   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
) `& I. J# g# r; r9 {+ B. _4 V; l" C3 a. n0 W
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:- T7 `- [9 q) [& R
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
2 h+ m" j9 j4 O* ~( w4 w) S$ z) \
) e3 Q9 a% [1 H' E在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
) M: `( l. F2 ~6 i& ^! I" b9 b7 x
- [- y( s) D. P, u0 |) \7 V
" B9 `0 S: T5 \( f9 i變更點:3 `; v; n$ A. t$ S
# U2 W7 i, q8 T1、正體中文化。
9 F) u: r# Y5 t6 B) M; W2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調0 J1 d# o6 K" w- Y
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)7 F2 x# |6 ~9 Y' s
3、部份文句語意調整。' H$ R l. L$ Q: Q* S" o: f' I
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
. j, o/ r$ M# j$ n' }* V 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…' |& a0 Y( e/ S" ~
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
3 {0 A& B9 I$ C. S& g: [# z% _$ I' t. }9 J( B" t
, S5 a$ C6 g d
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
! y: j& v2 P) p0 u( P2 ^7 o- d% M0 @' J
--7 {: l% ~1 Y7 q' \! e# C% y+ G5 L
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
7 p/ b1 ~6 x, t" D; d( B
( U; E: H0 L; y5 K由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|