是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
- k0 g8 e' J, q; S- ]6 B4 I- j! r0 \ E1 K
![]()
6 Q5 K9 V$ E2 E7 T6 Q3 p+ q; q; K! Q$ Y3 x& z
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛) A; f. t: Z' D. j' }
所以當下就GOOGLE了一下
3 b, F) @7 J6 T0 x# l( r$ g0 F. A8 N8 y/ m: A# a0 ?3 p
原來蕾妹唱的歌就有這詞
% S+ T8 k$ [0 x' V: t並且還有網友已經將翻譯翻出來了% r) p2 ?2 h5 C7 q
2 h) r. E7 ]; o
4 N$ F5 k' s6 i! Y9 m+ Z4 Y3 }
|! j2 |1 \# A* ~$ D( Y! J1 c
( K; Q* g' N+ s
( ] u1 c2 e* E6 m精靈文
5 o1 g* O% X2 o: {hahren na melana sahlin
0 s& w! p& `' \, k6 Semma ir abelas
; V* `( P; \6 R) M4 `( gsouver'inan isala hamin
$ W) n0 L# ^! K& Uvhenan him dor'felas$ T. C' h8 Q$ ^# P5 z" o
in uthenera na revas6 ]0 n6 E$ }2 K
/ r* c6 f0 a! q! a- z0 x. ivir sulahn'nehn
' r5 O* ~' a% N1 }& _4 O) fvir dirthera
# c7 ^2 ^9 D+ Y. c5 T6 tvir samahl la numin
& `5 X) t4 u; a) \5 E' avir lath sa'vunin
+ p& h5 g) a D8 x8 Y
; n/ b; {8 N( r% C3 Yvir sulahn'nehn ?4 b; L. R X: D9 C
vir dirthera9 }4 g. \! A1 G+ ]4 C
vir samahl la numin
: x! L5 ]6 ~1 \; @vir lath sa'vunin/ t6 J8 Y6 }9 l. ]0 H( Q: b- A
8 A6 f4 @1 a% S+ F+ U l# q. M+ G9 K3 s3 s5 h3 G/ t
你遠去的時刻就要來臨
( F! V9 M5 t( o0 I; u, @6 i% J現在的我滿是哀戚
+ U& N9 O/ ~; L( E! d疲憊的雙眼啊,需要休憩
! c7 r" c6 o6 z8 {9 {2 O& T心靈它,已經黯然沉寂
# N P8 i4 j$ m" Z e: P* e% s! w睡夢醒來後就在那自由之地: ?, O7 q4 `6 A7 ]' G
我們歌唱歡慶
) u* E1 A# `. z+ E( ?我們講訴傳奇
& a9 z8 \' P, `, c# P8 `1 G我們歡笑哭泣9 _6 p5 m( I) ]( @& v* o! s" h4 g
我們愛每一天,每一季 |