奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9541|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Golems of Amgarrak Chinese 1.0 (獨校二版) [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-3 22:37:27 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 + N* t. r  w9 U  }3 B3 u/ s0 [
* s* |; R; j5 }6 y# o0 n9 b
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
0 o9 v+ B* Q0 W: p3 ~+ e1 S+ ~
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
" d9 }+ o# U& E1 o+ p( y6 Z8 ?' h) d# T, T2 `4 x
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
9 ]$ X2 c" k6 C. {; a, r
7 Y. Q. O$ D% V$ T' z. ~+ h+ S0 Q# L
+ \$ n. Q' ~! i' S
變更點:% g( B* ?5 f, _- e! y  G& U: ]5 f5 c4 r! l

! y$ t5 R' x" k6 b8 T1 F1、正體中文化。
9 Y/ h$ ]: i0 O2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
5 [% f/ j2 ]' z' [( B8 w
  整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)0 e5 A8 O- y) n/ D; i$ k6 n
3、部份文句語意調整。
8 O% q  |. I# z7 H/ x, w4 T9 ?  特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。& U- d/ h; I/ \9 k, i% \, k
  然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…) _3 I, A# t2 y2 |4 t1 b6 T
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
& n! m# Y5 m! k; _! C4 q2 Q9 x5 X: q6 J3 q

0 L, [( F" \" j由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。, e6 m3 A; m8 w5 p' q& ?) o9 I4 K; E
  A: @. p, d; e* v. C
--
: F9 A; a; d3 H6 G3 v5 e* @我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
' t; O$ [$ {" f0 e& k

1 ^8 i9 o0 b4 u1 l# z由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

LJI  感謝你的分享!  發表於 2010-9-21 21:58:24
beta400  支持~ 你做事總是持認真的態度 (其實我回覆短訊時, 沒有注意內容原來跟這個有關 XD)  發表於 2010-9-4 13:22:33
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
beta400 + 4
冬風 + 2 原創內容
mymag + 1 + 1 感謝分享,支持你!
Jeff + 2 感謝分享

總評分: 聲望 + 9  金幣 + 1   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-7 13:54:45 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-9 13:15 編輯 / v; v/ S9 y/ v/ j7 K, w$ ?7 }7 B

& [; w+ w" r3 i0 ^! F修正關於「‧」符號在簡繁轉換過程中未被檢出導致顯示為「口」的情況,該修正已經加入對照表。
* U6 j# w+ p% H0 n! c/ H: r% t% G1 ^* m# G6 z3 E9 o
另外藉著跑這DLC的過程,順便又校改了一些句子。我想應該是不會再改了(暫時也不會玩了吧)。
$ R4 d5 f( I* L, w8 C8 X6 S9 u7 H( o. d" T; m( C; o3 N) g

3 b: r- C) }, v) t# V
3 K3 ^: z! d8 D' r- M! |9 }* ]0 J; ]
$ F4 T. O; l2 P) }8 C! X" J2 Z) o1 r9 ^% I( I) v  ^7 @5 e0 I4 G2 A
2 V4 X% m! F+ `
--
$ q8 l) c3 v: g, U再打個嘴,接下來的更新內容會和Witch Hunt一起調整。: l" c/ |+ i- m/ I- a( f9 Q' h2 o
由於Witch Hunt的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」與Golems of Amgarrak的「dao_prc_gib_c_en-us.tlk」內容大致接近(ID重複),所以等Witch Hunt部份完成了再一併更新。
4 C: X5 z# Z. C- W- G# L
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-28 23:59:58 |只看該作者
感謝版大分享$ k( _, Y, x$ S
這一步真的很不錯玩
- |" v  k" i. a1 I' ^1 H9 m又有中文版這樣一定不能錯過
! J& W, ~; L# L5 ?  H% F! e

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-4 10:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部