是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
% W7 ]2 a) z/ i# S1 b$ _/ Y# Q
$ h) F& H+ @+ s% l% f, g![]()
8 f' h6 S' M& F1 j0 v, B0 m1 U
6 Y' W8 _0 c" A7 g) ^4 c/ i原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
/ d* T- L) t: U$ C" n9 d3 [所以當下就GOOGLE了一下
' W- `5 c4 }1 G+ R b) }0 E q& U7 h
原來蕾妹唱的歌就有這詞
- i" ~8 h/ I: m並且還有網友已經將翻譯翻出來了8 x/ Z9 N9 B+ ?, h4 q- ^( ~& y
! A$ f! q& W+ x- s9 w# d$ F/ L @" W
5 p! L% h c' C
! B9 H6 D* u/ O
* n( O2 r: Q" S( F1 p/ V# ~1 J5 |0 f3 q1 v# ?
精靈文
( T8 ? F4 f- q/ _4 Q' Jhahren na melana sahlin( g2 u- m/ K+ B$ {. }# n# G! O
emma ir abelas! x9 o. @ D7 X: j* r3 @
souver'inan isala hamin4 S1 ~* j: C+ I! I8 ]8 p9 M% N) J3 c
vhenan him dor'felas* B7 [3 }5 P) B$ c b) c1 j+ x& ?
in uthenera na revas3 G' [8 w# g; p; k8 h
+ D) K4 M7 |/ l# X# K* v; m( W }- K6 ^
vir sulahn'nehn
$ a6 O) K4 E* \# V/ dvir dirthera* v% I5 F6 m$ }9 T {' L6 c
vir samahl la numin
8 c8 K$ b3 |- Lvir lath sa'vunin) N& v& E Y# d" V& h
: v' C! g2 S; k
vir sulahn'nehn8 b' N$ I( s- K! `- M$ a; ?) }
vir dirthera% G+ R# g! W7 I) i, d. p. q9 l
vir samahl la numin5 w0 |' r& y6 l0 b. F2 G! C6 t
vir lath sa'vunin
' z. Q5 a& |3 Z7 Z/ V7 [
3 V0 B( u. T! C! p4 V2 S' i$ p' U, {; D: q: _1 J/ r N. A
你遠去的時刻就要來臨& O+ c) E) L6 T+ [
現在的我滿是哀戚
; ?( l6 `# r1 f; H! ]/ B# G, \疲憊的雙眼啊,需要休憩
, n/ t0 e# [ _4 a' C" m心靈它,已經黯然沉寂1 ?& P& j3 h# j: i
睡夢醒來後就在那自由之地
1 \+ ^! Z" _0 R$ J我們歌唱歡慶( ] U8 {9 j1 U9 H
我們講訴傳奇
% c( P4 L& Y1 W& j" A我們歡笑哭泣- w5 S% b7 c6 C) ^5 B
我們愛每一天,每一季 |