是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
/ ]1 b* n9 y/ n; l5 f2 f
1 q Z8 D, a8 k* c ) p1 H5 ?) [ r) E0 `/ I# P3 U, j5 @
* |$ o. Q, G* j- H1 t原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛) P% c* Y3 n' i. O
所以當下就GOOGLE了一下
0 X8 {! R5 z% a8 R X( h. ~
: c+ G1 I, \- k1 U! Z原來蕾妹唱的歌就有這詞
( B9 r& X8 d8 i/ g# T( W並且還有網友已經將翻譯翻出來了
" _9 {9 e$ t: Z! W" X. g; h9 B) ~; [0 y6 M$ F2 I& H+ i- P- w
! I3 X. j+ c/ V4 T& [+ a
; i- g4 W% S) N) Z& F/ N
& u* D2 o$ k _; G
7 E, J0 c' O% {, a1 K
精靈文
; ]7 ~! h7 P* _' ^; xhahren na melana sahlin2 q, a( P: L H3 `- _) W2 F
emma ir abelas
$ S9 w* [3 I# Y6 R7 Xsouver'inan isala hamin7 c8 n, G3 X- ~1 p) \0 k$ l9 _5 _
vhenan him dor'felas4 f8 \& V; \, o8 K% U' h5 D! @4 M
in uthenera na revas: _/ g* |4 |0 V+ a9 g5 [ n
! d# p, R2 `/ p: h& r
vir sulahn'nehn; e9 E+ i6 Q! `& c7 s6 |
vir dirthera
3 \4 @* M/ w. g" K% ^) ~. Jvir samahl la numin
1 a8 r( @) A0 d1 R! _7 s7 M2 svir lath sa'vunin
1 J2 |3 T* G, ~/ `+ L: Z9 o4 C+ i7 m" ~
. e; I# V! n0 [$ u9 \# Bvir sulahn'nehn0 h+ r9 P; } `/ l# P
vir dirthera0 a8 {. o8 @6 D$ b
vir samahl la numin
4 |' N7 T& q$ n V, Dvir lath sa'vunin( I) z" X9 t5 f0 ?) q8 e1 y
2 X5 O: j. ?. {( J" }) C+ [* }- g9 |4 \6 b
你遠去的時刻就要來臨5 x( g& ~8 I: ]4 f7 b
現在的我滿是哀戚: l- I% ~% N7 M6 a- ^1 o
疲憊的雙眼啊,需要休憩! Y) m: W0 d" V
心靈它,已經黯然沉寂
# {8 k1 Q. Z5 p1 c) D. w睡夢醒來後就在那自由之地* P1 s9 r/ ]0 s$ v0 v
我們歌唱歡慶
$ w5 z6 A* I/ d: N; T+ `我們講訴傳奇
4 Z( B/ e4 s1 X$ o) m我們歡笑哭泣
7 x( t5 |; N$ X) U6 L6 i9 u我們愛每一天,每一季 |