|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60751 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - M |" N6 l- F9 [
7 S8 y/ A2 r( d' Y, U! u3 l
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
: V2 h2 a: e) t1 H4 M9 A6 J/ }[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
0 u7 g( C4 A' G6 Z; b! D2 c9 r' e! K
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
1 w! R3 @# G9 W. p
& |; P& x7 h4 s" I+ Y* m
9 {( W! q- u x3 z變更點:' X/ e4 R& g, {+ X
* H; Q/ ~' f y" b8 \- B
1、正體中文化。
7 r2 U: [4 Q- w4 g/ }$ n" V. v* E# ]2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
% X+ V( p& R1 P+ R5 v4 u- r" P1 M 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
1 L6 v, L! \, Y7 A3、部份文句語意調整。
% R( p( z, J% [! w7 A/ v 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。8 \! l' A9 z5 t$ W- h
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…1 E; h1 O/ k; Y N9 b t
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。0 T5 q1 B& A0 O( L! p
/ ]$ W# Y- \* A/ m) w2 `* X' `" B2 o1 k' v: ` M
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
$ g X8 W. q/ A. c
) c4 U B0 m0 e' F9 {5 M9 [--
' Y1 {1 `( ]$ z! U( \8 ?2 z我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。1 I, }/ O( j8 ^* K
/ t3 e( }) A: D0 Y7 i9 s
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|