奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12539|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60751 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
3 M( ?/ S  P, Q, E+ V3 w, J( v+ M* a! {0 s5 A
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" |+ ]/ X! S) B
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
4 w' C4 w# V1 V2 i  Z
3 x& l3 i1 I/ |4 A0 W( \& u感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
9 a- N) \/ f! d5 z4 {! O" n

% Z* N. X+ i1 Q' o* G' M
  x, T% H6 G' V& ]* U一點校對感言:
+ C6 E- v7 w4 E/ W+ N$ s. D" a
% v3 q: ?& w6 T, j$ l$ C9 i! P根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。' @0 `( Y) e, I
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。1 J  f* O4 _) {9 @

8 F3 z# e, X5 {7 j另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
) I/ k0 C% X( T0 j% o9 D# g1 Z" d
! Y  L" J# n! p, p3 J/ }, f& m

3 l" M( f% h& ]; m4 Z變更點:
: T  b. B$ i. o, K# E4 r& w& i4 S8 _9 }( E. B* e
1、正體中文化。4 f4 M9 b/ h/ f+ p
1 w1 k$ h* ?0 c% O) v
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
( M# l" v7 D" W, |2 Y1 _  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)  t7 u) W5 L# D% z/ e+ {  q7 T

$ G" |. F- ?, i+ _3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
7 T& N" s$ I- G3 Y! ]. W& A  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
8 C; C. @: x7 s- @# _( h/ [" T* j* Z. ?1 `$ i
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作, W) l3 Z2 J3 ]9 }7 D& A
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。, I8 ~- o6 T7 ?$ m$ a+ s4 d+ U

; F. R4 q" v% r+ K( K5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
7 e& k, d- _' I4 _1 k  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
. g; R" O; v$ `4 o+ W2 ?  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。: y( K  q4 N; g! \$ w: I

; C5 H3 S/ t( Q4 v6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
) ]( _( W4 X0 ?  [3 [
, p! z: O5 G' Q6 W! X& y' I2 b7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。. D( U! S/ J* H
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
1 h; R+ \4 T+ d/ m; R+ _  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會3 `4 M3 t+ O0 s) _  t7 [5 S
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「5 t* I, ]1 K: R& A5 S  X
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 t/ e3 Q+ I' h, G
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& Q+ A4 E$ T" {: c9 n8 i; s: q
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
2 N- t" c$ P# ~0 R) E9 P9 L! e4 R4 }! U* W* k1 q
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳$ Q1 E' [( L" D" i2 C4 }4 O
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
; d: e# R' I1 v9 h9 C. s0 f  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,9 t5 |7 ]% R3 e! D! H  g0 p& o
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。  w3 `5 J3 j+ B. t; k) M: x

( n9 N" g3 @# a% m" X! }- H1 Q8 |% X% |
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
) e) E: q8 a8 [% f8 A! ~  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
* |' O8 v( @5 x7 e& O4 O  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# b9 t  |1 I% n1 B
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「3 a, H; L' B0 ]8 G4 t2 @8 \0 k
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
' o: v+ `* a" _3 {! n( K& w/ T  d、令也有號令、強制的意思在。
/ p5 z  m, k- n
8 G3 G7 v& E: _9 x5 f0 q. N

1 W/ K5 l! S' @# r10、其他說明:, T% Z. c& m- X4 n+ O
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
6 y, S; M1 l' l+ ]    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會. U! p6 R, T2 `# R
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
- {' H0 }& N: D% W    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷  U2 X7 b. n$ c" N- F- T+ {
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種% A' A) t3 @0 |/ ~
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
. S/ y( m8 z! P% N' b2 i
; e7 {' s( N8 z! Q7 u; n" [  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
9 s) ^  o0 J9 ^' Y4 O+ x    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
3 D" E1 V2 t1 y* w# A% \    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
8 c& g6 S/ O) }7 r9 G/ m* m: a2 }    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
4 m, J+ `( F5 m7 T+ }. ]* `% V    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
2 C) C" }/ Q4 q& d4 o1 T2 U, A6 M" e! \/ N
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
" d, b7 Z' r6 ^1 P! Z- d    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮0 m; k; s/ C8 _4 H  k, z
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。: `% L# o# ]0 A# c, K# A
/ g8 l( q0 T9 B7 ]- {
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「1 _5 v2 w8 ^0 c
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
9 p9 f6 K2 @. [& p, P6 A& q* {: g( V( q* d
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作' ?( K0 t+ `6 }  [
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
# H% b3 N1 Z4 I$ q( L- ?/ N% P2 g
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
, G6 F6 P- P& h: F/ {( f7 O

$ `5 k3 L8 R& E" s  n由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。! ]3 `' n. p1 f* L$ G8 e
" K1 D0 X7 D6 a( }
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60751 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。  Q- |" V. `8 \5 ~0 o

" w( X( O) m. \( F' [下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
# D: s9 {1 j' [+ }+ l
8 p$ X# k" n* T那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板5 m3 l$ d3 a$ O$ P) d3 d/ s) A
這樣玩起來感覺真的差很多& r: S. W% @6 C8 q" m8 P! p( C
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
( T  v, M  n. z8 \
2 ^1 ^) S; S9 ^& D

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
* n" [1 X2 Q- Phttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60751 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
- P8 H2 e. R* m* z/ P0 d' B2 I0 l( Q' ?. M$ _+ G
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
+ z, B) G' I$ U: e, C原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。% A/ \0 T# o, A# T' V8 Y1 ~3 w
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。( T+ p# [% `/ @, p5 K- b( u) {5 f8 W( y
- G7 p9 @- A8 a4 X1 [8 J# x$ p
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。' j# t2 z# d; }

2 O" s2 w& Q$ ?1 J! K; W/ |接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
+ v5 _/ v  O- i8 Z+ O+ |& o2 q! S# v5 T+ b$ Z3 X1 H  {% h) W* n
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)& {  D; A! U! b/ }9 }( @

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-25 05:28

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部