|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60847 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 % Q5 `1 D' y6 s6 p/ u F- K3 O: L
3 X$ w& y9 z) l/ m
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
1 {! I* X6 M, D* o! G[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
6 r' r% j! u- \4 R% `5 V
1 c% }: F' Y2 M, M& v" |感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)$ \) d9 C& Q! v) S5 m
5 c& I8 w$ J& P* z+ K
+ w/ p2 e4 q8 p9 T: g2 V一點校對感言:7 g9 P2 l9 p5 n: ~/ V
( j5 `8 ^6 H+ l8 E根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。5 Z+ V1 _" W+ n4 {4 h \. a
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
4 H2 g$ t* L9 J" K% O* A
; A4 k9 B4 P: r, j6 w! i另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
2 m4 ^2 g* d% m' c& |4 Q7 r' g& ?% F( R) C- r0 |8 V
4 r( q( I, C' ]: K2 _變更點:: O# y6 z7 D H* W- k' S
/ G4 w3 [ M" l( D. p1、正體中文化。% _, e" u! f7 |3 T% e m" T
2 j) y8 W* Z% d9 q; J2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調 @: A3 a& v. R, i, C7 H4 |
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)( v% \. B& K+ N6 ~ z
/ U6 g) |6 v l# x% `, [. D3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
: [- I% L' e( P: B' l- Q, } Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
5 f4 r: A' o- F; q+ Z
' J5 N5 v/ Q. E+ C6 a1 r2 }4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
/ q4 z; K4 L2 w: m! p 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
4 ~2 ]5 {3 ~( T! T4 W" |3 I7 G, O5 j9 ?! o8 \
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
: F, m; c; X( S ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧: d [. J0 [& T9 L( j9 W8 R
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
2 y% h8 J+ y$ E$ W
) V$ \( w' p8 T9 q2 c6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
: ]/ m$ W: e! D. n8 H3 v5 ?
" p/ i9 z: q$ L. R2 g7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
9 w% `# B) O6 |" X. _* i 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣$ m7 Y$ o8 w: ^7 }
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
5 {1 K5 q9 l) p* q/ c 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「/ n O. Q& y. N4 f& u7 l# q
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法, C" T# {# _$ b2 h
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意, b. R/ H5 Q1 S# K N6 t1 Y0 \, f
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
& p; S% n2 L/ j( S' N6 L6 }
! r8 M% ]& A1 L$ ~" a# g8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
: |& |. h6 R& L4 A( K, X 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。( V! S2 W: J- y( j7 {2 O' c
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: \2 M, ?0 g' a) h8 \3 H" }" d
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。$ O i" e5 M H3 }8 p8 a" y
: i4 x9 ~) K- b0 T k8 w% ~( z3 l2 V
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:9 ^& B0 ]* a1 d# Y4 i, s5 W
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。; \) R; P' M* k' v: n
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。( O4 i1 j* i% A5 g- |3 q& U! E1 U
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
6 F3 w: _7 A* W Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
H( p r! A2 ~ I% y d、令也有號令、強制的意思在。
( o6 n7 K$ E! g* I
+ e' I. u7 M3 |* e0 x. l0 y2 G a) E$ y& B0 c1 O, z
10、其他說明:' i2 a. X4 u7 |7 A7 e. n
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,) B! {- S8 a4 j6 Z6 z: p
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
" z* j3 z& f! I( x 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」- A* N- s7 Q( _! S2 m; _+ H# e6 {
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
. V; I. c6 X7 x- H3 f4 H5 M3 X, [3 V 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
; i& u7 W |* a" Y+ u" F8 A 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 V! W; Y# z" J; X8 a$ a# n
5 G; }8 g# y8 e2 I b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因- V" e4 }/ I4 f- [/ _+ a
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個3 k0 Q: a$ ]0 z6 o
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
- x$ R% Q7 M8 k5 C$ p 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
- l6 c- A4 }& {& z5 L- x ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
. `4 o: b, S# G H: a+ c+ w* n& }3 x* z, F& s$ [
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
; j: @$ t# A+ C: P5 [ 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
7 M9 l" F8 e! }/ e 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
. W; J! L9 f4 e4 `
9 |- B# {8 q. R3 v6 E d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
" m* J6 i6 N% W1 p8 t (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
& ~$ p8 i) [ S; G# V$ A7 ]: N
! b* b0 w( N5 I3 ~6 C7 \' z e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
$ b2 O" m) J$ Y/ E0 y3 | 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
6 [9 I1 m t, ~( z% k8 g* h5 Z; ?' f6 a0 q& T+ X1 x6 u" L
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。2 |3 ]* [7 L. _/ S6 X( L v
, S1 `' [/ a# R) f
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
, y. r$ D& L% q. ^) d; o7 X
9 ]6 s! @# z/ q. [3 N1 ]2 y' ~ |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|