奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13505|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60847 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 % Q5 `1 D' y6 s6 p/ u  F- K3 O: L
3 X$ w& y9 z) l/ m
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
1 {! I* X6 M, D* o! G
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
6 r' r% j! u- \4 R% `5 V
1 c% }: F' Y2 M, M& v" |感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)$ \) d9 C& Q! v) S5 m

5 c& I8 w$ J& P* z+ K
+ w/ p2 e4 q8 p9 T: g2 V一點校對感言:7 g9 P2 l9 p5 n: ~/ V

( j5 `8 ^6 H+ l8 E根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。5 Z+ V1 _" W+ n4 {4 h  \. a
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
4 H2 g$ t* L9 J" K% O* A
; A4 k9 B4 P: r, j6 w! i另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
2 m4 ^2 g* d% m' c& |
4 Q7 r' g& ?% F( R) C- r0 |8 V

4 r( q( I, C' ]: K2 _變更點:: O# y6 z7 D  H* W- k' S

/ G4 w3 [  M" l( D. p1、正體中文化。% _, e" u! f7 |3 T% e  m" T

2 j) y8 W* Z% d9 q; J2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調  @: A3 a& v. R, i, C7 H4 |
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)( v% \. B& K+ N6 ~  z

/ U6 g) |6 v  l# x% `, [. D3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
: [- I% L' e( P: B' l- Q, }  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 f4 r: A' o- F; q+ Z
' J5 N5 v/ Q. E+ C6 a1 r2 }4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
/ q4 z; K4 L2 w: m! p  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
4 ~2 ]5 {3 ~( T! T4 W" |3 I7 G, O5 j9 ?! o8 \
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
: F, m; c; X( S  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧: d  [. J0 [& T9 L( j9 W8 R
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
2 y% h8 J+ y$ E$ W
) V$ \( w' p8 T9 q2 c6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: ]/ m$ W: e! D. n8 H3 v5 ?
" p/ i9 z: q$ L. R2 g7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
9 w% `# B) O6 |" X. _* i  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣$ m7 Y$ o8 w: ^7 }
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
5 {1 K5 q9 l) p* q/ c  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「/ n  O. Q& y. N4 f& u7 l# q
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,  C" T# {# _$ b2 h
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意, b. R/ H5 Q1 S# K  N6 t1 Y0 \, f
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
& p; S% n2 L/ j( S' N6 L6 }
! r8 M% ]& A1 L$ ~" a# g8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
: |& |. h6 R& L4 A( K, X  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。( V! S2 W: J- y( j7 {2 O' c
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: \2 M, ?0 g' a) h8 \3 H" }" d
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。$ O  i" e5 M  H3 }8 p8 a" y

: i4 x9 ~) K- b0 T  k8 w% ~( z3 l2 V
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:9 ^& B0 ]* a1 d# Y4 i, s5 W
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。; \) R; P' M* k' v: n
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。( O4 i1 j* i% A5 g- |3 q& U! E1 U
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
6 F3 w: _7 A* W    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
  H( p  r! A2 ~  I% y  d、令也有號令、強制的意思在。

( o6 n7 K$ E! g* I
+ e' I. u7 M3 |* e0 x. l0 y2 G  a) E$ y& B0 c1 O, z
10、其他說明:' i2 a. X4 u7 |7 A7 e. n
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,) B! {- S8 a4 j6 Z6 z: p
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
" z* j3 z& f! I( x    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」- A* N- s7 Q( _! S2 m; _+ H# e6 {
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
. V; I. c6 X7 x- H3 f4 H5 M3 X, [3 V    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
; i& u7 W  |* a" Y+ u" F8 A    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 V! W; Y# z" J; X8 a$ a# n
5 G; }8 g# y8 e2 I  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因- V" e4 }/ I4 f- [/ _+ a
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個3 k0 Q: a$ ]0 z6 o
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
- x$ R% Q7 M8 k5 C$ p    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
- l6 c- A4 }& {& z5 L- x    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
. `4 o: b, S# G  H: a+ c+ w* n& }3 x* z, F& s$ [
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
; j: @$ t# A+ C: P5 [    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
7 M9 l" F8 e! }/ e    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
. W; J! L9 f4 e4 `
9 |- B# {8 q. R3 v6 E  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
" m* J6 i6 N% W1 p8 t    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
& ~$ p8 i) [  S; G# V$ A7 ]: N
! b* b0 w( N5 I3 ~6 C7 \' z  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
$ b2 O" m) J$ Y/ E0 y3 |    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
6 [9 I1 m  t, ~( z% k8 g* h5 Z; ?' f6 a0 q& T+ X1 x6 u" L
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
2 |3 ]* [7 L. _/ S6 X( L  v
, S1 `' [/ a# R) f
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
, y. r$ D& L% q. ^) d; o7 X
9 ]6 s! @# z/ q. [3 N1 ]2 y' ~
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60847 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
: A* t/ C. V4 w; R3 H1 L) F( Y3 E7 q) b" l' h
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。& |/ c7 f# e; H  R9 a6 k6 u

( e( `1 U  n$ [0 j7 U/ L$ |6 j那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板! b) Q6 h0 s$ a% d. S1 r
這樣玩起來感覺真的差很多! t( a8 X% q) T0 @. s4 [
不然就錯過了一部好玩的遊戲了7 N1 k0 T3 L7 {4 ]8 F
  B* }7 X5 q, t5 H8 A( X+ t

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0- f: N' y, m  [: W- m7 F$ t
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60847 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
9 j+ J# ^  v+ i3 t5 T
/ A# i: j# r% p5 m5 q! Q$ l4 @進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
8 U( B* ?* Y' B& M. ~! t; O原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。7 c& e7 W6 P: q, `. H9 j% g" k
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。! E! x5 M( }. K5 k9 ~8 {  L1 p

6 l+ H; [! \! M! r7 \這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
, t% m, O2 F4 o5 Q
- r' _+ H/ A/ u接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
" j% V4 C! S* t$ u# z0 f, w
8 b1 m1 W5 E, Q& y! n  z; Z這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)- O, H# I  N8 r5 D! q$ \; `) L

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 11:57

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部