|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 W' Z$ M7 }7 U8 b/ {0 ?# e: j0 J. w( T2 C3 u! U; U# t2 _
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
8 f* l- n3 n; \% A7 t$ @[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
2 b2 T) q8 m; S9 i( S- o6 g
. ]* W2 V& f( @, m |在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
) C/ O6 W) K: r$ s* D: D1 [9 a" _& {9 O2 ~0 P8 M
4 f9 A) `" ]$ T+ G8 D變更點:
" s/ c# p* m+ y2 p* k5 f6 s2 x$ U! D O, A7 |
1、正體中文化。; E1 `4 ?' Q( [ }3 K; V! i
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調! a$ z) y: V# ?$ S2 C$ V
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
* l' E; B0 }; v8 b8 B* V0 s3、部份文句語意調整。% w4 F, U1 q* J9 m3 x0 T6 A( _
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
5 [ E E3 ]' w( {, t% L 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…. K" i# [1 j* ~7 b! V7 E0 G
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。! C2 w) a: ?, Y% G2 O
( A0 s- M3 L% @, S( U1 f0 ~3 ]
% f! r3 Q3 h0 y1 c. q$ Q0 `
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。5 t' Q( E) ~* D
8 j6 q" X+ P+ d; ?: Z3 S# L
--! T$ J3 g0 \3 i$ l, l
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。/ q. ?. X4 z% T2 E. j; D
9 n a M. d* a9 Y+ |7 ~/ X/ L由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|