 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯
8 v7 l9 F! w, W2 | s4 }5 D3 b/ K; h6 m" o* y# z; o2 e
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
9 B. o8 W* t; K+ h4 l. j# r! q校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...3 }& T& b1 s# }' p) K$ J
2 Z b& N8 g `8 o9 f我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:
+ ^1 o) a& O4 j5 A$ }Alistair
* q T* d. a( n. u! l: B$ G' y(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.. ]+ Y/ F. Z0 @& m2 D0 y+ v, ~
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
8 b: }) U9 U7 _' Z. M, s6 u$ a4 g3 `* m/ M" c4 w2 P
主角; [3 {6 _' A! R: U9 q9 u/ @
(97265)That is what they say about Anders.# _, }2 \3 I9 l( B0 N$ t( X* ^
這就是有關安德人的一些事情。
+ Z$ G. y; P$ q* m- c8 c3 Y8 \<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料.../ P2 G+ y& R6 y5 |2 W) ~: q$ M$ P
, m9 K8 T Z4 g& F" `Alistair1 D# D/ a" _7 K
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?6 q; {+ L$ P0 l0 q+ z8 g
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?! `! h& s% H, D6 |5 q3 r( l
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
# Y& u& I7 `# r8 j- M2 S, t4 Y% `5 J% v
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)& s9 G/ m1 a& K6 Y2 y' D
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
0 D3 p' R: W) x2 y4 |. ~" W7 Q. p+ p+ e" U; N0 Q% K7 e
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...3 i1 H, p h5 r$ S% [
2 o) r/ [6 K( x% X2 y1 V; I然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
4 H* d$ Z4 v; F3 `' n看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
( q+ u* e4 D v7 I# ]7 r主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
; M: [7 @; H# {: j! C7 V+ O9 y然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。6 d" x$ D+ R* S2 L$ b4 P+ u
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。5 L2 ]' ~- J( \. P- t9 r( L
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』+ D6 ~; R7 B& O! _6 p6 s
* ]- D, U- L, F" f# I. c6 H
然後Morrigan另一句:(226488)
f/ j" y- A: F9 x- `3 bFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month., C; J+ L' X* D5 h/ M
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
2 P4 T& V5 K9 t) `7 {7 }! h: q! G6 c
總歸一句,小A難搞M姊好毒。5 I3 W1 D( r7 @4 Z
% ^- w$ c# S' \6 P: l: [8 V/ q$ i5 C! N, L! z
7 k. j) q0 {2 [. W. q- W F9 {) u
! `) [$ f' g' a- R% B- P6 b: O
9 [ j4 b+ S5 u7 R8 s0 N* Y6 h |
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|