   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # \1 ]# {5 O: n% |; J/ b" m
0 r4 N. K. }# S6 L, K% f$ z4 t
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
w& Z! G0 f4 K# e" H, i' s0 G' Z& l[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入 i" F2 C% j0 c+ ^
0 F }0 V1 f; @+ y/ ]感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)( F1 k$ ^% T0 C0 L2 K1 D
5 l( O' ~% H4 L/ d O i' a% ], D0 b) Z4 Y; f
一點校對感言:
9 l5 O9 m* D3 Q/ L0 E7 u! ?4 b7 [
* w) M4 d0 y( J根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
, c, a0 N% [2 ?9 _除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
, b% @$ ^# x4 b' s @2 M) Z* h* f5 h) L* |; Z- `$ v
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
6 M- t: ?, K; F Z
4 H5 A4 ]& l% K) Q/ h
& v1 N3 P6 G% Y8 U* v% \, c變更點:
# V/ ^/ I: s% B. ?+ j3 `* o' u- m* J' x, w5 H/ ^( P
1、正體中文化。
$ n! h" s z: I2 x' o* e7 y1 _5 p# |' D, g/ e( v
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, M7 K) M/ o. r/ {9 O1 b4 a( @
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)/ q# d7 {% l- o$ F
* C0 X `9 }$ O/ z7 o( I
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「) I+ \; D6 T5 |! M: E8 l! }% J
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
0 n8 ^6 q- \4 z+ g5 L, E2 D+ G7 b
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作, C! h4 @0 p) G
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
* O& O# B' g0 Q+ `: T5 B1 P; E, K
/ T0 P, G7 A% w3 t4 h' U5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義: [6 k( H% l# Y" {2 [; r
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧4 l7 a2 _! x1 z1 C3 k" J7 T
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。: y3 k' d" S( M% y# b h3 i
: i, G9 p% e, C5 y' n: W- w+ g- t: n2 R6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。, Z0 q" G# p: N7 B7 a, u: Q
# ^6 }0 N$ s, S1 P) K
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。, S7 O( H/ Y" S2 }, X6 e
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣$ B: L& E# d' v$ k( _
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
6 O& O8 j5 W/ g' A 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「( \5 y' W- `* n: L2 y4 {
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
7 U; e w) Z8 P3 `" C8 O 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意2 B2 S: s. `' l9 Q* _9 T4 e
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。8 Y o. U: p2 R& \
- l, C4 @1 _* j6 ^
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
" H( l" k! G2 R# V- P: Q 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
0 P3 k8 `7 u; p+ K( H5 o$ U 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: t1 ~8 Y( n7 B" H9 I# r4 Q+ p9 {
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。3 C' Z, D# g1 L- Z J
' P+ Z- p0 ?* Z- Y
( J9 w6 x5 x Y; }- B% d( k2 q9 h
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:" i% a+ ~2 T8 y/ K( `5 h
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
9 _ B( l& F4 Q, X6 o- u1 f b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。0 j; A E' a. G" G8 s4 v# E/ D
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
2 F, P) ]! A- Q! f Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
' p2 v; T) E. r! c2 ]6 Y4 m d、令也有號令、強制的意思在。: I$ P0 R2 [8 f z
. L- [$ \5 h2 R" w# g4 E5 p( g$ c4 t
10、其他說明:
% f/ x1 [ t6 s7 X( ^+ a! w% ] a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
: A" [: }/ I6 p o2 B 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會5 s) w" W& q# V
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」4 ?8 q3 G+ |9 K% h( r0 B2 q
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
B7 z* } H3 a* K$ f! T, `+ V 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種$ E9 h( Q& Z% Y# o5 Q1 ]7 r: e ~
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。* a# A# W9 F: v! H2 I& Y3 g
* Q; q5 N$ X) \# B! b1 u7 j
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
0 c( r; W( L7 i% r/ |. e 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
( E9 U) C- a/ P: z" v$ h ` 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參5 F, c+ u2 {' Q" Z c4 w/ A
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類1 { Q' b$ ]7 n
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
) N3 }: p2 t2 x7 B5 e: c( T: i0 |9 X* Q r
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
% F" x& Q% X7 E7 n 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
" z, R9 ~$ Q* u7 M' \1 \# f* p5 y 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
" X* _ l! b8 F) t- O5 Z7 t1 {# ~9 ~0 K& ]
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「 \: X# v: t% J2 g$ v
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
' E, T4 P; c; K- ^9 n
6 R% i4 }: m; Z6 o6 Y" @. h e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作/ ?% k$ O9 G( R0 c3 l5 Z* ?$ \- N8 j
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?1 G2 t4 x7 c5 Y: s
4 U" L( f5 e: ~$ y1 Y
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
7 B$ m3 P3 G8 G' ?! \, {6 Z& k5 H4 {7 w( e" { I% u) n) s( n
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |) I m* Y2 s% G
: o: X' u) n# v. I! [2 _
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|