是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)( [" x4 |+ d' L! {7 \
6 \" z; C. b" [& R: C& ]: J![]()
- S4 y) _ A% Z$ @3 [& z
6 z" |5 d) d1 N( S0 l9 w原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
: \6 B/ I: M# ~所以當下就GOOGLE了一下
' e1 e% v/ k' I2 T* w: o$ u
3 A9 v) o6 A3 m, B7 P- K原來蕾妹唱的歌就有這詞. M9 q- n5 ?- O% F) [. ?
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
! B$ J7 i* ^8 \9 ~2 q0 d* p) P/ K- }, L' F3 C/ {
- f0 v1 W7 N. m! M9 o" L6 y2 V0 S7 t6 _; ?& }. r
2 v; x! w/ X# U* U/ g7 }
- P a& a' e/ K: L m
精靈文) h1 g/ p2 b( T* p& n; I& ^" W- ]
hahren na melana sahlin' V3 \! l" J- a I. B
emma ir abelas/ E2 a# z" K' e9 [( g: v1 T
souver'inan isala hamin
0 L; G2 s `1 k' X6 O6 G5 Qvhenan him dor'felas9 Y8 L% U) f' k
in uthenera na revas
1 o w8 ~" {* Z: Z% @
1 z4 Q4 |! s7 [" M# Tvir sulahn'nehn5 d. Y" F$ n0 e4 M7 {0 P% z
vir dirthera) R: F: D& `* ^7 e
vir samahl la numin
1 t$ j K$ P4 V7 q4 I9 Jvir lath sa'vunin
( b( k, L( s! [) H4 |0 O9 N3 _' |
; a) M1 n& A( \7 Qvir sulahn'nehn- N/ t$ h, S2 b. @
vir dirthera
2 t g: R& i5 X3 H- E* _, I5 P$ I& `8 Mvir samahl la numin
3 I$ y' |: C- t: q6 Fvir lath sa'vunin% n6 ^: d N- k/ [
& t$ \$ w4 ?( E2 }# [) [* ^# \6 ]
/ S) @. n0 |! ~3 |2 G你遠去的時刻就要來臨4 F0 b( ]; O. o; ^% |( R! O
現在的我滿是哀戚
0 g, [ R" J. U9 j: G; q' T疲憊的雙眼啊,需要休憩
0 j% I: [: u5 i5 r' P9 X心靈它,已經黯然沉寂+ {2 `9 S$ h" p7 v5 w3 D
睡夢醒來後就在那自由之地
) b+ {+ E5 ~' o我們歌唱歡慶
1 X$ p p, I5 B/ x我們講訴傳奇
4 P1 B7 e+ {2 j. I0 O我們歡笑哭泣
1 {# Z2 n5 @! o, e! Z8 g) [ ?我們愛每一天,每一季 |