|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
3 R* f3 R" O: i* m5 v9 l0 P6 B
5 n0 l8 J. J6 k% `" ]$ ~這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 ?& X) d& @- \5 O- }, x+ O/ T0 T
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.5 V% H) n" n* o: q$ l
' ^# \' s4 Q1 J在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。: |. P0 j# t% a7 D
4 X" @" A+ ~3 [- O" m, Z, e* y
$ X: O1 T# _* ?, A2 o! m, Y
變更點:, Q' {+ t$ M- ~8 v" c/ w& E8 Q
; G+ i3 w- \' y: J8 l6 M' b" \( ]8 [+ C1、正體中文化。
1 g! [' m2 s+ j0 n/ Q, r, m" R, N2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調% \, a9 b% m1 L ]. P0 C
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)$ B/ f: X* E) d0 j" y2 g
3、部份文句語意調整。
& L, [/ U# ~- F$ v0 j9 x; x: c 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
b* n- H' |) P7 e 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…# Y6 n! j9 y; k6 J1 Z6 Y6 _
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。% C( G! R0 e. F, z
; _0 E" y( [3 X' w" B
& }1 z1 X% g& ~- J4 ?由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。9 X3 X8 m# h: R6 F3 z9 `* l* i
" d, Y' ?0 A2 P) ]$ P
--
) Y$ P$ i3 G2 I3 z! k+ U我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
9 N3 Y& X/ R; `$ W
1 v+ e, J' w; Z0 C8 ?2 p+ z9 U7 {由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|