是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)) q9 j9 Z0 x+ j8 ~* I
" U# }# U C+ ?* t B, q5 ]9 ] * ]. W/ U L3 n
2 i2 |( V% P3 v1 R& M4 D
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛 J/ i4 x, X- z" w8 r
所以當下就GOOGLE了一下; V7 @0 ^8 R% A: n5 d1 L# t
4 p7 i# ^6 ?" Z' W2 V' n
原來蕾妹唱的歌就有這詞5 J$ d- J' I D. U9 h( i6 r
並且還有網友已經將翻譯翻出來了1 {3 B+ S% s% R
; }: y& O/ }( h c1 m2 [9 X5 D- y. m: s j1 M8 W
/ [! a1 C: |0 O* j, f; J. ?
. p& f8 C$ b; e5 \3 C/ y* d, ]
9 C" n- H$ N1 \9 @2 e# ^
精靈文
" X1 H- K, M* Phahren na melana sahlin" _; ~! n2 [/ v+ g% d
emma ir abelas
0 V! p# y0 a( `8 v q- j8 M& O* Vsouver'inan isala hamin- L X+ s# S3 l
vhenan him dor'felas- j8 y8 o9 ~# ?' M" f
in uthenera na revas
' ]; G+ {3 F: {% j- z+ V
6 z4 j1 ^7 c6 J# B$ Pvir sulahn'nehn
. U/ ?9 ]# J" Q+ gvir dirthera
8 N F7 S3 h6 X; L! Evir samahl la numin0 u& v$ ? c/ d% ^3 Y" y7 h+ ^
vir lath sa'vunin
$ @ |- w- S& U2 |) N, p# B3 W/ S0 h9 i* ^
vir sulahn'nehn
# j/ v+ f$ H. j1 ^- |, Svir dirthera
# K! _: a$ e k7 X) x* `vir samahl la numin8 c3 N. ^. Y; E4 a7 h" [
vir lath sa'vunin1 C2 k: q# t! a7 I3 F
* x6 D; ]: @$ p. N# u* y5 A! j2 U2 B' T$ x5 \: U$ ^4 R+ Y' A c! }9 V
你遠去的時刻就要來臨
. G$ G9 Q3 y( `, D現在的我滿是哀戚# g2 D! G9 \' d" p4 }
疲憊的雙眼啊,需要休憩
4 k& ~: q- h$ M* k1 P0 d: V$ q心靈它,已經黯然沉寂
; W; v& C7 x: o3 G睡夢醒來後就在那自由之地, }, V# k9 k$ o, K, z' z/ O4 `6 S
我們歌唱歡慶
9 v ]# X2 m; q5 s我們講訴傳奇/ |: U" e* [6 P# w
我們歡笑哭泣& B9 |" _% I C1 t
我們愛每一天,每一季 |