   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60647 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
/ ` S+ _, |9 ]4 Y
- n# Y ?. o3 k這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% o# @- v; q1 U2 [* e
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
/ }8 v0 F# f3 ? T! j
7 U+ ?0 s. \2 K! g9 I/ A. A3 [感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)% H! z6 g4 d5 c0 Y7 _& e
: [5 X. G3 D m# z: q
3 o2 |0 c2 p" b一點校對感言:
- a+ H: O* q; f4 |
: i# y7 a* U: U& b根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。: q9 u8 _% L5 f& `" ]; P+ ]
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
% e' [' q! L9 L* c5 E% Z8 p* P) ]
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。# N n/ m' b6 J; [6 S, @* k
9 d% B0 p- L/ d6 `
8 x+ c8 j( | y, y/ S
變更點:
% X6 K; }, w; e; z9 Y, Q7 r5 D' L( }& s( G, X8 {
1、正體中文化。+ R- e6 w( f2 j: \0 Q$ Q; W/ L0 V
, d" O5 Z3 Q: v" m% j2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調0 I9 G9 u- ]5 v0 h, n
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
' Z- R2 ^& Z& Y
8 w: u( L4 `1 o" ~) f/ s" I8 y$ O3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
) [: I0 q6 Q) m+ P2 P6 z% L: V Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
( e3 q3 u* t- M, W- z' Q! H' l6 b0 J) U) ~% H
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作0 @3 ^' [$ m1 h1 Y
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。 Q: x5 f) ?% a5 o
7 P* B4 u1 F7 l
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
( a& o, |9 M% d ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧7 P i, ~! M/ _/ f4 _
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
# K4 k' ]* C1 I6 W' k5 `) ^! ~+ L: K2 _$ p/ }/ q) L. Y4 p( ~2 }# r
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
" B6 P, H* o! Y, {7 \
4 |: S+ a4 Q3 f7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。7 B5 }6 L' y0 a7 |
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
; R' C( C9 B1 z6 C 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會' I" y R* M; d
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
% x2 F0 d& S1 E. N" R 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
# v9 X+ l) |4 A 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意 q4 I" w4 J' [" Y
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。* p: N& f6 a& m0 K) ^: J. ^# H! U' b- t
; d6 `1 b j2 k/ z: l# _) ^
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
4 A$ H7 e+ t4 U: K 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
5 d; R% O& a1 j7 ?$ t 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,! e5 o* S& N& `* M) [7 \3 I
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
* I) C3 ~) J M G$ r
" I3 }6 x/ s! n6 E q8 @
4 C+ o D7 y! E3 k- Q- s9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
" ?' }" d- f6 z! C9 w6 p7 b a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
2 c8 T& [, u ]" I: K b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
- y: t5 ^& d; @* E c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「, W: i& z7 u7 J! B# I: s( ]
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。3 P. r% v6 D/ W9 V* b
d、令也有號令、強制的意思在。
( Z" M& N/ x8 A B9 m
a3 |( X- y% P6 ?% T' f: c7 ^+ D6 O {0 l
10、其他說明:5 I* D1 g: j; a9 v$ @ y
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
, ]( v% ?% W0 M+ x; {, y! C 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會" b4 w" H; j- Z% ?9 F+ U" m6 F
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」1 s% v+ s! p* w+ B2 \2 K4 L
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷2 e1 u1 Q4 g. e. Z/ c6 K
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
) v2 \+ x# u$ s. i5 V. o9 c( J) C- v 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。" m* |! b5 f$ A! o* q
7 z- u- L- Z$ P- l! K9 Y* d9 H l
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因6 [$ L7 {# A) c( q( P; _
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個; E- `7 ~8 c# F/ [+ T1 A
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
0 K, L) Q, g Y& g5 w3 g 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類; Q: O+ | O2 Q
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。4 M7 a8 Q/ n! [2 Y) `
% J! m0 ]5 {% ?7 t4 ~ c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
- ]9 o$ ~4 B7 [' ` 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
# J9 r! d% D! v8 x8 V1 z 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
5 ]9 A' s- D7 ]& G5 q" h$ K# n# L0 [/ z$ r$ U1 t8 f
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
0 Q o, ]- {' D H+ A& L( u7 G' _ (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。& p4 c: N" ^; S1 K
9 U% X9 N" _- P e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作2 \, n b+ u, E7 s8 @9 w
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?- \; |9 w) D' C# E/ p- D& L$ R
5 y: J4 F$ e& @7 _
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
( t0 h! b7 O9 t3 a- H4 Q2 |) W% w7 V! g, F9 L2 b9 V
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
; Z) h, K; C9 ~* ? p0 t2 r2 Q- J$ K4 O9 k. m4 H
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|