奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11494|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Golems of Amgarrak Chinese 1.0 (獨校二版) [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-3 22:37:27 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
: k+ y. m0 |$ [% }" K6 c8 s' _3 e; j6 Z) j! ]9 \6 m3 X- ?
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% f7 a+ ^0 |1 a; r* M
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.4 m. r, u9 _' _" X  e# q' p1 F

4 \# m. w5 i+ k3 C  s; v" w2 y在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
4 z4 {" X! [) m- E, l  Q- q+ S% `, O. `& H8 o3 R7 E- m, q: r
* j1 h# ~  Z& {7 g! _
變更點:
5 w: T; i9 X% a. {

& j2 m& ~7 {1 d* |7 P1、正體中文化。
# e, x) {1 [6 j: M$ }* n2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調

6 u, W+ k; p2 }- V( Z! h" x  整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
$ X5 k& F* e9 t6 T+ C" @3、部份文句語意調整。
3 o/ T2 I% Y" a! u& N! U8 }- O- C  特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
  V2 @& T; I+ s+ j4 p; G  然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
& z- ?8 v8 N: {. p$ i4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。1 w' g" y+ u! `. t) G
" s# `% v9 Q# ~

# v1 M& O8 f$ i4 f6 u由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
5 l, Z6 C& y' U1 f
4 t- }" R% J" _7 n9 ~--$ g8 _, ~6 j# X* g- }6 B
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。

9 l0 s5 u0 a* g2 ]3 B0 x; k
( O6 T8 Z8 q: s, g+ W: W: J由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

LJI  感謝你的分享!  發表於 2010-9-21 21:58:24
beta400  支持~ 你做事總是持認真的態度 (其實我回覆短訊時, 沒有注意內容原來跟這個有關 XD)  發表於 2010-9-4 13:22:33
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
beta400 + 4
冬風 + 2 原創內容
mymag + 1 + 1 感謝分享,支持你!
Jeff + 2 感謝分享

總評分: 聲望 + 9  金幣 + 1   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-7 13:54:45 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-9 13:15 編輯 6 W- Q. m0 }( @- x" ?) O

2 a" H. I+ t! I% A6 K4 x修正關於「‧」符號在簡繁轉換過程中未被檢出導致顯示為「口」的情況,該修正已經加入對照表。
$ A' V6 a- H( T, }* ~* \
2 q# y3 m- p  z% t2 a" R另外藉著跑這DLC的過程,順便又校改了一些句子。我想應該是不會再改了(暫時也不會玩了吧)。
7 H, G! P: z0 E& `
3 s- c$ L9 \. g6 q* D/ J% S1 p. M2 g: _9 l. s+ y! |2 b

" w0 F' q) y0 k, a; @
% p! Q6 _. U0 q, ^  y5 ]# @1 s6 h- J2 C
. X/ r; m; {8 C  B
, V' _; g5 s- o- ]5 W# C, F2 Z) U& x--" N3 G2 r* _9 S" ~0 U
再打個嘴,接下來的更新內容會和Witch Hunt一起調整。
4 ~$ |/ N) `0 m7 S由於Witch Hunt的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」與Golems of Amgarrak的「dao_prc_gib_c_en-us.tlk」內容大致接近(ID重複),所以等Witch Hunt部份完成了再一併更新。
, i. J6 e* f1 _. J
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-28 23:59:58 |只看該作者
感謝版大分享# R1 @  V: @# N, m
這一步真的很不錯玩( p" z: C# `( n% h8 e! r$ D8 \
又有中文版這樣一定不能錯過3 N. ^: L% ^- z/ e4 a

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-16 19:54

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部