|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
: k+ y. m0 |$ [% }" K6 c8 s' _3 e; j6 Z) j! ]9 \6 m3 X- ?
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% f7 a+ ^0 |1 a; r* M
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.4 m. r, u9 _' _" X e# q' p1 F
4 \# m. w5 i+ k3 C s; v" w2 y在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
4 z4 {" X! [) m- E, l Q- q+ S% `, O. `& H8 o3 R7 E- m, q: r
* j1 h# ~ Z& {7 g! _
變更點:
5 w: T; i9 X% a. {
& j2 m& ~7 {1 d* |7 P1、正體中文化。
# e, x) {1 [6 j: M$ }* n2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
6 u, W+ k; p2 }- V( Z! h" x 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
$ X5 k& F* e9 t6 T+ C" @3、部份文句語意調整。
3 o/ T2 I% Y" a! u& N! U8 }- O- C 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
V2 @& T; I+ s+ j4 p; G 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
& z- ?8 v8 N: {. p$ i4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。1 w' g" y+ u! `. t) G
" s# `% v9 Q# ~
# v1 M& O8 f$ i4 f6 u由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
5 l, Z6 C& y' U1 f
4 t- }" R% J" _7 n9 ~--$ g8 _, ~6 j# X* g- }6 B
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
9 l0 s5 u0 a* g2 ]3 B0 x; k
( O6 T8 Z8 q: s, g+ W: W: J由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|