是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)5 t E5 c" J, |9 o5 `0 H3 J
8 I9 V* V" U, S4 a6 d- _/ a8 _ % [9 q8 u& r. u/ ^
) U! N L9 P" c+ `+ K原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
! c4 f/ L% A1 I; H1 [! z1 Y所以當下就GOOGLE了一下
9 c, \" }( A5 W- k, ?1 ~# h+ q! }1 C3 x8 g0 e* K# p; u7 \
原來蕾妹唱的歌就有這詞8 N; F$ D0 n, @/ f k6 E! m
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
& w3 _% l4 T; x0 U7 k% N/ O* r" t; C
' i8 g7 A- `, P9 I! w/ I* n
+ Z: G0 q t* P+ l0 w$ W6 R7 T& x
2 f) e" _! a6 |精靈文* N- i' b( @4 |7 u, v
hahren na melana sahlin( k+ z; t! [! O
emma ir abelas
- n2 H, H9 n2 \souver'inan isala hamin
1 V# O) L6 V, X4 {. S$ Y3 Avhenan him dor'felas
- X0 I' n# S7 P* {in uthenera na revas
2 Z& p9 N7 r! ^7 }8 ~
2 q0 r5 j. K6 }+ S# u2 ]" _vir sulahn'nehn8 Z" f: A8 E& i$ J2 E
vir dirthera9 Z$ s( i3 U2 l
vir samahl la numin+ q) F) n* H, Q- \1 J, a0 ]- D% o- f
vir lath sa'vunin
- x' \ J. c1 T. c# L( A1 |4 u, W4 Q0 V
! P" x N) P) n) |; K/ ovir sulahn'nehn) \0 Q! z$ D3 \6 l5 g5 ?4 [, J
vir dirthera
: z# y2 W* Z, }0 y8 P% Wvir samahl la numin
7 q! W: Z0 g" g" Wvir lath sa'vunin
' _' L! _- U a% O: x* |4 c, V
; s% V# O- F6 X
# ?2 [$ u% Z( }. s你遠去的時刻就要來臨" Q! P7 P! K4 n8 z
現在的我滿是哀戚
: i: Q+ @: v5 S6 _疲憊的雙眼啊,需要休憩
* q2 r6 i+ B- K; [, N( m# }心靈它,已經黯然沉寂& Z% k0 C% d; z$ Q- a1 Z
睡夢醒來後就在那自由之地( Z6 o% A. m2 G) [! a, v! W6 }
我們歌唱歡慶
+ u, B! r$ W5 a J我們講訴傳奇
/ w* L9 N) Q/ u: E& I我們歡笑哭泣
; e- m0 Y- h( w我們愛每一天,每一季 |