是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)" Y- ~' \/ ~+ H6 a5 m9 }
: Y- e' X0 \0 }! C; _
![]()
9 Z# [5 l( U( \ {0 y3 L: o0 T
) t2 \7 u+ U( ~4 t原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
) [7 m0 j7 q+ [& g所以當下就GOOGLE了一下
; @9 t# v/ Q7 D7 Z2 J& O) \% L
4 H# |$ `! R: i# ]" C原來蕾妹唱的歌就有這詞" y! J# b# ? p$ }! O) ~
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
/ e- N% E! V7 \6 {" C; N/ k9 t+ {) _
3 u/ [3 P5 y2 w% t. r) U) S( R7 G
/ I4 N" z% o2 Q$ ^& `& z7 O: O- o3 [
7 u5 |, K* ?- v* V8 m1 C9 l1 m
- o7 ?/ s6 @' [* B4 j9 M精靈文
- D- y5 `* K) n& l, F9 K; k6 ]" V. ^hahren na melana sahlin
+ X3 i L. `( N }* Nemma ir abelas+ T$ w3 ]7 ]: b: l5 x' v4 d/ @
souver'inan isala hamin
* n$ |& b, U) z' avhenan him dor'felas* C8 n7 a' w+ {! i
in uthenera na revas
4 ]6 X9 K" d: n5 C5 O$ L' L* {2 W
* b3 n$ W+ ~) Z6 k+ l+ k: Lvir sulahn'nehn
! S8 d5 J- l/ xvir dirthera
: R$ d$ I/ d: N! Ovir samahl la numin E# C' Q6 J0 h j, c
vir lath sa'vunin
- Q9 ?7 a/ b. N
& n" F2 X# D+ K5 q; l4 Dvir sulahn'nehn
9 v& }7 K4 B" Yvir dirthera4 [, S" Z7 O. o$ r; n; M* W
vir samahl la numin. o% N: G- t/ g3 U$ M ~: ? C
vir lath sa'vunin, X; Z9 M$ f$ w# r7 y1 `3 T
" M2 ?9 `8 X; L3 u
4 B1 B; s& D7 |/ {' J你遠去的時刻就要來臨7 V6 m: {7 \9 M: B: I
現在的我滿是哀戚! T0 G" T3 ~% b2 ^" b8 D2 D
疲憊的雙眼啊,需要休憩
5 j; G& A4 {5 I+ c& A. ^心靈它,已經黯然沉寂
2 A5 h% g' P! c# w7 {7 G睡夢醒來後就在那自由之地
+ z+ X) x8 S: _- j; u d3 X2 k我們歌唱歡慶8 \& p% A- [2 a& F3 w# k9 A
我們講訴傳奇; i( U! a1 m2 s. P2 b0 i0 K6 r
我們歡笑哭泣2 e, ^0 I: ?7 w) @3 w
我們愛每一天,每一季 |