是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢) 6 X2 u. Z1 Z. K2 N# u5 @% d 3 `. N" b1 L, x |# ?: E / }* O5 h/ m) C% k. I- P / b' `4 b i$ A; h7 v, W原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛 / K& T0 ] I" U$ A; |所以當下就GOOGLE了一下$ Q w, b& G. D/ o5 e
) d' n; x' Y6 r6 q; e
原來蕾妹唱的歌就有這詞 d, }, X. s+ a3 U0 i0 P! m
並且還有網友已經將翻譯翻出來了 ) X; W. K+ P' F, l; {! C # ]" ~2 A' b. H . J+ J4 W0 {: u ' m! y8 G) z/ p- Q( B # \6 Q' F; V O4 ]7 B- K2 I8 d$ Q- y
精靈文0 u. D8 ~0 W+ L* o7 I9 X0 N
hahren na melana sahlin i r# x6 p, L$ w
emma ir abelas ' _! t: V! _" t9 a* Ksouver'inan isala hamin 9 {1 @5 F: }! n. H" l4 h& E7 s7 Avhenan him dor'felas& e: K; F& Q4 [/ n' K' ] F
in uthenera na revas9 Z% N5 e. D$ n
% o. M- Z) a5 \- j- f7 `; w* Pvir sulahn'nehn 4 d7 Z' c- _) @* ]* vvir dirthera" N1 @3 ?$ b" H6 u7 b* A" i) g& ~
vir samahl la numin , N; K% P# @) e! C ] n' svir lath sa'vunin y0 I3 A6 h& c0 R4 u1 Y) Y: G- p- }$ s; n) ~
vir sulahn'nehn; z: k! @/ P+ E, K0 y& D8 H
vir dirthera) Q, w. Y- ^5 p, n0 Z2 Y+ D! W
vir samahl la numin 9 f# |: C3 Y# T, p6 g8 uvir lath sa'vunin$ f' A5 g k4 J" W0 C
6 z" h1 `. b! C
, H5 c( ^1 I8 M1 T5 U7 _( e j0 |3 m你遠去的時刻就要來臨# B- M' m0 h5 i+ v
現在的我滿是哀戚7 h4 e ?7 |7 X8 S% F! V8 q
疲憊的雙眼啊,需要休憩 3 ^9 |1 ^7 s* {% L5 u c心靈它,已經黯然沉寂" c- B* g$ q d- }( V" x4 [
睡夢醒來後就在那自由之地2 S7 O0 i* Q' n# e! O9 w4 y
我們歌唱歡慶( E/ J/ F7 b% H; M0 L( r
我們講訴傳奇 6 n- i% N D5 z% K1 z y& C我們歡笑哭泣 0 J" I h/ Z' ~我們愛每一天,每一季