   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-8-17 18:29 編輯 - W* J* l) a6 ]( e& v
! _; I0 K2 H' `: Q這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:: ` a+ n. N' K( R7 F; w
[补丁] 【汉化补丁下载】Leliana's song【蕾莉安娜之歌】汉化完成-独立汉化版-更新修正
* x0 |7 Z9 H) {4 z3 n: O
3 d! N- `8 ?) r. H在此感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人獨斷的修改。
2 c- a/ s3 x* W+ r& c3 f7 j ]7 o% w. `
改變的部份3 j" W- o6 @: h
* V* c8 ^ \' c1、正體中文化(這自然是必要的)。
! ^" e+ n& c/ a2、名詞修改。這部份主要以原企鵝大的名詞為準(不過老實說我不太確定那些算是……抱歉)。
U& M2 R6 y! A: V 原創角色部份是個人獨斷根據讀音調整的專有名詞,部份翻法如下:
+ z5 N# Y% _3 F原文 | H9Y1F1版 | 獨斷版 | Leliana | 蕾莉安娜 | (不改變) | Tug | 塔戈 | 塔格 | Sketch | 斯凱馳 | 史凱茲 | Marjolaine | 瑪爾卓琳 | 瑪喬蓮 | Dorothea | 朵羅西亞 | 桃樂希雅 | Harwen Raleigh | 海文‧羅利 | 哈爾文‧羅利 | Silas Corthwaite | 賽萊斯‧考特懷特 | 賽勒斯‧科夫韋特 | Adaia | 阿黛亞 | 艾迪雅 | Jovi Merice | 喬威‧米絡斯 | 喬飛‧麥瑞斯 | Orlais | 奧雷 | 歐雷 | Ferelden | 弗雷登 | 佛瑞登 | Antivan | 安迪瓦 | 安提瓦(的) | Val Royeaux | 瓦羅約 | 凡爾羅伊歐斯 | Andraste | 安達絲蒂 | 安卓斯特 | Tevinter | 塔文特 | 泰文特 | Waking Sea | 蘇醒之海 | 醒覺之海 | The Cliffs | 峭壁 | 懸崖 | Darkspawn | 黑靈之子 | 黑暗衍生物 | Bann Perrin | 班恩‧佩林 | 佩林男爵 | Ser Perrin | 賽爾‧派瑞 | 佩林勳爵 | The Revered Mother | 聖母 | 崇高教母 | Bonny Lem | 班尼‧萊姆 | 班尼‧雷姆 | Maric | 瑪瑞克 | 馬瑞克 | Arl | 阿爾 | 伯爵 | Ser Wolly | 賽爾‧沃利 | 沃利勳爵 | Nug | (保留) | 地豚 | Fade | 靈界 | 幽界 | Kirkwall | (保留) | 柯克沃 | | | | }% n% P- ^# G2 H- t' d
3、少部份句子文意改變。& i9 ^ k0 s5 M
是的,只有少部份句子略為調整過內容,希望不至於越弄越糟。5 Q% K4 p! }) O( o: e& @* b, Q& S
' l* C7 q) e( B2 L6 D有些物品我真是不知該怎麼翻,例如「Royeaux One and Two」這把劍,H9Y1F1兄是略過原名稱,我自己弄了個「羅伊歐斯1之2」這個混名,因為單看描述還是不太懂意思。& ~# u" R: h% S7 S9 G; m0 e! r
+ u( O0 [8 E+ d# E此外這裡面倒是有句讓我注意到,但我一時之間卻想不起來在哪出現過……
9 M: B* t6 n8 }8 q, ?$ s
8 }3 c& v. \' W{456268} Amgarrak! 安姆蓋瑞克! ←下個DLCXDD
! E' M# V" j" C: \* r3 L1 b& T$ M$ _; x1 D: z0 v
總之先這樣,除了獨斷翻譯版本外,我還弄了原文(英文)版請懂英文的朋友參照。8 l& E; {+ Q2 \7 a
+ A2 b+ |+ _$ U: o Q$ H2 v
2 y% T! ?/ A1 S5 `) T" K( v: C6 B( [9 P
/ ]( i& V' f+ V+ t8 V# h7 v* y6 G z8 O7 n" _& z2 E z
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 7
金幣 + 3
查看全部評分
|