|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60751 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ' F( a0 f0 j7 S: N7 q/ t3 k1 l
# v" ]; l; O2 L( g" X
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:2 e% V$ T9 A9 d7 J. \7 X9 t( h) Y3 p
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
6 C9 D6 O8 A- i# x4 ~. n. ]0 C
4 ~+ W4 V) s2 {在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
; ^: O& {9 M z2 @# b
0 ]2 Q2 d k& v$ f0 T6 M2 d5 d
. y+ U4 E7 k2 Q J2 i$ g變更點:, S/ X4 z7 @/ B6 z E6 w6 H
6 r1 p% }; E* g- B3 H+ e
1、正體中文化。
7 L3 d/ V* R$ C* @$ d; n2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
6 N& I. w7 Q: ?: ]5 @6 C 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)3 O* W* a( G( c R$ B# q" I: f
3、部份文句語意調整。( [- `# n0 R* b! h
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。0 X& t* x; b% [
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
( \- ^5 }3 M& u0 u( n" u9 ?4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
( m4 }, B' \$ W! k @: x" H R! d6 |0 q8 C% x
& i- ~( o# ~ {, K+ Z3 [
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
; Z. ~" b8 O9 F4 H) c) j1 e
: Q/ ?5 a" d$ H2 i) F5 A8 J3 S--
4 U3 e6 ?' o; n: v+ o2 P& X" T" _我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
3 r& y" G) [' i! A7 z4 j- t$ E1 p5 D) V% l& [ v- |
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|