是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
% u$ o1 |: Q- I8 h- S B! L
( i6 C* B2 L, w2 o. I/ p: F- t0 Y! O/ V![]()
0 B) L4 G/ Y4 Y! t8 u8 h* A, e t% J( E. Y5 p0 a3 L
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
( N* Z; F E7 j) w所以當下就GOOGLE了一下
, F! {5 M; R& g9 F1 k/ X9 E
4 s. a: T& P1 b原來蕾妹唱的歌就有這詞# p, z' T/ J5 `
並且還有網友已經將翻譯翻出來了4 D, K( J$ \# }% B
! Y8 y' t% t/ e+ x
3 s" b z+ G& [9 }# Y$ q4 E& l$ \ ], o. o5 c# }4 T7 ]
3 L! o( w; i- U) \9 A
- j* `1 O! O6 B精靈文
* |4 w( m0 b x4 k* T" ghahren na melana sahlin
* n8 J. z3 p& s% _& j" `emma ir abelas
1 x: O- B) r8 Rsouver'inan isala hamin) ^: r8 t7 N E! n$ Y8 Q% R" @( |: |, C
vhenan him dor'felas o7 [* I; t) t
in uthenera na revas9 G3 i) y! ^2 b" u
, E+ K, n3 s: ~, s# ~vir sulahn'nehn
: V9 _& s/ h$ O7 P+ O- d3 f* Tvir dirthera3 j' M$ {; F3 C3 L7 z
vir samahl la numin# b- S) b3 n- S3 X
vir lath sa'vunin
% z( {. v: ]6 I7 a' _! q
& h6 A# L6 e1 U+ `7 W! o* h) uvir sulahn'nehn
9 ^7 K$ C7 a. t8 N6 X% W7 uvir dirthera ?: _( F% ~6 Z0 ?7 m
vir samahl la numin( K" }, N0 t' _+ y1 p
vir lath sa'vunin
9 W$ f0 q; _ s& o; r% i
/ U$ a$ u: a2 `9 {& @% [ @) D: U
+ R5 [) P, x& O, i2 b& w3 B你遠去的時刻就要來臨
2 t* u, R. @" A' E( p1 Z- M現在的我滿是哀戚; }3 U! {3 N! L& m* \# y. f
疲憊的雙眼啊,需要休憩9 f6 e. X9 a) @! S
心靈它,已經黯然沉寂! p9 ], x/ x+ s9 j, G1 _3 m/ c8 O
睡夢醒來後就在那自由之地# q7 {; @3 ?* U) \1 h% a0 s
我們歌唱歡慶
' y5 V5 k; i& l: A2 y, B我們講訴傳奇 V# u7 z4 e7 q2 I' a
我們歡笑哭泣/ g5 i( h1 l: V4 L+ X
我們愛每一天,每一季 |