奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5400|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
' U* J' n; Q5 W7 e3 m  m
& ^3 f" ^* N0 i6 _2 v% eLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
# Z; `6 F9 c5 Q* X7 J! z; E5 }4 z+ K; A% U& P
其中有段對話:
/ F( V0 G- |0 n4 X3 c. p! gCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!* M9 _& l8 `# ?$ ^: p6 a
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
! \5 _4 r% C- y. ]; t! h5 N主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
8 e# l+ ?7 ]2 i; o中文:造物主可能沒有刀叉。  k1 H5 {- Y! o/ m) c- E

9 G+ h5 G7 s9 W2 V, ]) ~一看就知道是討厭的老外諧音梗...
9 u5 n' P6 s5 x9 F; S對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。+ I% t2 T4 J4 P: u3 T8 S
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!& U6 P4 B6 O' X) N: v% [
  B$ s; A7 a# @4 K7 c1 x* b! `
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
& P( U, C) G5 ?/ n0 @5 Q1 d: @7 P# `' L% V7 k4 `- T' ^" i

3 U4 B, c& c. s  z( `5 Q根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
0 s1 t" ~" h# L7 b! m+ u' B
+ k: b/ |6 p- c; K; ~"Maker's breath!"" I5 G" p( w. _8 w. o
"Maker's blood"

) d7 ^& k( F& ^0 H"Andraste's blood,"  6 p& `8 }: F9 ~- U6 A
"Andraste's flaming sword."9 p. j+ M! b5 `8 L" `% N$ c
"Andraste's Knickers!"-Anders
1 p1 R9 H+ f/ c5 g" |"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
  Z. {1 y0 c' e"By Andraste's sword" -Ser Jory
' S9 v* K9 E) Y"by the Maker"
, E# @0 j5 N: A2 w) v+ ?"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll- u) Q; ?' P, X2 p$ Y
"by the flaming sword of mercy"
9 g' F* j% c" g& W
, {0 ~, y, F$ r& D- R! P
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...8 v* K/ q, A: ?: }; O( r, Z  p: ~

) W+ Z3 ^+ T5 c- y: h3 S這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
  T  Y% N) _9 S1 t1 c/ {  g中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,! F0 Z0 m) E) s& c1 R- ~
所以這裡我就翻成~~~~
  |7 O6 Y9 X! N9 X, s5 s5 i
2 ?" M8 n. C' T" |Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!5 w, r2 q# @1 m- d
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!. i8 j$ a; ?' Z+ A8 S; [
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
, R+ D1 {* x% Z2 O- J中文:造物主可沒有刀叉
; P4 G1 E# X* @1 Q. t7 j5 {. |. I9 ?1 b3 y, T; A7 H$ d
...
" i: ]& V6 ]7 ]5 M9 u' l, g1 H這樣算...可以吧?我已經盡力了.../ H1 u2 ]: n0 }: o5 B, I

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-9-14 17:38

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部