|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 l# ^/ f8 f j- h2 D
3 M$ k* R) A5 g- w4 H" R4 R這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:) i8 R5 u0 N0 E# O
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.1 v/ N% j: a C; }
2 R; e% y1 f; s# V+ U- f v
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。6 T8 m0 \1 d& H
$ K3 t, S2 z. E' I7 J4 U
. F' d2 o% D, O3 I1 r0 s
變更點:4 z9 X5 M! s X
+ S; n6 v. I% b, C0 x$ W1、正體中文化。! c8 z- S: o. k! y9 B7 X @
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: M- E$ x+ h: C5 Z. F
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
" Y i0 a- s! b; v' ?% I3、部份文句語意調整。9 y6 N5 W s7 P! M& N0 F; m
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
1 E7 z& I1 V, B. J# D% f 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…* m4 F4 o+ n8 i
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
/ F! Q, W% g9 W8 F, P( E r+ F- g$ q, ~0 p( B0 G
. x$ h' j4 {" X+ e
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。# P) U0 U- J: B3 W. i8 {9 _2 i
) Q4 o" u K: i& b--* U! `7 |1 k* S0 X+ q
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
/ B3 k. v/ o# J* j) p9 ]& w: k) H9 r$ r% ?
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|