奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5833|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 3 j6 \0 j4 U* a7 v" H
: ]( @' l+ N. P
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...2 F1 L2 g. u! T) H& e" Y, t

0 F/ z+ m" L4 F: C% M& m0 l其中有段對話:- W" P' }+ W* {$ ]
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!, \" p2 i2 C( ?) B2 R+ P
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
/ n: ]# \% @$ u# [4 P主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.3 [3 j% T( R- R$ e0 S% L0 S* y
中文:造物主可能沒有刀叉。
: T0 I' l& T, o% j
* V6 k; b, q' \一看就知道是討厭的老外諧音梗...6 K$ |8 K! Z4 }4 q" {# W! p
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
4 y. N; M+ Q3 ?% `# X; c8 v9 q不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!6 N& E5 n- h, o, ?, A1 T

1 J2 o. Y- b  y* r正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
+ V$ Y+ d- b2 [* Z
2 o) [3 v2 E3 \4 _# d2 T! O5 c: `1 j! S
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...: ~$ ]; M1 `/ {

. H7 g2 a: ?. o"Maker's breath!"6 a6 r2 W& y! Q* J
"Maker's blood"

) l' r' h2 D: Z"Andraste's blood,"  , S" A" i8 v6 s" P4 h: ]$ h
"Andraste's flaming sword."
+ f1 h; B3 z1 N* m
"Andraste's Knickers!"-Anders
2 d% @6 q0 f6 m2 u+ G"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
& @( [6 d+ U0 v% Y) u1 j"By Andraste's sword" -Ser Jory
2 ~1 I( Z6 e$ D"by the Maker"
4 Z: J1 l; a$ z. F% K"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll  i8 |5 b- @, I: L
"by the flaming sword of mercy"
( b5 P0 @$ I5 R- g1 \. g; r* R* z  {8 R" S, C6 L
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞..., p1 c4 S0 q  g/ A" r

% R7 q: p# U* M! g6 }2 t  g- y+ l這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』. |+ J& L2 z; e% q4 @* T2 ^5 w/ \
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,8 q: @5 K7 J% b; ~. `) Y! T& A3 z
所以這裡我就翻成~~~~8 n4 @' B) O  p5 c& f

: C4 ^; b1 s% G* a; U% l  FCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
2 r: m& R: s4 |; Z& f; j% U中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!& m( b+ r2 [) }: O
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.9 {( u5 f# F+ ?' G% d6 W) c; u
中文:造物主可沒有刀叉
- `# ^6 V: h' G, p" J8 c2 ]' x- l  c% x. N$ R: [/ P7 y- u
...
! y6 t* W0 y; k, X3 |這樣算...可以吧?我已經盡力了...
5 A' D: U% Y- J' i- e2 \

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-1 22:32

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部