奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13511|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
" N$ _4 G" x" q: n9 s
/ Z/ H7 k1 _8 A這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" p0 ^3 S; U2 x/ A$ G. M
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入. M) Y3 S: R4 Z6 ^
* [/ s1 Z' J" Y2 j
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)% G3 K( _. \  d4 Q
3 O/ u0 l2 s$ I5 {) v
5 F$ J+ }/ v( Y# g" {
一點校對感言:  b. Z: C/ Y" G* p' h% r

' W! m! A" z# |根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
$ m) h6 y7 r! E. h, h9 ~) _3 G除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。. v4 ~5 i5 p" ^& ?# }

, I4 m$ ^9 h8 K1 ]- A) k另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
/ i" O2 s! h* h; d( U
- ?5 C4 Z! d" I  c8 ?$ r
( }$ {7 I, M6 t+ {, V
變更點:+ Q% ]8 O7 l8 @) _+ n7 n; n/ z) ?+ }

! j4 J9 ~7 p: a* Q1、正體中文化。1 [8 U- b* `8 Q' f
) r; K# R# K3 d! Y9 V
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
8 M- a/ ^$ }' {3 ]1 N  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)* H/ Z$ s7 d% z. Y& T

2 m! D6 W. \4 C. i" ?3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
8 \6 H7 o& L- Q3 t7 a/ ]  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
- M/ o2 J) v5 K) E% F% g9 o/ b- |) K4 G) p
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
" ]) @8 b) J; h1 S# y$ h1 V  i  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。/ _4 o- i. m' s  A0 o
/ N6 X6 b/ w4 k) L- z* \+ {! f
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
+ j1 [5 T& _! P+ m' B& c  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
: d6 `! e  K3 ?, H2 q* z& n  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。6 F9 s1 ]; n  W

  g4 x9 [6 o! k0 W$ D6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
# T( x% Q% r, X& W5 x% P7 M' _% w& Z) P
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。* E6 C1 q  W: v- b
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
% ]" Z$ m/ \+ b! j1 E4 C3 ?( t: X) L  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會. w# g3 F) }5 R/ g
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
; @) ~: D" ^' b5 N$ {* i  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,6 B: u: ?8 g9 k
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意. F0 Z1 O+ l- V7 K, V' F/ w& {, D8 Y
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。- ]) }0 R" Z7 R; X  o5 `

2 m0 G! D; X4 L& z- f. @8 H8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
: ^8 z8 C- Z4 [0 \; [3 F. {  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。  v8 R6 [  L5 r) ?$ \
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
- d; M' h; T, L  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。. Z3 [) X( H3 `+ ]7 n, o0 K
" i- e! K4 |0 U* S# ~# |
  Y; A4 o* K3 _: q
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
+ ~1 h; L5 B. ^. }6 P  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。- d" I: ?: h# C) F0 w
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
5 }; V$ w+ m2 d3 g  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「0 v7 g3 K( {5 Z# P3 I
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
) x2 c  K$ R5 Y* @" s) n  d、令也有號令、強制的意思在。
( n; Y9 T: [; X1 _) d% K( @
' t0 ?) n8 A" |- [& \; P6 {

1 n" h0 I0 S3 I1 s10、其他說明:
* \2 e/ f& q$ p7 b" Z  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 G* S: v; x0 b7 m    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會% W7 E7 y" a1 t% d5 J4 e8 A& ~
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
6 Z# L+ ]$ w! a$ b2 a% E0 N5 v    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷) L5 j& c, f7 j9 M* u
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種' B; [0 K6 T, ~$ u3 N& |
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
* h$ o' a! T/ X8 B' ^4 u8 {* \8 B3 Q2 Z' m$ q! P1 F
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
, e2 G* e5 v& j2 k8 r    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
) g# \; O( z) E* O1 e7 N0 x    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
5 A! v) {" y' z. f    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類- ^9 ~  W  V1 V& o: I" z
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
4 R" f. r" B. a/ ?( [9 B0 C  x* u2 F/ i
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
) w9 i2 e7 |0 l. ~    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
( Y& G3 i' n: [' O) g1 o: y    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
2 L' s* `9 u. b+ j+ V/ o
- H9 `, J! H; R; i" R+ D  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「) b' t! I0 Y. Y4 V# j* l9 H
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。0 ]+ N9 X& \9 d; m

+ w6 }$ u; P( I3 Z) c" k5 M! M  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
( M0 P+ ~8 F  Z! V) v7 d    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
4 s2 ~$ ^- @; J! u% @$ _# H/ V( r, D& J. S3 ~
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
( e2 j8 R( Z' o/ t' V% u
* M" L# W& s+ R$ f4 O5 X0 C3 }
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
+ S. w7 i* i. i4 u+ ^2 a% f. ~
$ a! M2 g2 Y5 P! I
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
( s  D. e6 g5 h; w. X4 O. G( d" h' G
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。- `- M% D0 o8 J' Y$ s, E
$ ~6 r7 _6 z6 T. I6 v
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板( |$ P3 i' M# K* v) Y
這樣玩起來感覺真的差很多
) z9 N2 ^/ O* D不然就錯過了一部好玩的遊戲了
) B) y2 o% ~- j# X. ?
" y. i* F8 d+ b

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0& j1 c: E  o8 x. A
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
- r- G- N3 Q/ b
" O4 E. N7 Z; Y$ N進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。& e0 N2 b* v, u
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
4 Y  ?3 x+ s3 w: q+ Y2 I  }  F換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
: S! L# o, r( r1 x! L! `( G) Y$ Y$ w  S5 M) C
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。; l+ P2 ^/ A% J* K, f' Q
. O7 @( S: u! ^: [4 \
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。& H% B) _0 V$ R

( V* }9 Y: m; A* t6 L- }7 X這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
1 T% r" ~6 \6 l% T/ P( {

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 20:01

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部