奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4868|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
2 f4 T# ]! s* ~/ `, T
) H& i# j; g7 M* a8 }! SLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...3 z3 ~+ S* @( ]! E

& g) E% H3 o% \" `( G0 Z/ p3 Z其中有段對話:
8 Q; Z" m8 f5 a1 NCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!# l  H/ c: Z3 e9 x% o/ @, \
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。5 B1 |$ u1 Z9 X# n9 e, s" q* N( v
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.8 s- `1 r; L0 O1 |: F
中文:造物主可能沒有刀叉。4 \4 |! s9 j+ K
' N: S* \! H2 L7 z" V5 A7 t- |
一看就知道是討厭的老外諧音梗...; Z) p6 @. B7 \& G8 m
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。: v  `: {; v; t% V( Y3 K
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!% m* j! ?* F& n5 ^
: W! S% B; ?1 x. Q9 s" D& Y( W
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!+ p3 h* R& v! u; s% _

+ @9 h: s5 D8 h
% p4 J. h' ^/ R  Y根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
  E5 f4 r4 ]) ?  t4 U
& J# v$ J) v/ z"Maker's breath!"/ S. b9 x. j6 c
"Maker's blood"
% W' M; J( v) o: o; n# T
"Andraste's blood,"  & h/ X- x1 h1 k( n; O
"Andraste's flaming sword."
$ [) g7 X% t" m0 w7 M# C1 ~- Y
"Andraste's Knickers!"-Anders4 d# _9 K7 G. U, n8 x! i. P- r
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
* [" j6 J& f+ ~$ Z+ g. B2 v"By Andraste's sword" -Ser Jory( o% l: @: R" h" i+ D
"by the Maker"
- c8 X0 |8 o" I- \"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
8 u4 X) i! b. v( v6 z"by the flaming sword of mercy"
' r3 d" M5 z% X9 p+ _. m
/ V6 C+ |. {0 b, `( S2 s8 Z$ x9 Z. N
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
: `3 Y- E) X0 }' P8 G" y" E  H0 c1 N* H/ `
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
4 t1 n0 {  H. O4 T- Q: k! i* A中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,  d, P  N2 N+ }
所以這裡我就翻成~~~~
9 N4 O" c5 ~. z6 T2 [+ \: n, J: r7 d) j+ A. w4 ]4 ^, b
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
5 ^) [2 D- ?9 v$ I2 _7 {3 w( Q中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
8 R) }! F+ z4 G% ]: a2 A% o主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
) w6 n3 v/ G6 Y8 I- Q; w4 @, @中文:造物主可沒有刀叉
  T4 z2 H/ C- @' T5 v  j6 F% b) E: y' \# Q" z
...6 w5 N1 q% k0 L- \- @0 K
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
6 p' L5 ?4 @. [2 F- ^, f7 X+ Y

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-17 07:18

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部