是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
) ~; M+ }7 H: P! S4 S& ]2 o
6 Q$ n! h9 \' Z. @- f![]()
! {/ K' R3 f4 T
5 m+ G; l }1 o4 q/ \原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛& t# D$ K0 ]& Z- o
所以當下就GOOGLE了一下
, C) i: I, \9 ]: \# o- l0 V& ^' }* W7 Z) k/ M% v# Z8 w
原來蕾妹唱的歌就有這詞
- ?" S' M( a$ W+ U並且還有網友已經將翻譯翻出來了
6 j/ V% |' p: r; X8 W ~# l( c, n& N1 j+ [& c; l3 b
: c2 `3 [ H8 S1 V3 g
; X" r# A- `( {6 L5 c( X, W
' V1 A" I9 B* W$ o9 U
# t" Q! W8 p4 o! u: s' [: w" p( f精靈文
' u7 N1 p3 B; B" chahren na melana sahlin
- s) O: R# O5 j2 e6 Qemma ir abelas
6 S& D) z; z" y% B; m, Gsouver'inan isala hamin( L j9 ~" _; R9 z6 q7 R
vhenan him dor'felas
' s7 l! p7 c% }% vin uthenera na revas
: p! L: ?7 K5 i' U
! A! H! q: n) a! l( b- P5 nvir sulahn'nehn
7 ^8 N1 E. N8 F& G ^! |, Fvir dirthera1 T' Y- R9 f7 F& W0 w' B
vir samahl la numin
2 s; T9 U% p# V* g+ kvir lath sa'vunin
* m! d; {! n0 g) x3 Z7 a1 t0 k9 U7 b( q; @* }/ S
vir sulahn'nehn
1 h# W4 Z. e* _/ k7 |- i. vvir dirthera2 R3 |8 F5 S; I& K& \' l
vir samahl la numin
! B& B m, e3 Y5 l `9 u% i( n) Vvir lath sa'vunin
0 `2 [% c" Z3 T' b! T3 z/ @$ b0 Y2 A$ L2 K5 [
& K) r7 g/ e* [ j6 C ]
你遠去的時刻就要來臨
1 h5 ?; [7 d g8 \7 x; Z現在的我滿是哀戚
% N% `3 v3 o9 L$ z9 [6 I& y s疲憊的雙眼啊,需要休憩; W& Y$ O& P# k0 n5 {9 `
心靈它,已經黯然沉寂
1 C; u( r* r3 v( t睡夢醒來後就在那自由之地7 g. A2 T3 q# w; | F7 k! T9 y- s
我們歌唱歡慶/ M4 `" _' \/ V6 W) z
我們講訴傳奇
9 }$ s- _1 a) U0 F我們歡笑哭泣
+ T4 }+ K6 q2 z- { ]! `我們愛每一天,每一季 |