奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13165|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# N; ~% y1 z: S7 H% P4 _; q. V
5 e9 U: q# C6 _6 v這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:) B  e; i4 p; j. ?. i* o
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入3 n3 W" Q" ~/ ~- Z6 M7 ]. J1 N

, w: K2 q1 h* s0 I! p" O9 H# K感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)+ I$ J- I6 m& a5 i
/ p1 o9 E  y  E( t9 v& V$ Y: K% P
. s4 t7 ]  A6 e4 a  {- ?6 U
一點校對感言:6 W4 [" D. l2 q3 ~0 t/ G# r

) G; a8 s& r4 x3 G, @! x! x: M根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。9 ]% \" B; O: y0 f
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
) p! j8 j# ?  p, K- v4 `1 a: _9 Q6 D& V  [. g! V
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
1 R% J( H& ?  G2 w: @
& Y; B* v/ V& X- W) I

  _; w! ^4 o+ v  A) i( c變更點:- _7 P. C$ g% a  n" M

$ e% `+ C7 c& w! o& r% \/ N7 }1、正體中文化。
. ^2 d9 Z4 R  H: o, `! g. A& d0 ]8 K/ a8 _
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調# F  b7 g2 Y8 ?! }2 d
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)9 B) D: ^% I0 ^! q
  p. N% F) ?1 d' r% j, \' M, u
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ f- R+ x8 Q7 H  \; H7 T7 J
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。# d" H1 X3 Y& F# a$ G

/ H+ @: b+ ~2 b; {: _, d4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作8 k) g7 ?+ j. n- ~+ \1 M6 Y1 z0 X
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
  ]/ {: o# y# o% S4 O0 {+ B7 |3 \
2 [5 m" E8 [. Y7 t2 |1 B. ~5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義& y7 F" W* Z( Z" n0 d+ E, I
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧  H2 m3 _- {* W; E% R2 K
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
. g" ~1 `; `* j9 F4 ^8 T
1 {0 u$ o. B# l8 u' Y& \' i# r6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: y/ u7 H3 a, B4 [4 X9 f% o9 V" n( [) p5 r2 K
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。) G0 d: F+ u* }+ Q
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣6 f# v- d% Q  [
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
- F6 N6 Y6 H- j/ ?# B7 V  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「2 z4 s+ K' c1 S9 I' o
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,1 {+ C! ^. N2 i: G( W( I0 A& O
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
8 _4 n5 p, Y( H7 w% z6 r  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。  W$ x, N- d' p/ e3 f+ ^* v+ d

- _) d# P/ T, Y5 O  z9 t8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
+ N# i( Y0 b% w7 {3 G% l  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。% j; v, I* g/ y, p- z& g& B
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,7 h+ o& a" U* n5 Y( D) K) H
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
+ P/ h2 j$ U" n1 ~4 M
& {: y, b  l$ ?5 P. x, q
2 a3 F5 {; _" Q% Y9 S9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
9 E2 z) @: C% g) _  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
( U: g7 k+ G  w9 Y  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。) H- I. h0 `1 P$ _: E6 t, A5 d% T3 i
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
; e8 L) {* I7 e; e* F. z! ^* d    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
, `' T; K$ _, r3 N4 C; M9 G) R  d、令也有號令、強制的意思在。
& u5 T2 {* ]7 x
7 a( S# O9 E$ t; `+ u/ |% P* d8 E
' E& u! {, T* `5 ]. E
10、其他說明:: j9 [; i4 |8 J! D/ X+ O/ I/ f
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,; P6 ?& V: @/ d) L: a
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
5 p" k- n1 M( H0 E4 W% a/ z4 X9 q* d    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
7 ]( q" s* ~9 s    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
5 e& Q6 q- _( s$ E& }    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
: r) ?: s: V1 Q( i) ?2 m) X    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。0 E& a  ^! G# u6 T8 ?, T

# ]& L( A" |5 F! d# F  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
# D% }) I& m* r5 i! \    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個9 ^$ c3 V4 y' B- F
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 q. O' X3 _6 l+ f; c
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類# C. ]0 m3 p+ P" [+ Z
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
0 B9 X$ y/ I  X
; R5 H1 |. g1 F5 q9 v1 Q  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀  h* ^" C; l' f
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮1 v4 h6 {5 s" n) s4 f
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
5 k+ Y4 o7 C# N& z/ N( @  D/ c9 r: _) I6 K6 X4 x& ?/ q
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
/ Z3 o5 {, O" J* L( f" `    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。2 r0 F( K) k3 J; [0 a2 `+ s
8 H* |8 ^0 }4 A  g
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
1 ^4 p2 T5 i3 q' [' U    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?$ n; E& ^7 e( ^! t; @+ X. L
5 O# r5 V- n! _/ k2 k
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
8 f9 Q4 ?7 w% ?9 s( X) G& R

' k$ ~0 Y0 `8 o- V由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ [0 e# i( f9 J* Z% k: K+ k2 A+ i; b) W; [2 u. D
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。( [& K$ v  s( w' u9 ?

/ U9 x3 E# G' F下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。0 M. T& i( P+ \" P
' X" w& `7 o1 M. z
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
: T. L3 T( s2 J+ s  Z# W這樣玩起來感覺真的差很多" @7 x+ _) X5 X) m3 u
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
8 O3 r. G: H! U, j) S
( k' m1 D2 c( S

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-06 |7 T+ T; f0 E: |
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 9 S( N# \% I9 h0 ~) o

3 S7 C- f) ^5 C& Z2 t3 L4 e進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
* m5 R' M% J2 z0 |* L原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
5 t# I5 ?" |; x  W8 \5 ]! g: w換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
7 A# S5 L9 \* Y" J: V6 ]
! P, i3 w5 ]) J這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。3 X' F+ v: S2 z) A3 e& q, w7 L1 {
( s7 M+ c" @; p( B0 J2 t
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。/ ]2 l4 d$ l; i; l5 _) e, G' ~, T
% a* p9 d7 e% j6 g# i
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
: Y( D- `8 N: t& C5 J1 A# T

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-16 22:59

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部