是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
s8 S2 O! ]- d3 y% h" ]4 t/ E$ \7 f" F8 u
, m2 x# d: ~3 b! k
) |% K4 b- j+ O; r4 g9 `
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
& Q7 b& a! `& [$ ]; q( b: K所以當下就GOOGLE了一下' }% k& ]8 R7 J- y
- q/ J9 ~; e& l% _2 W0 W# e原來蕾妹唱的歌就有這詞$ o% Y) S) z# s" L
並且還有網友已經將翻譯翻出來了7 \: b4 }& H! p+ x; ^
+ Q0 t' c+ ` n# U5 G( o% F/ H% T- M7 c& ~1 y8 m3 X* h
6 W: r9 Q6 n2 l! s7 N
# C& J% T2 i9 ? M9 y T
7 }, e' X# P6 h @9 a; w精靈文
( a/ p2 D5 i" K9 k5 d" lhahren na melana sahlin
; ?; O8 x2 b' kemma ir abelas0 m' T) }& d7 M& y$ l( y
souver'inan isala hamin
" \, v# {/ f J* A$ |4 S+ Evhenan him dor'felas
) v" o c# G$ ~& |6 U' Ain uthenera na revas
6 \" t1 d( H! i% A3 C' c9 \ X: ^5 _. p, {+ l6 f
vir sulahn'nehn
2 D% v1 _& q! T) q0 Vvir dirthera
3 G K9 @5 G! e2 R4 w# ]vir samahl la numin. q3 q; c j2 O# i5 ]% K$ g. N
vir lath sa'vunin
" ~, R% T0 R) |3 {9 @8 ?
% Q( s1 |% k2 i, T0 W. svir sulahn'nehn
$ b% J5 Z/ ?! V# h( Y" S5 ]vir dirthera; R, }* _) p9 Q/ p' X$ o
vir samahl la numin
, Y" {$ |6 ?$ \& lvir lath sa'vunin
# j: m5 S3 w6 n( H$ u3 _: Y; [. C( e1 B4 J7 c- U8 g; g
* O* _: W0 S( K l# p% M你遠去的時刻就要來臨
& @; z2 Z4 D0 L5 }現在的我滿是哀戚1 f; c; r& Q: W% X
疲憊的雙眼啊,需要休憩/ B, A: d" i; j( X. U5 N; Q
心靈它,已經黯然沉寂
/ c t+ P! W8 {# a3 ~5 V睡夢醒來後就在那自由之地- F& w. }; S7 \3 H
我們歌唱歡慶# Z4 [# r& M9 F$ B/ o6 w
我們講訴傳奇: e. F* F/ ?& I. v0 `1 S4 j5 |
我們歡笑哭泣+ P, |. |3 z4 S5 m7 H) ]- @
我們愛每一天,每一季 |