|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60751 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 & o7 @; i% i4 T5 [
, k2 v* s6 ?( ~1 k" D! V$ m
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
2 H, _) I0 G7 O" L[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
/ u- h$ g9 ?+ @+ w% E- _0 o( f, @* v: Y. }6 d
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。, p" Z5 G" R& p% B# a9 X A1 U
) K. U; c2 M; E
X. ]" i" J1 S+ W/ j3 ]8 r變更點:
% F$ z* W- ^9 f D1 S
$ _! _ T# A, J. I v" |. u% T1、正體中文化。" t8 w9 v3 a! J o
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 i# l3 P; W! s0 I4 S+ ?
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。); D0 I+ ?7 _& p, h
3、部份文句語意調整。
2 e/ K9 J# S$ x0 `3 R- T# \4 p b 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。9 d% l& u3 {" K! _3 J _8 I0 ~
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
7 Z) F+ r8 I( t% R# B% ^3 D4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
+ b; f! D7 b4 I+ Y( x0 k/ k6 m* |$ h& l
2 ?7 K6 \3 f2 d5 O由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
! g/ t( e( h2 U. q
2 H: @% q0 G$ H6 y--4 n: H" m7 W2 d& `8 Y' v# ]5 b: \! X
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
; L; }) x$ T4 e" F
5 u& B* M* y$ D+ r. v由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|