|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 6 a$ b% i: Y- [* }: G0 S9 n; o5 B
- `1 O% y+ R& v0 g6 M5 I
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
8 |0 X: k# ~+ k& w, M, s7 D9 K7 x校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子..., Q1 q* ~: A# y2 s t$ A) }
- r" ]4 ?& O, T# j4 V/ }8 K' R
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:$ F$ h0 M* J# w3 B) Q5 b( R
Alistair
/ {3 S# d7 q5 y& ~- P+ @" ?2 I(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.: P! i9 W" |- p7 i* ?7 V* Z7 I1 h
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。+ b& n0 n D _9 L: l9 _- j! p
, I+ }* a. {5 d; |( W8 Q4 @$ R
主角8 Q. K* l$ T! j4 w/ p+ D5 {0 {
(97265)That is what they say about Anders.2 Z+ [2 q3 O) k* G6 Q4 Z
這就是有關安德人的一些事情。
5 S4 h: `2 L4 r5 |<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
0 W! }9 d3 V' h8 ?1 W! y4 ?) K+ }( B
Alistair
! e' H# u a$ x& [6 `& g" Y0 n+ Q(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
; t$ n$ t7 \/ K# ~0 H那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?* T( G% i9 Y( P" Q- j; D
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...( Y+ B5 L7 \4 Q, Y1 j; I
6 z/ Q4 |6 n$ G
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)5 `2 d3 N' i; W! l% ]7 q
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
$ V+ R9 j3 v3 y5 Y9 m6 E3 [. y" B7 v. O7 P: x0 b
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
1 F v4 V3 ]3 K% G8 f* `$ a4 J' f* o
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。/ w6 O u8 @3 U4 y5 _- K; `
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
8 i: y( o0 F8 k' }$ N6 P* b5 @* n主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
0 ?- T) d! m5 C8 \* S- U, [3 [: N然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
, i# Y l O. N- m! ^意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
* E& y9 f# k* g3 {8 k! n$ i2 [所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』) N% p* j' B$ @0 c4 a
0 G2 e$ o. {& S8 N! ?* Y然後Morrigan另一句:(226488)" a& ^+ Q. ~; {0 {: P
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
. e& Y; c* W! K2 R0 A5 z: ~我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。, V$ W5 K" L5 ?* z' O u
5 k; c/ V% s" ^. B% N( x總歸一句,小A難搞M姊好毒。
% d) m s+ M, Y# v& T
' h" {* |; A& F" I. t5 ?7 Z7 w. d* `' U
3 D V) s+ F- E& k3 n! Q p( H, \0 U, p- v# Y
( W: E& u/ N" X
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|