|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 ! p4 i: ?7 z' I, d( U i+ Z
# U T4 q4 T2 }' d) W8 Q# y9 {
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)- i4 ~% n1 M% X. D" E' b
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...) t6 v2 G$ o. ~& L' S( x
- E8 }) y; ]3 P" d. [
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:# a4 f3 _: f! F, m" \/ n* y
Alistair
8 ^" `- ~: N* w( \ l3 d4 {(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
# o6 x1 b( p) k x& V: f& i) ^嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
5 Z4 @/ g1 N7 |5 I7 v' \% X% |4 {- p( H* x' L9 J0 ?/ b/ l% f/ n
主角
' J. N1 s, _3 _8 X(97265)That is what they say about Anders.
( o5 b' ^$ n% \ {0 D4 a& P# _0 i這就是有關安德人的一些事情。3 O6 i# |. [4 K& l: h$ [2 G0 B/ l/ f+ l
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...! p. {: Q0 s! g4 y8 x3 r
! z$ f( r+ P1 @6 d/ Z" y, V6 pAlistair
" p# q* X/ g6 C" y5 h(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
- N! f* _# ]) E4 w5 F1 I那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
+ O* O! h2 D0 a) L<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
1 c" w- j# p5 S2 g2 V4 N" z* A# n2 Q3 |
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)
+ `2 K8 V! p# Z& K- A1 @只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
$ I* U' v$ m) \' r" X. h+ i. [: L& Y" v& M: k2 y. [( H
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的.... U% c$ ~* j6 j7 m
, l; L' E3 U; {+ \& N/ _然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。/ m5 o0 a' a' `- F$ R, Y3 a1 ?
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
( r7 t( ]. X' y- w, i) @: E主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
* L. D/ J& A4 x然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。4 X! d! W. U( H; y) w1 \
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
* \0 J- @; k! |所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
& u5 v4 j3 e9 |, D! i
7 D3 y l" W1 u# q然後Morrigan另一句:(226488)
# J% E8 U9 X2 L4 X+ K2 gFeed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.! F. m8 ` V8 O: Z; F/ b( @0 D
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。" r, R* n5 ^; E& @: B3 x7 d8 q
n: V. w; f9 m
總歸一句,小A難搞M姊好毒。5 @5 _. l1 A6 Q( E8 G7 _
3 M& z8 `; r. w" N" y3 [5 q3 x. s% r( n
; x/ O0 T! I b! C! z
/ B7 W( O( V9 r) s" Y
7 M3 o* U2 H% E$ L+ p2 f/ B |
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|