是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)" f% b! F1 {+ N1 s! [5 Y
6 ^2 f/ P$ M% [8 w( O
![]()
8 |5 N; j& i# `+ l3 ~- Q S9 ]+ j* p% X4 k2 E' \' y$ C3 [
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
* y& U, ~) w, V, h, Q) J) F& o所以當下就GOOGLE了一下, `5 ^5 t2 Z7 v S% Q0 v4 O0 a
/ C) S& ~& f) @- L n9 A原來蕾妹唱的歌就有這詞
5 U E# u3 [4 A- d3 ?/ g8 ~並且還有網友已經將翻譯翻出來了# q' {% J0 t6 T/ l# N
6 b- \3 L, _3 ^ R) Z; x# K. u& r3 K
" o; g5 ?+ A" v2 d2 P, g- c0 x+ f: q9 Q O% C3 `/ _7 w
$ Q3 {; X" A7 S+ U f
" v# P! a) Z/ y) S精靈文+ v6 h' _! f- ?) h/ Z
hahren na melana sahlin0 Z _% S9 a2 h; n0 q- v* `
emma ir abelas
6 M, E) \2 w3 b/ V2 ?; rsouver'inan isala hamin
! `* T+ r7 F$ {% t2 z7 ivhenan him dor'felas5 N4 l0 \* V3 F! x
in uthenera na revas
$ Q9 R6 u2 Z1 L& w7 `" h
' |" }2 X2 R) R, Avir sulahn'nehn) I$ }7 b; K0 `/ M4 Q' s; ?
vir dirthera
' N6 h O( \- l+ x* Q. hvir samahl la numin$ j5 u. c, [1 H
vir lath sa'vunin
3 J) c* F# g" ?6 [! i+ b: o9 a. X" H' }" i* ]7 Z5 P! u! v4 R) `
vir sulahn'nehn
# z D% j+ P/ W( y/ V, wvir dirthera
; n6 @8 Y Q" q* O# v S6 Jvir samahl la numin
. Z3 Y0 Z6 l% P& M0 \& h3 tvir lath sa'vunin4 E2 J, ~; ?5 j( _( ?
8 A' Z Z- O9 i. s8 y8 ^
7 R4 i) U/ m( O& d& Y$ P你遠去的時刻就要來臨' x% w* S4 G- M/ N, p" `1 T; o
現在的我滿是哀戚
3 Z; U8 ~5 h" R7 u' H% e疲憊的雙眼啊,需要休憩
( V3 w" z7 a, a8 f. @2 Z心靈它,已經黯然沉寂
1 V! E* o" V, ^. Q睡夢醒來後就在那自由之地- d9 o/ }! M/ o s' _. a
我們歌唱歡慶6 Y# J; T; J8 w. w7 H
我們講訴傳奇8 }. p6 a Q! {' z+ c3 l
我們歡笑哭泣: v& u" k3 \- u$ {3 N6 j
我們愛每一天,每一季 |