|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# N; ~% y1 z: S7 H% P4 _; q. V
5 e9 U: q# C6 _6 v這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:) B e; i4 p; j. ?. i* o
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入3 n3 W" Q" ~/ ~- Z6 M7 ]. J1 N
, w: K2 q1 h* s0 I! p" O9 H# K感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)+ I$ J- I6 m& a5 i
/ p1 o9 E y E( t9 v& V$ Y: K% P
. s4 t7 ] A6 e4 a {- ?6 U
一點校對感言:6 W4 [" D. l2 q3 ~0 t/ G# r
) G; a8 s& r4 x3 G, @! x! x: M根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。9 ]% \" B; O: y0 f
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
) p! j8 j# ? p, K- v4 `1 a: _9 Q6 D& V [. g! V
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 R% J( H& ? G2 w: @& Y; B* v/ V& X- W) I
_; w! ^4 o+ v A) i( c變更點:- _7 P. C$ g% a n" M
$ e% `+ C7 c& w! o& r% \/ N7 }1、正體中文化。
. ^2 d9 Z4 R H: o, `! g. A& d0 ]8 K/ a8 _
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調# F b7 g2 Y8 ?! }2 d
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)9 B) D: ^% I0 ^! q
p. N% F) ?1 d' r% j, \' M, u
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ f- R+ x8 Q7 H \; H7 T7 J
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。# d" H1 X3 Y& F# a$ G
/ H+ @: b+ ~2 b; {: _, d4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作8 k) g7 ?+ j. n- ~+ \1 M6 Y1 z0 X
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
]/ {: o# y# o% S4 O0 {+ B7 |3 \
2 [5 m" E8 [. Y7 t2 |1 B. ~5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義& y7 F" W* Z( Z" n0 d+ E, I
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧ H2 m3 _- {* W; E% R2 K
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. g" ~1 `; `* j9 F4 ^8 T
1 {0 u$ o. B# l8 u' Y& \' i# r6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: y/ u7 H3 a, B4 [4 X9 f% o9 V" n( [) p5 r2 K
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。) G0 d: F+ u* }+ Q
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣6 f# v- d% Q [
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
- F6 N6 Y6 H- j/ ?# B7 V 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「2 z4 s+ K' c1 S9 I' o
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 {+ C! ^. N2 i: G( W( I0 A& O
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
8 _4 n5 p, Y( H7 w% z6 r 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。 W$ x, N- d' p/ e3 f+ ^* v+ d
- _) d# P/ T, Y5 O z9 t8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
+ N# i( Y0 b% w7 {3 G% l 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% j; v, I* g/ y, p- z& g& B
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,7 h+ o& a" U* n5 Y( D) K) H
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ P/ h2 j$ U" n1 ~4 M
& {: y, b l$ ?5 P. x, q
2 a3 F5 {; _" Q% Y9 S9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
9 E2 z) @: C% g) _ a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
( U: g7 k+ G w9 Y b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。) H- I. h0 `1 P$ _: E6 t, A5 d% T3 i
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
; e8 L) {* I7 e; e* F. z! ^* d Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
, `' T; K$ _, r3 N4 C; M9 G) R d、令也有號令、強制的意思在。& u5 T2 {* ]7 x
7 a( S# O9 E$ t; `+ u/ |% P* d8 E
' E& u! {, T* `5 ]. E
10、其他說明:: j9 [; i4 |8 J! D/ X+ O/ I/ f
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,; P6 ?& V: @/ d) L: a
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
5 p" k- n1 M( H0 E4 W% a/ z4 X9 q* d 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
7 ]( q" s* ~9 s 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
5 e& Q6 q- _( s$ E& } 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: r) ?: s: V1 Q( i) ?2 m) X 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。0 E& a ^! G# u6 T8 ?, T
# ]& L( A" |5 F! d# F b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
# D% }) I& m* r5 i! \ 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個9 ^$ c3 V4 y' B- F
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 q. O' X3 _6 l+ f; c
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類# C. ]0 m3 p+ P" [+ Z
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
0 B9 X$ y/ I X
; R5 H1 |. g1 F5 q9 v1 Q c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀 h* ^" C; l' f
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮1 v4 h6 {5 s" n) s4 f
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
5 k+ Y4 o7 C# N& z/ N( @ D/ c9 r: _) I6 K6 X4 x& ?/ q
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
/ Z3 o5 {, O" J* L( f" ` (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。2 r0 F( K) k3 J; [0 a2 `+ s
8 H* |8 ^0 }4 A g
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
1 ^4 p2 T5 i3 q' [' U 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?$ n; E& ^7 e( ^! t; @+ X. L
5 O# r5 V- n! _/ k2 k
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。8 f9 Q4 ?7 w% ?9 s( X) G& R
' k$ ~0 Y0 `8 o- V由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ [0 e# i( f9 J* Z% k: K+ k2 A+ i; b) W; [2 u. D
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|