|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 & v- t7 v: S3 ?4 \. t, q5 E& _
6 |" K9 w# M3 Q! `/ {3 f
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)2 W) ]# x& }0 c5 d' u4 T
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...& u% i8 K) k4 o* j, ]+ C+ {- C+ d
* T/ U+ \5 }' k# O' ]
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:# D+ ~3 C( e& B( W v
Alistair
: o; h; _/ O# L. k' i( F* X4 |(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot./ T+ i E* g0 e
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
" M3 c6 i n& t1 @* g Z: B# W) \: F+ }* z4 V' H
主角2 K4 [3 A/ i# ^+ M0 Q: D5 f
(97265)That is what they say about Anders.
! H6 p- ~* t& k. V/ r; f2 [這就是有關安德人的一些事情。% f/ n7 B& \3 x- t/ M, \! G+ Q! S0 u8 S
<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
' j- Y+ o" M% h! p- X4 P: j: _% V7 ^. b# `! [3 V z! |
Alistair3 }. z- {. ~4 q' w! @
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?
! Y# M3 u) ]$ P* X- Q0 o# l那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?% i9 ?& `1 G. ?4 s
<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...+ K* I8 B7 ~1 P% U+ S+ w: @+ j# K
" }6 E) o' j. B) ]
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)! K" j. [0 z7 c
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....: k8 c" Z5 G( ?: Q$ R
$ u, U+ W! t" [3 L& A) o3 T總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
- G; y9 a- U; n: ], U; j& Z. ~; [ ~% v
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。 v" ]* J' u; C4 p9 Z, y( q% {
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。2 O: m- h9 Y4 q- h/ }! z
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。+ X+ w% Q' z$ }$ E4 e/ Y: J7 \% u
然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。2 l: P/ y7 s$ _; k8 |
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。
! F! V; U# a L3 I) I所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
9 H0 `% \( \' s% O' x, y
5 B1 s2 j m$ \; y+ o D然後Morrigan另一句:(226488)) c+ E: H# A4 s) z' r" u
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.0 V; n; g9 P/ Y( g
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。6 `% I. C7 ~% {0 _
8 Q9 p- H! F; } C% ?- G' C
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
& P, F9 |4 F5 f, X" F* d: X
R8 v6 _+ w1 S2 e, n a; q x0 P6 b/ { B ]
7 h& s _+ L2 f1 ~+ X" i
& |7 {0 l* y$ a/ T( c/ ]+ _7 O; C9 K |7 S8 J0 f) Z
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|