奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11152|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60647 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
/ `  S+ _, |9 ]4 Y
- n# Y  ?. o3 k這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% o# @- v; q1 U2 [* e
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
/ }8 v0 F# f3 ?  T! j
7 U+ ?0 s. \2 K! g9 I/ A. A3 [感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)% H! z6 g4 d5 c0 Y7 _& e
: [5 X. G3 D  m# z: q

3 o2 |0 c2 p" b一點校對感言:
- a+ H: O* q; f4 |
: i# y7 a* U: U& b根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。: q9 u8 _% L5 f& `" ]; P+ ]
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
% e' [' q! L9 L* c5 E% Z8 p* P) ]
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。# N  n/ m' b6 J; [6 S, @* k
9 d% B0 p- L/ d6 `
8 x+ c8 j( |  y, y/ S
變更點:
% X6 K; }, w; e; z9 Y, Q7 r5 D' L( }& s( G, X8 {
1、正體中文化。+ R- e6 w( f2 j: \0 Q$ Q; W/ L0 V

, d" O5 Z3 Q: v" m% j2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調0 I9 G9 u- ]5 v0 h, n
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
' Z- R2 ^& Z& Y
8 w: u( L4 `1 o" ~) f/ s" I8 y$ O3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
) [: I0 q6 Q) m+ P2 P6 z% L: V  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( e3 q3 u* t- M, W- z' Q! H' l6 b0 J) U) ~% H
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作0 @3 ^' [$ m1 h1 Y
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。  Q: x5 f) ?% a5 o
7 P* B4 u1 F7 l
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
( a& o, |9 M% d  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧7 P  i, ~! M/ _/ f4 _
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
# K4 k' ]* C1 I6 W' k5 `) ^! ~+ L: K2 _$ p/ }/ q) L. Y4 p( ~2 }# r
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
" B6 P, H* o! Y, {7 \
4 |: S+ a4 Q3 f7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。7 B5 }6 L' y0 a7 |
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
; R' C( C9 B1 z6 C  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會' I" y  R* M; d
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
% x2 F0 d& S1 E. N" R  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
# v9 X+ l) |4 A  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意  q4 I" w4 J' [" Y
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。* p: N& f6 a& m0 K) ^: J. ^# H! U' b- t
; d6 `1 b  j2 k/ z: l# _) ^
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
4 A$ H7 e+ t4 U: K  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
5 d; R% O& a1 j7 ?$ t  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,! e5 o* S& N& `* M) [7 \3 I
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
* I) C3 ~) J  M  G$ r
" I3 }6 x/ s! n6 E  q8 @
4 C+ o  D7 y! E3 k- Q- s9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
" ?' }" d- f6 z! C9 w6 p7 b  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
2 c8 T& [, u  ]" I: K  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
- y: t5 ^& d; @* E  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「, W: i& z7 u7 J! B# I: s( ]
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。3 P. r% v6 D/ W9 V* b
  d、令也有號令、強制的意思在。

( Z" M& N/ x8 A  B9 m
  a3 |( X- y% P6 ?% T' f: c7 ^+ D6 O  {0 l
10、其他說明:5 I* D1 g: j; a9 v$ @  y
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
, ]( v% ?% W0 M+ x; {, y! C    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會" b4 w" H; j- Z% ?9 F+ U" m6 F
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」1 s% v+ s! p* w+ B2 \2 K4 L
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷2 e1 u1 Q4 g. e. Z/ c6 K
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
) v2 \+ x# u$ s. i5 V. o9 c( J) C- v    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。" m* |! b5 f$ A! o* q
7 z- u- L- Z$ P- l! K9 Y* d9 H  l
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因6 [$ L7 {# A) c( q( P; _
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個; E- `7 ~8 c# F/ [+ T1 A
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
0 K, L) Q, g  Y& g5 w3 g    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類; Q: O+ |  O2 Q
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。4 M7 a8 Q/ n! [2 Y) `

% J! m0 ]5 {% ?7 t4 ~  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
- ]9 o$ ~4 B7 [' `    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
# J9 r! d% D! v8 x8 V1 z    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
5 ]9 A' s- D7 ]& G5 q" h$ K# n# L0 [/ z$ r$ U1 t8 f
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 Q  o, ]- {' D  H+ A& L( u7 G' _    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。& p4 c: N" ^; S1 K

9 U% X9 N" _- P  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作2 \, n  b+ u, E7 s8 @9 w
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?- \; |9 w) D' C# E/ p- D& L$ R
5 y: J4 F$ e& @7 _
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

( t0 h! b7 O9 t3 a- H4 Q2 |) W% w7 V! g, F9 L2 b9 V
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
; Z) h, K; C9 ~* ?  p0 t2 r2 Q- J$ K4 O9 k. m4 H
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60647 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。5 `! K, J) M, M. B% ~. [

  C9 k# x% ]6 U6 ], Q& ?4 M& }下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。' G2 C( ~% A  M

2 j1 ?" L2 |* a3 _5 y/ S那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板7 k- F1 }' ?9 U/ m8 f
這樣玩起來感覺真的差很多
" g0 `. o% m+ J# d  b4 s不然就錯過了一部好玩的遊戲了
1 F8 v4 h& S+ t, G3 ~( H( E
/ C+ j! g" ?- R- Z

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
4 G/ w, n7 k2 L- z3 L! Jhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60647 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
1 Q8 T+ `) L6 k( ~8 |
& l" G$ V# q, ~9 _$ T8 F進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
- [! ~, \% y  {7 ~! J6 h1 L原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
- b, }0 ^- u( A8 ~4 B換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。: N; }3 |  w3 v4 m; T% Z1 _; y
% U) p1 J7 a' u) Z4 t; f) ]
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。0 ^' N; X  a) N( f9 v) |- Z
: S! r* L7 A8 _' c4 Q. U3 E
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
" d: V* k# U& B/ o' Z
" D+ `+ P: B% @6 Y這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
' e8 i' S# j" ^/ E) @

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-17 07:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部