' O* F- x) S: Y
% B8 R( i, d9 ~! h, |3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
& W( `/ b p1 s9 t! X; C1 d* { C' I( [4 _ Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
3 r4 W1 \ K0 o1 D; h$ j% @0 T& F4 k9 a
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作# V1 g8 x1 E$ m$ [
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. ]6 d( F7 k9 P8 A" m- I$ g* w. q3 C$ D
& V6 {& D$ z9 j8 z; g+ d( S& g8 h R5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
% b: W' g( V8 q) }5 t ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
& G/ j; R" I3 p5 b) m; X' F 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
1 v5 x5 ?" Q- U% l6 q
$ I% }. v! b8 h4 b' ]6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
- U% E6 n+ J* M% l/ i% N: J
0 M; M6 W+ o( i5 I% t7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。+ j; Q8 ]8 L, P
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣4 d" U( k& b$ v7 F* X$ K
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
, h$ S8 \5 U6 G5 T0 n 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
' M6 H+ Z/ U! h5 D& h, l 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,% J) X G2 K3 T5 [( G. h
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
+ c' y0 W1 x, q& o: e 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
6 S* C r$ V% W7 R, v0 [: k8 a
* d l3 C$ T8 [8 B) I4 e8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳7 c6 r+ e1 {% `+ L. f
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。( b7 D4 o1 [+ Y) k; ^$ N9 j
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: d |2 R- K. G$ o2 w; s
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。2 [" p9 W3 ~2 Q; n3 F# `
% ^5 D6 H1 [( L4 a4 n" j( B- K% \1 r
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:: T7 \ @. |! v. e
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。3 B8 ^1 o: [! J6 |( A0 m8 q
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。3 Z/ ?( x, h3 l+ U8 K1 F4 @ E$ {
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
' z" l+ C- n) e1 Q* u3 w Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
* {$ B1 T7 A* ]. ^3 X d、令也有號令、強制的意思在。
f3 Q0 j! D6 d: j* e* ?' }0 |% q# o
7 x5 ?& i% \' a) g. ~10、其他說明:
8 A8 D$ W# t& @/ }3 Y6 P a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,1 P: i' f# t/ o9 X1 X! x9 k
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
. P9 J5 j& |& F# Q& [ 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」" f o) v; E+ `
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
x) D) h3 Y; w 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
* V, b5 B2 [/ U" f) g/ W+ Z3 w 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。7 {* V \, V6 m) m% a X- A3 z
$ B0 R$ o& S1 X9 q$ f
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
0 {8 {6 F" o& c 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個' w6 u' r) B6 P" e4 T$ j0 i
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ p. \' E$ H$ q- E
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
5 |: ^* Z: R j: P! A% G0 p0 o: T ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
. R7 J$ i) S, h2 y5 a5 t& X2 a# B1 Q3 p* x
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀, C* a# ~- j C) T6 ^; L4 D
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
( A5 X F3 k: g7 T6 y 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
3 A: {3 B( k9 h* C' B s( t+ e+ e2 [5 |! y9 l/ \- p7 C
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
( Q" n4 W- S9 T: c7 U& c (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。& @7 q& j6 T! e# V0 s
7 K0 s2 _3 H% N, B e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作, \, u: `$ ]6 y1 ^/ q+ H
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
2 M s" q* @) ~; h7 q; H6 l+ p& t* ]: ~
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。# `: @5 J9 q; s0 x G& u( A+ _/ y
% V2 |: P4 H3 X+ n8 D由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 T; X5 @% ~/ D0 a" Y( b9 W
8 U# I0 x* P" v4 \ |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|