是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)! o- k- u7 K9 v5 \( F
, j: B( _1 d- R9 |, q9 t1 E: ?
* J; @- ~# X. C+ h' i6 E1 c/ E
+ q( i1 Q. U Q7 {' T# C' e) Q
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛5 Q7 ^+ }4 }& n$ D& \: r; U0 v6 e( d$ O8 B
所以當下就GOOGLE了一下
; W: X& @* N" ~ A
Y& G; J2 ~8 P! Y原來蕾妹唱的歌就有這詞
6 J e* ~& C; ~8 n, e並且還有網友已經將翻譯翻出來了
* l- ?; w' G. f# l+ ^ X7 j
4 U1 e: Y' o) A7 X
3 @6 m. {2 s% u. X% Q0 V0 p, c; W
6 M* w9 m' h- B/ c+ |7 }) G1 v5 g: {/ T' D! C# S# ~
% @& q& t' _8 w5 V/ b
精靈文
* L* \. \) [. |hahren na melana sahlin
, K. A- l# k% G$ O" W2 cemma ir abelas- w* ?; @; E" A- c+ T8 W* @
souver'inan isala hamin
0 [$ W# [4 A3 [4 Xvhenan him dor'felas; Z' U: ]7 Y ?& }6 K' z; ~
in uthenera na revas7 y( l8 y$ X3 E# n: z/ u1 S# G
9 e3 S5 H$ ]: U2 J! w
vir sulahn'nehn
1 ?5 y. \- K6 A" L5 q7 `* mvir dirthera
7 k5 @ d, @+ w% `5 s0 ]vir samahl la numin$ u: h* X! W5 w& M% Y
vir lath sa'vunin
% {2 X4 h0 u* L. K- |
, }& B+ Y' b2 U0 G. Zvir sulahn'nehn
/ L8 L# v% A1 f* [: j: Tvir dirthera& C7 [3 f7 J' E, x5 x" t
vir samahl la numin
5 e; M$ U: N. R, hvir lath sa'vunin
: i3 y5 E0 b n! X& p4 K& S6 ?! r. K [/ M- o w4 i# B
/ S, l3 X$ k. ^" g
你遠去的時刻就要來臨
( [! O0 {7 L; ` V8 z$ F現在的我滿是哀戚; J& U0 W P* E; ~* k! i3 t, M
疲憊的雙眼啊,需要休憩3 k; A9 k# C4 {; V2 [1 f
心靈它,已經黯然沉寂
5 [* N w- U, N0 L睡夢醒來後就在那自由之地: H5 L! Q+ }7 Q& E# d; J
我們歌唱歡慶
( M5 r% W4 m! E! ]! K我們講訴傳奇7 R6 m/ b6 D2 P" E$ l9 ]% t
我們歡笑哭泣' _) S* `/ }+ n7 t, ~: i6 d! f
我們愛每一天,每一季 |