|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
' d) n% v' r3 I7 z0 {* o( ]# h4 c8 t, y0 y$ B4 z& r* F
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:/ a7 |$ D8 K% k" M9 U, Y% N+ r
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入# Z" W+ F; `! F8 t1 t- w. e
" R* h: J9 @ Z$ ]0 B( L& y感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發) K7 U$ V* l9 z* q( c! w
0 i0 S7 Z! t5 k& D% E/ f U' v/ g
0 h9 V3 b4 X5 W- N一點校對感言:* q" P+ G4 v2 ^& @& k: n
& C( H" c Y7 N$ ?
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
4 p8 A7 m& H4 i8 v; q& c除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 g u4 A% B; S6 ~ n; J6 W2 n
& B) J# K0 h9 s另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
' P1 o3 z* j, ?2 |+ k5 N6 n, R" L; S. w
& D' R, R* t" ]變更點:
. B0 v) u. A; S/ [, @- A6 o2 d
; }, e9 }. s6 e$ m8 J( s, u8 l% u1、正體中文化。
$ m: {1 r: B+ {6 `
- Z) Z) S7 `0 m4 _9 G) ?2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, i* |) S# \3 t& T
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。): I% I7 I2 ]/ z6 b5 Y* k" T' [; w
6 l) H6 Q4 o/ T6 |( U3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ \* K+ D- g# P+ Y" l9 C* w
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。; {5 F" X6 P+ J h7 J5 g# ~$ |
- s( N' C" j, S8 {; M$ j6 G
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! S& B+ Q8 W( H4 z$ l/ U; C% K 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
5 ~+ |, I; W, q% E) N
% K# w. g: h' G% L5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
1 i) l, B8 I# t9 l$ B* ?0 l ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
9 g" M+ R0 H! ~+ h# u8 @ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。/ t, l( [, w0 c3 \6 }+ N. L
) c. H6 F4 X- O" e1 z0 }% ]
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。0 d4 I( Q: p. u
3 l7 `4 J D3 j# `! H$ u
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
4 f7 ^# M- c# }7 b% n y 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣/ j {/ q2 N; P1 d- f7 v& D: G
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 Y& R. n9 U4 l* R2 |$ O
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
2 {: y1 j' S1 M9 Y4 O 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 L6 A4 r; d; D! O* @ 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
4 H" E- w5 q) _2 @& ]% i 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。1 x: }; l6 B9 z7 `. n
" B1 p, E2 I% t a5 R
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
) D# Q% c/ Q7 m: X, s 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
4 ?9 p' L3 q. t3 I) Y* @; E 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: F1 f+ Y8 y2 C, ~% L* `
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
0 K! S1 R" E/ @7 I* m
3 m m t- L4 v5 r
. w& w2 X) N. k6 e% ]6 x3 W8 C9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:' N" S, i" c. d! j2 b8 F$ f
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。5 D7 V5 Y$ A4 z# N; [9 ^
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
d1 B o; ]4 w c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
7 i9 D7 R! {# v: R5 I Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。# _, G+ w6 k: i3 x. w* j2 w
d、令也有號令、強制的意思在。$ D5 `% @5 ?' q) f+ E4 ?
1 V) B1 D0 x3 h0 {( P6 X2 y$ \) g2 l: C
) x* Q7 P! h: i5 y/ g2 \10、其他說明:$ I* g) o- l: J8 v: K6 s } G- ?
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 |% m% b) |6 e 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會7 s. I |. b6 O: q
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 T: r& c; B' y7 n# a1 r9 H4 H* M 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
: d# Z; p3 X) k: r T7 Z- b 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
2 D4 w- h+ O2 @ 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
& L% C' Z j) x, \1 j5 d$ e2 j' ~8 w, U2 W3 v6 s# b- [
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因" m, e( I9 x4 b& o2 O
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
' } d n( C! P/ N( V 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參4 a# P- t8 P2 F7 q% H9 L% j0 D6 O
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類( {$ b, S G8 \* G$ }
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
, Y: }4 Q* h3 t8 f, W4 v! E9 Z' C' h2 @6 G
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
/ Y" z! h+ |$ w- d7 W% Q 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮& Z/ z$ W6 q# G" j, }
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。$ W: X7 N/ y7 c" n' K
6 `# l d1 {, V0 ^' [ w+ H d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
: k0 }4 S6 V! ]7 z! ~0 P (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
: P9 X3 G1 C# U( b* A2 ?! E0 R# L. l/ O: d
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作 m. ~) ?0 _, I$ i1 B( t$ ^
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
# C' d( k; C! f! L# a. f, }9 ] G/ I# \ U% H) h. i2 g) @% S
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。& y5 X0 U% U8 K0 \; F
: Z& q# r; X# X6 k
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ |* D4 R1 H0 V9 e& B# C
+ B. @) F. H+ n2 p! K |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|