|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 % b A2 t; E. g( Z |& i
( J9 B; z9 H# a# j h) ?! N8 s# f. gAlistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)/ Q+ ], B$ }8 H; v
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...
# [% B2 j( f8 _: q0 L, g4 S Z: x! ?2 Z
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
1 |9 ~& d# {* `! P5 V, f; o" DAlistair% U( h) O+ F+ I4 l' w3 A& e2 R$ S8 ?
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.5 }( Y+ S0 b. S; O8 A# b. a
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
" V" \$ q' q. X' Y- C7 V) j; K$ W& G2 v
主角
: T- {5 J% ~+ S, C* A I(97265)That is what they say about Anders.) L! f5 }5 P" S5 q! u4 A
這就是有關安德人的一些事情。
6 H% m. a: Z3 S5 i<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...; `4 c4 h8 B. H b7 R8 C
, P; x* t0 B' d8 m$ {# H6 b2 N; YAlistair0 g# L1 c) n3 U* V- } E$ g7 V
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
; U; L$ P w* o- ?) J, Y1 E. _那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
) X* K% Z& Z O: K5 {1 a8 ]& h2 X<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...9 @1 ]. ]4 ~8 [
1 U8 r1 ^& |5 I* C8 K還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)4 X3 A5 M6 G# ]* u9 S
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
1 h( Y. r. L# h+ H; o3 z# v S5 J- o4 i( E _2 k
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
- T; x8 {: c1 x4 V+ E7 P7 p+ e& s5 c* s) w: Z, y1 ]5 I
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。* l: \" s F* L1 c- ~
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
. q4 Q9 [% u2 i) Z% ?; b主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
! X b" K6 g1 X i3 O4 t% }然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
( e/ r/ C' S6 h% T7 E3 g' u意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。# M, B5 o; U1 \+ `- J. E
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
; ~* t& G+ j8 o* y- u2 {' {7 p; x" s; a6 m) D
然後Morrigan另一句:(226488)2 V+ E6 b/ G. D9 l
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.) h! N9 X7 j' X5 f4 H( f! d! F2 [
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。. f# h7 E$ D6 ^% A% ]/ ^7 Y' U$ ?
$ c/ ^8 R7 v! L
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
& }$ q1 i( ?2 W- y
4 }+ b% u) ~2 [, w5 w8 Y7 \ G# k! m$ r% w
8 X( M, e. _3 f" U7 p9 R$ u3 ^/ p
; g+ Y e4 b' T/ ^. G# V& |7 u' B" I# E0 U/ j" E9 T X; N
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|