奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6310|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
* m6 ?! o" X4 }) {: T, q: ^
& i, z! ~' F/ ^8 U3 O5 t0 }; E' kLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...0 I8 ^1 H$ R: M7 ?# i
- }" A5 ?2 z7 H" [% k  g5 \* p- c
其中有段對話:
( K1 U8 z6 D. V1 C2 YCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!% z$ |- K0 }  O( ]7 V/ ~
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
7 B  m3 @# U. D6 v, i; s% [) k2 P主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.& S4 o% i& r" O, q3 i
中文:造物主可能沒有刀叉。+ s- m! A+ r! z9 M

3 p2 q9 A/ y2 M6 [+ l; C一看就知道是討厭的老外諧音梗...0 l/ }1 [/ Z; D5 w' O' z( z
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。5 R# b6 g" w5 q: F# L6 Q! O' ]- n
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
7 Z* @# I7 F, C! a
8 H/ k8 Q- D4 \0 n/ Y' C+ U正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
5 `- X1 }; v0 ?4 V9 [+ c$ ?6 u2 t- P- j
, j, T; ]6 L5 }8 ~0 ^1 @
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...- Z9 U! M8 _: Q( M
+ g0 J: R5 q; Z+ Q% R, G- K1 p
"Maker's breath!"7 C5 q* K7 {! L# V, O/ S# X
"Maker's blood"
& C! G) d4 U5 K7 k' y- P
"Andraste's blood,"  
5 o* n4 Q0 ^& p! A"Andraste's flaming sword."9 @& E' d4 `6 q' k
"Andraste's Knickers!"-Anders
, T7 K! ?" i0 @2 T0 k"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!3 {# i* k% N8 J1 I. T* H% J
"By Andraste's sword" -Ser Jory8 x0 V& i4 L4 A% n
"by the Maker"
3 @2 s! [0 y3 x7 x9 y% c+ o"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
/ |  V( q8 {+ W' H' O"by the flaming sword of mercy"
0 c5 ]  L. q: Z) b: u" ^$ a- ]9 }5 ]5 d* k  t, b! p+ C6 S
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...+ P' m& {" H/ w5 T3 I) l

: ^) G8 F! `# m, `4 G& Q4 y這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
2 A7 J! z0 X% _- O! _8 ~1 J中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
+ V; y( r2 s, {9 r! a/ x所以這裡我就翻成~~~~% D2 E0 _( q  E
1 `2 D/ m. }+ ~
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
- }! d- V. N- f/ l5 f2 x4 v中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
) ^# W3 |) ?) |主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.( O2 C0 f5 x- W+ T
中文:造物主可沒有刀叉
+ t/ q' d3 z$ l5 Q7 t" f1 ?( z- y, y2 V7 y, `( `" Z7 z
...6 h8 J' s9 t2 n; F4 y8 z7 L: M! o2 \
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
* R3 V& I8 p  {4 B6 r3 U+ O3 f9 E

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-19 00:23

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部