   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
: R1 a; a& U1 m8 E% B# j9 b$ s. j
' K( V; G* B! z! i8 I這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:* f! P& d- I0 Q: Z( ~
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.' W! S, H! y( w
5 @% d8 l8 H$ W& v& `1 p" P在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
) {# f: ?5 ~" ~, e/ S3 `) f( W( m3 G, B
& F) D" D3 l m, a9 G1 K變更點:1 o4 N- b- a1 r( i! r
& O) v) z* U# k' }8 A% o/ o T1、正體中文化。
3 F. |+ I. D: T8 i" h' V2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: V, f) F5 F% Z7 A
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
8 B' A% O3 f6 L' Y# h3 S, k! O3、部份文句語意調整。
' @ f' ]% p3 [; \. L% Y 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。" p- F2 ]4 c3 O5 W" w5 L& P
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…8 Q$ M; m: s1 a( H* u# H9 m \6 [
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。7 o( }. O. `+ c; C P" l8 n% ^
! p+ p9 m, O+ \; i2 A/ Y) Q
5 S ~" x7 q t- ?2 t由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
c& N$ Z( B, ~( H+ ~! n; E* B! u9 o7 N# j
--& t7 ]. J" W* L0 |; P
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。( B/ E$ r9 Y4 |$ @& z1 B- b: E
, i" U' R) w: ]# y, w( }1 _
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|