|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60849 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
" N$ _4 G" x" q: n9 s
/ Z/ H7 k1 _8 A這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
" p0 ^3 S; U2 x/ A$ G. M[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入. M) Y3 S: R4 Z6 ^
* [/ s1 Z' J" Y2 j
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)% G3 K( _. \ d4 Q
3 O/ u0 l2 s$ I5 {) v
5 F$ J+ }/ v( Y# g" {
一點校對感言: b. Z: C/ Y" G* p' h% r
' W! m! A" z# |根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
$ m) h6 y7 r! E. h, h9 ~) _3 G除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。. v4 ~5 i5 p" ^& ?# }
, I4 m$ ^9 h8 K1 ]- A) k另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
/ i" O2 s! h* h; d( U- ?5 C4 Z! d" I c8 ?$ r
( }$ {7 I, M6 t+ {, V
變更點:+ Q% ]8 O7 l8 @) _+ n7 n; n/ z) ?+ }
! j4 J9 ~7 p: a* Q1、正體中文化。1 [8 U- b* `8 Q' f
) r; K# R# K3 d! Y9 V
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
8 M- a/ ^$ }' {3 ]1 N 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)* H/ Z$ s7 d% z. Y& T
2 m! D6 W. \4 C. i" ?3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
8 \6 H7 o& L- Q3 t7 a/ ] Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
- M/ o2 J) v5 K) E% F% g9 o/ b- |) K4 G) p
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
" ]) @8 b) J; h1 S# y$ h1 V i 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。/ _4 o- i. m' s A0 o
/ N6 X6 b/ w4 k) L- z* \+ {! f
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
+ j1 [5 T& _! P+ m' B& c ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
: d6 `! e K3 ?, H2 q* z& n 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。6 F9 s1 ]; n W
g4 x9 [6 o! k0 W$ D6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
# T( x% Q% r, X& W5 x% P7 M' _% w& Z) P
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。* E6 C1 q W: v- b
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
% ]" Z$ m/ \+ b! j1 E4 C3 ?( t: X) L 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會. w# g3 F) }5 R/ g
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
; @) ~: D" ^' b5 N$ {* i 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,6 B: u: ?8 g9 k
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意. F0 Z1 O+ l- V7 K, V' F/ w& {, D8 Y
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。- ]) }0 R" Z7 R; X o5 `
2 m0 G! D; X4 L& z- f. @8 H8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
: ^8 z8 C- Z4 [0 \; [3 F. { 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。 v8 R6 [ L5 r) ?$ \
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
- d; M' h; T, L 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。. Z3 [) X( H3 `+ ]7 n, o0 K
" i- e! K4 |0 U* S# ~# |
Y; A4 o* K3 _: q
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
+ ~1 h; L5 B. ^. }6 P a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。- d" I: ?: h# C) F0 w
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
5 }; V$ w+ m2 d3 g c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「0 v7 g3 K( {5 Z# P3 I
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
) x2 c K$ R5 Y* @" s) n d、令也有號令、強制的意思在。( n; Y9 T: [; X1 _) d% K( @
' t0 ?) n8 A" |- [& \; P6 {
1 n" h0 I0 S3 I1 s10、其他說明:
* \2 e/ f& q$ p7 b" Z a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
0 G* S: v; x0 b7 m 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會% W7 E7 y" a1 t% d5 J4 e8 A& ~
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
6 Z# L+ ]$ w! a$ b2 a% E0 N5 v 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷) L5 j& c, f7 j9 M* u
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種' B; [0 K6 T, ~$ u3 N& |
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
* h$ o' a! T/ X8 B' ^4 u8 {* \8 B3 Q2 Z' m$ q! P1 F
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
, e2 G* e5 v& j2 k8 r 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
) g# \; O( z) E* O1 e7 N0 x 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
5 A! v) {" y' z. f 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類- ^9 ~ W V1 V& o: I" z
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
4 R" f. r" B. a/ ?( [9 B0 C x* u2 F/ i
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
) w9 i2 e7 |0 l. ~ 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
( Y& G3 i' n: [' O) g1 o: y 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
2 L' s* `9 u. b+ j+ V/ o
- H9 `, J! H; R; i" R+ D d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「) b' t! I0 Y. Y4 V# j* l9 H
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。0 ]+ N9 X& \9 d; m
+ w6 }$ u; P( I3 Z) c" k5 M! M e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
( M0 P+ ~8 F Z! V) v7 d 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
4 s2 ~$ ^- @; J! u% @$ _# H/ V( r, D& J. S3 ~
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。( e2 j8 R( Z' o/ t' V% u
* M" L# W& s+ R$ f4 O5 X0 C3 }
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
+ S. w7 i* i. i4 u+ ^2 a% f. ~
$ a! M2 g2 Y5 P! I |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|