   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ! y7 D/ r ~6 K- P" D# G( ?, O
Z; ]$ w& @3 F5 r3 V這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
: J1 m. j6 b, W[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
4 N: ~2 x3 T1 Z0 C+ S7 ]
7 s, f# h4 q7 ^在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。6 M. p) O. a6 N0 \! i0 q9 z: `
5 Z4 `; D. M1 V7 l
. Z: ^: S& c4 `8 u+ L變更點:' U( Y1 v5 M2 O: {
4 f o& u8 a! L* Z0 ?4 L1、正體中文化。
I i+ U# T# _4 f! K2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調& Y+ }" m. d) X; S0 N% A* Y% B0 r
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)7 `5 D: I; Q# B s8 D) g
3、部份文句語意調整。. e8 i6 C; L/ j* \: I
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。! `) P$ p3 ^! d0 _1 ]
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
9 c2 j- A; J# f9 A4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
% s6 ~- [/ I; i& `# z3 m4 W! e1 J/ V% L
$ z4 v. ]3 R/ ?
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。0 \7 X/ ~2 A# e! W$ }
4 {: Y- S d- X3 b
--0 \& M, K+ K6 _( r& E4 a' k
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。& k0 ]0 Q3 [0 _' x1 `6 F- J6 d- P" X& \
4 i& @% ?- J- s- `# @, ~& R( H6 v由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|