奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7259|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
" v: Z2 g3 Y  O% I9 k4 i. |- R$ v, d" }  X" |3 I; F6 y
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
& w/ a  x9 f' [* p$ [
7 y* y1 \3 I& T( L) D其中有段對話:
4 N1 c8 R6 {& O7 l6 Y+ A% [' hCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!  d! P7 [2 N0 P, V% N' ~1 t+ G9 H
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。- X( V+ \% t4 d6 g+ H1 C
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
6 d' u; v7 P' D3 e. W% T& ~中文:造物主可能沒有刀叉。6 K7 \# t* r6 W" e# P- ^7 z" ]
* H. c/ i3 H6 O' U, X7 a8 A! X
一看就知道是討厭的老外諧音梗...3 u, i3 e9 [; a  W+ t
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。6 I& l1 o  b. Q! D+ N6 {
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
# o( i! X) }( w- U: k" h1 e6 v: C, X0 f( {" R8 H* [& }4 ~
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!. o1 l& |) g3 x$ w+ x
; @7 ~& f# t8 ]. P2 O
1 z9 C9 ~7 A# K3 m
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
9 Y) W! b% ~* |- O( q- g) P& j; t8 J0 n$ E0 m9 N: Q6 _
"Maker's breath!"3 M! `0 e) P) w4 {' x! [0 q
"Maker's blood"
  Z  l+ _0 _* T; Y- B* }/ `4 H5 O+ ]( K
"Andraste's blood,"  # r; M0 {/ g4 c2 C% w, [% t! F
"Andraste's flaming sword.". j( _) h8 G( \5 c& E; R: Q
"Andraste's Knickers!"-Anders4 t: Y# a1 o. x' o8 X
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
3 k! ^  m0 c1 Q; U7 e"By Andraste's sword" -Ser Jory' @- W) j( m$ Z0 j3 |: R
"by the Maker"  q" @9 K: y; J& J1 g; ?9 {1 v0 [
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
; j/ ^: e/ |2 W% D  j"by the flaming sword of mercy"
$ o9 c8 }, @+ X" l6 L& W, ^+ m2 L- U  n9 o/ ^
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...% m! n/ Y* M3 ]

; [9 z# ^5 o0 |5 X" _. E7 [8 Y這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
; w4 Y7 L8 Y1 o9 }1 X! {中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
" C, M5 f0 {  |1 N7 `& ]所以這裡我就翻成~~~~5 R, d( x' _+ Y# e. F
* [5 q9 P8 [  ~+ N8 x6 b9 q' H! A
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!, Y0 n1 Z8 C3 e4 c
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!8 i( M; y0 K% E7 Z! ~
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
! ?# S9 v; s! u$ J4 f$ _8 P4 O. ]& K中文:造物主可沒有刀叉) v; S( Z0 c7 A/ y7 Y! e( K

. ]5 }& v4 q, D3 c4 j5 Z...7 V" j/ g1 ]' Z; n# i) n* {: |! _. D
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
4 V1 v; ^1 [1 g5 {6 c

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-17 03:39

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部