|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60751 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 3 l4 t4 l* p: Y4 r
+ P/ Y. o1 |$ F, z9 g& w3 R
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, z! T$ u0 b2 t7 C T
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
# B$ Q. L, Y2 }$ q7 k4 J1 U# L
( V. R1 |) s* k% c: L1 ~8 S E在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
( s) Z8 |; ]9 Q& [7 {, q1 v
( |( ^, x0 E% |( G: a3 n) O/ K7 i7 h2 a
變更點:
$ d8 ]/ q+ i9 p/ v* R3 G% B E) Z& q# `) ~ d- v; `" {1 m$ ~
1、正體中文化。
6 r5 E* P- W# n% d4 ^2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調/ ^% q$ R# h) k1 b
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
' k' X- ?& m# h3、部份文句語意調整。
# o0 ^# W+ H" P/ {* w, N" W! ] 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。) P4 a& l, `/ Y$ b( P4 _
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…2 b2 |& X! J v3 f* C( K
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
6 O; J4 \7 [$ H" b: H9 e
/ w0 t) K; O8 c' ]) J0 }& Z9 f' V1 O9 Y3 V7 K( h0 p% c4 J: ~, X3 o$ m% Y/ W/ [
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。" _. w) e" i# g' z% ]
! G- v p0 h: A3 i3 p--% [$ t0 a# y4 w S+ ?
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。 S2 x W! z1 F L
, h' j: }( V, Y/ w
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|