是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
; j# v6 |; z& _, T8 Z% w* O5 M( u
0 K. ~# I( o. ]* G
) x" [& j, ~) T* b% m' ^8 ], c% C原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
" y8 k; m4 L7 K& I) P, D0 y( {所以當下就GOOGLE了一下' W7 u$ @0 w* A8 y; O
8 z0 K" M; d. p. Z* P8 _. j% `1 g
原來蕾妹唱的歌就有這詞
' ]9 n: f) o8 J1 p! C, L並且還有網友已經將翻譯翻出來了
8 O- Q2 G6 ^6 N2 V* z1 v
4 { i) Z4 w; F+ O0 @; ~% M
' C* z4 |0 K7 C& m( k0 X/ W" Z
4 R t3 d3 A$ v) u
" ^& e j" L& ?, t6 H. A$ C, K9 R- \+ r; O
精靈文/ }' Q5 f+ Q& U: q, N7 g" d) Z
hahren na melana sahlin
7 A2 t. }4 m P# E Jemma ir abelas* W' Z' j0 ]: T8 r- k- X
souver'inan isala hamin
& w- }! o j, z: I- \: {vhenan him dor'felas8 ~' h5 O$ M" _2 ?, G* F3 F
in uthenera na revas
- G5 |, a& z: H; e# G, U
2 L! l/ w* W2 q& d" _' R {vir sulahn'nehn/ f# e* U8 w2 {- t$ T
vir dirthera+ d& S* h4 X% ~! m6 `0 g$ L
vir samahl la numin6 n* q {/ ]! w' `7 b- F- A6 K; s* }
vir lath sa'vunin4 q: |( I/ Z$ J% a8 y
% c& i3 d( |+ K3 R6 mvir sulahn'nehn
1 o2 B. I/ u4 ~: mvir dirthera: Q* a& `, M N. ]" n8 h' o* N1 a- s8 L2 r
vir samahl la numin
! z% y0 X5 Z/ z4 ]+ Q, Qvir lath sa'vunin
- M) C/ {! {6 P3 B
8 {$ g6 ~5 D! W2 i# d% g9 g, C- w3 V
你遠去的時刻就要來臨* ?6 ^: w7 x# l0 _- c
現在的我滿是哀戚
0 T0 W, D& A9 B' [6 g% K( F7 o疲憊的雙眼啊,需要休憩: |& }. N5 z2 H" E
心靈它,已經黯然沉寂( n [# x, f! @& c
睡夢醒來後就在那自由之地
3 j$ J& N8 ~/ v, S' v0 x ?) I我們歌唱歡慶7 U$ I4 S! U! ]# p$ p9 v
我們講訴傳奇3 H3 g; N/ c8 i8 c$ ]9 z# ?
我們歡笑哭泣
: U! q9 x" N+ l我們愛每一天,每一季 |