奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12067|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60719 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
' d) n% v' r3 I7 z0 {* o( ]# h4 c8 t, y0 y$ B4 z& r* F
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:/ a7 |$ D8 K% k" M9 U, Y% N+ r
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入# Z" W+ F; `! F8 t1 t- w. e

" R* h: J9 @  Z$ ]0 B( L& y感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)  K7 U$ V* l9 z* q( c! w

0 i0 S7 Z! t5 k& D% E/ f  U' v/ g
0 h9 V3 b4 X5 W- N一點校對感言:* q" P+ G4 v2 ^& @& k: n
& C( H" c  Y7 N$ ?
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
4 p8 A7 m& H4 i8 v; q& c除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
5 g  u4 A% B; S6 ~  n; J6 W2 n
& B) J# K0 h9 s另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
' P1 o3 z* j, ?2 |
+ k5 N6 n, R" L; S. w

& D' R, R* t" ]變更點:
. B0 v) u. A; S/ [, @- A6 o2 d
; }, e9 }. s6 e$ m8 J( s, u8 l% u1、正體中文化。
$ m: {1 r: B+ {6 `
- Z) Z) S7 `0 m4 _9 G) ?2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調, i* |) S# \3 t& T
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。): I% I7 I2 ]/ z6 b5 Y* k" T' [; w

6 l) H6 Q4 o/ T6 |( U3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「$ \* K+ D- g# P+ Y" l9 C* w
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。; {5 F" X6 P+ J  h7 J5 g# ~$ |
- s( N' C" j, S8 {; M$ j6 G
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! S& B+ Q8 W( H4 z$ l/ U; C% K  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
5 ~+ |, I; W, q% E) N
% K# w. g: h' G% L5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
1 i) l, B8 I# t9 l$ B* ?0 l  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
9 g" M+ R0 H! ~+ h# u8 @  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。/ t, l( [, w0 c3 \6 }+ N. L
) c. H6 F4 X- O" e1 z0 }% ]
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。0 d4 I( Q: p. u
3 l7 `4 J  D3 j# `! H$ u
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
4 f7 ^# M- c# }7 b% n  y  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣/ j  {/ q2 N; P1 d- f7 v& D: G
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會1 Y& R. n9 U4 l* R2 |$ O
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
2 {: y1 j' S1 M9 Y4 O  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 L6 A4 r; d; D! O* @  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
4 H" E- w5 q) _2 @& ]% i  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。1 x: }; l6 B9 z7 `. n
" B1 p, E2 I% t  a5 R
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
) D# Q% c/ Q7 m: X, s  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
4 ?9 p' L3 q. t3 I) Y* @; E  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: F1 f+ Y8 y2 C, ~% L* `
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
0 K! S1 R" E/ @7 I* m
3 m  m  t- L4 v5 r
. w& w2 X) N. k6 e% ]6 x3 W8 C9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:' N" S, i" c. d! j2 b8 F$ f
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。5 D7 V5 Y$ A4 z# N; [9 ^
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
  d1 B  o; ]4 w  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
7 i9 D7 R! {# v: R5 I    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。# _, G+ w6 k: i3 x. w* j2 w
  d、令也有號令、強制的意思在。
$ D5 `% @5 ?' q) f+ E4 ?
1 V) B1 D0 x3 h0 {( P6 X2 y$ \) g2 l: C

) x* Q7 P! h: i5 y/ g2 \10、其他說明:$ I* g) o- l: J8 v: K6 s  }  G- ?
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 |% m% b) |6 e    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會7 s. I  |. b6 O: q
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 T: r& c; B' y7 n# a1 r9 H4 H* M    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
: d# Z; p3 X) k: r  T7 Z- b    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
2 D4 w- h+ O2 @    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
& L% C' Z  j) x, \1 j5 d$ e2 j' ~8 w, U2 W3 v6 s# b- [
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因" m, e( I9 x4 b& o2 O
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
' }  d  n( C! P/ N( V    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參4 a# P- t8 P2 F7 q% H9 L% j0 D6 O
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類( {$ b, S  G8 \* G$ }
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
, Y: }4 Q* h3 t8 f, W4 v! E9 Z' C' h2 @6 G
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
/ Y" z! h+ |$ w- d7 W% Q    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮& Z/ z$ W6 q# G" j, }
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。$ W: X7 N/ y7 c" n' K

6 `# l  d1 {, V0 ^' [  w+ H  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
: k0 }4 S6 V! ]7 z! ~0 P    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
: P9 X3 G1 C# U( b* A2 ?! E0 R# L. l/ O: d
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作  m. ~) ?0 _, I$ i1 B( t$ ^
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
# C' d( k; C! f! L# a. f, }9 ]  G/ I# \  U% H) h. i2 g) @% S
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
& y5 X0 U% U8 K0 \; F
: Z& q# r; X# X6 k
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ |* D4 R1 H0 V9 e& B# C
+ B. @) F. H+ n2 p! K
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60719 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
4 X) U7 W) n' A+ i; L9 p+ D: x( k( G, R" f  i
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。2 P) d+ y3 o  h* b7 d* l

8 G% d2 r3 X2 O( P* [7 T4 J, V# S那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
) v5 L3 X* T, c$ n! e& R- G這樣玩起來感覺真的差很多. v$ L7 M* F4 c' B! Q- W- c
不然就錯過了一部好玩的遊戲了3 x- }/ ^, H. _1 |9 b/ E

8 `; I$ x( D/ q5 F- O& B

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0) @3 N3 j( `% h7 P0 a: E6 X9 D
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60719 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
2 J2 l% A; ~3 ]/ a- B9 j) I8 H! t9 |: c: g
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。1 O0 ~6 x# S5 c3 ^
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。0 b$ d( h+ t, p# w% ]4 v
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。' ]$ ~# d3 j$ ^4 m5 q

- f; `  J2 U4 p! ^這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。5 ~$ ^% ~& R' V- @* w4 O

. \5 Z7 C# m+ a) V' |8 u接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
4 H: W5 Y& F$ s* F2 t. h
. C( N( d* Z' \% y, K3 H這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)0 ^( V8 v1 C3 ?* K2 \

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-2 09:58

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部