   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 + N* t. r w9 U }3 B3 u/ s0 [
* s* |; R; j5 }6 y# o0 n9 b
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
0 o9 v+ B* Q0 W: p3 ~+ e1 S+ ~[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
" d9 }+ o# U& E1 o+ p( y6 Z8 ?' h) d# T, T2 `4 x
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
9 ]$ X2 c" k6 C. {; a, r
7 Y. Q. O$ D% V$ T' z. ~+ h+ S0 Q# L+ \$ n. Q' ~! i' S
變更點:% g( B* ?5 f, _- e! y G& U: ]5 f5 c4 r! l
! y$ t5 R' x" k6 b8 T1 F1、正體中文化。
9 Y/ h$ ]: i0 O2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調5 [% f/ j2 ]' z' [( B8 w
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)0 e5 A8 O- y) n/ D; i$ k6 n
3、部份文句語意調整。
8 O% q |. I# z7 H/ x, w4 T9 ? 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。& U- d/ h; I/ \9 k, i% \, k
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…) _3 I, A# t2 y2 |4 t1 b6 T
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
& n! m# Y5 m! k; _! C4 q2 Q9 x5 X: q6 J3 q
0 L, [( F" \" j由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。, e6 m3 A; m8 w5 p' q& ?) o9 I4 K; E
A: @. p, d; e* v. C
--
: F9 A; a; d3 H6 G3 v5 e* @我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。' t; O$ [$ {" f0 e& k
1 ^8 i9 o0 b4 u1 l# z由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|