|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60751 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
3 M( ?/ S P, Q, E+ V3 w, J( v+ M* a! {0 s5 A
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" |+ ]/ X! S) B[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
4 w' C4 w# V1 V2 i Z
3 x& l3 i1 I/ |4 A0 W( \& u感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
9 a- N) \/ f! d5 z4 {! O" n
% Z* N. X+ i1 Q' o* G' M
x, T% H6 G' V& ]* U一點校對感言:
+ C6 E- v7 w4 E/ W+ N$ s. D" a
% v3 q: ?& w6 T, j$ l$ C9 i! P根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。' @0 `( Y) e, I
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。1 J f* O4 _) {9 @
8 F3 z# e, X5 {7 j另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
) I/ k0 C% X( T0 j% o9 D# g1 Z" d! Y L" J# n! p, p3 J/ }, f& m
3 l" M( f% h& ]; m4 Z變更點:
: T b. B$ i. o, K# E4 r& w& i4 S8 _9 }( E. B* e
1、正體中文化。4 f4 M9 b/ h/ f+ p
1 w1 k$ h* ?0 c% O) v
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
( M# l" v7 D" W, |2 Y1 _ 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。) t7 u) W5 L# D% z/ e+ { q7 T
$ G" |. F- ?, i+ _3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
7 T& N" s$ I- G3 Y! ]. W& A Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
8 C; C. @: x7 s- @# _( h/ [" T* j* Z. ?1 `$ i
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作, W) l3 Z2 J3 ]9 }7 D& A
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。, I8 ~- o6 T7 ?$ m$ a+ s4 d+ U
; F. R4 q" v% r+ K( K5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
7 e& k, d- _' I4 _1 k ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
. g; R" O; v$ `4 o+ W2 ? 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。: y( K q4 N; g! \$ w: I
; C5 H3 S/ t( Q4 v6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
) ]( _( W4 X0 ? [3 [
, p! z: O5 G' Q6 W! X& y' I2 b7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。. D( U! S/ J* H
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
1 h; R+ \4 T+ d/ m; R+ _ 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會3 `4 M3 t+ O0 s) _ t7 [5 S
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「5 t* I, ]1 K: R& A5 S X
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 t/ e3 Q+ I' h, G
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& Q+ A4 E$ T" {: c9 n8 i; s: q
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
2 N- t" c$ P# ~0 R) E9 P9 L! e4 R4 }! U* W* k1 q
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳$ Q1 E' [( L" D" i2 C4 }4 O
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
; d: e# R' I1 v9 h9 C. s0 f 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,9 t5 |7 ]% R3 e! D! H g0 p& o
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。 w3 `5 J3 j+ B. t; k) M: x
( n9 N" g3 @# a% m" X! }- H1 Q8 |% X% |
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
) e) E: q8 a8 [% f8 A! ~ a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
* |' O8 v( @5 x7 e& O4 O b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# b9 t |1 I% n1 B
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「3 a, H; L' B0 ]8 G4 t2 @8 \0 k
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
' o: v+ `* a" _3 {! n( K& w/ T d、令也有號令、強制的意思在。/ p5 z m, k- n
8 G3 G7 v& E: _9 x5 f0 q. N
1 W/ K5 l! S' @# r10、其他說明:, T% Z. c& m- X4 n+ O
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
6 y, S; M1 l' l+ ] 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會. U! p6 R, T2 `# R
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
- {' H0 }& N: D% W 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷 U2 X7 b. n$ c" N- F- T+ {
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種% A' A) t3 @0 |/ ~
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
. S/ y( m8 z! P% N' b2 i
; e7 {' s( N8 z! Q7 u; n" [ b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
9 s) ^ o0 J9 ^' Y4 O+ x 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
3 D" E1 V2 t1 y* w# A% \ 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
8 c& g6 S/ O) }7 r9 G/ m* m: a2 } 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
4 m, J+ `( F5 m7 T+ }. ]* `% V ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
2 C) C" }/ Q4 q& d4 o1 T2 U, A6 M" e! \/ N
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
" d, b7 Z' r6 ^1 P! Z- d 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮0 m; k; s/ C8 _4 H k, z
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。: `% L# o# ]0 A# c, K# A
/ g8 l( q0 T9 B7 ]- {
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「1 _5 v2 w8 ^0 c
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
9 p9 f6 K2 @. [& p, P6 A& q* {: g( V( q* d
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作' ?( K0 t+ `6 } [
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
# H% b3 N1 Z4 I$ q( L- ?/ N% P2 g
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。, G6 F6 P- P& h: F/ {( f7 O
$ `5 k3 L8 R& E" s n由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。! ]3 `' n. p1 f* L$ G8 e
" K1 D0 X7 D6 a( }
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|