是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
V* r) y Z5 P& }) L* d# F' z6 T8 x, ?+ g) D L" T
![]()
# z }# B# w0 F5 y/ n
4 \& e* {+ G: g! s0 ?# q+ t原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
: q8 j% I, `! `0 P所以當下就GOOGLE了一下
1 k' ^" f+ F6 U+ `( E3 i2 v3 h7 ^, {3 d. h( ~
原來蕾妹唱的歌就有這詞 b1 h# w4 y z' }, n+ \
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
- w, X3 J! I( ]: `
: Z3 f; {/ G R. i' V6 v: Y
; \0 r/ X8 X, F) y0 S' k R
/ ?6 ]0 a3 G) g4 ~: W$ }' U6 S @2 A4 Q0 ]( q/ }! H" V
% b& t& v! C( q* w+ K
精靈文
1 D6 Q3 W4 A2 H# Nhahren na melana sahlin
I# K; P0 |) }( [+ F* E" iemma ir abelas
/ F4 C2 h0 y2 G' H/ {2 fsouver'inan isala hamin
/ R! C/ B0 u( }, Yvhenan him dor'felas
5 \) J D3 W' N8 [' n, i Rin uthenera na revas
2 P/ O* V2 J0 @2 m. M6 [; H
5 {2 [, _4 B. R5 vvir sulahn'nehn
$ o& Y0 M9 K( G$ V3 a. {vir dirthera/ ]; N' [ v; E* Z' R9 z% L
vir samahl la numin
4 t8 W( I$ E2 p0 ~5 j. Hvir lath sa'vunin$ ]9 F# U# {) ~! E7 K% k
- W$ q7 ?" m, V" R# m% h2 a7 i. w7 \. ?
vir sulahn'nehn
3 V" z6 c# f8 k: S* zvir dirthera
, ~9 @% P; W' C4 xvir samahl la numin$ ^+ A$ Q' n$ V4 G" O8 Y
vir lath sa'vunin. i7 ]$ u6 M1 o7 z" W5 h
: e" z+ x- e! y; ]8 C$ B5 x/ j) O5 T
你遠去的時刻就要來臨6 ~ s O0 x% e
現在的我滿是哀戚( T& @/ o. i: K- a% |
疲憊的雙眼啊,需要休憩+ i/ V0 ` L( @- I( v. x( G
心靈它,已經黯然沉寂0 [8 b, M4 j# s# c
睡夢醒來後就在那自由之地* l# }) N$ @4 {" z4 [
我們歌唱歡慶
! n$ V8 m7 W1 i! ~: ?8 N4 c我們講訴傳奇, S+ x1 q3 P: M4 U5 L$ Q
我們歡笑哭泣1 Y V0 W* O1 `; r; n& F
我們愛每一天,每一季 |