是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)' Z2 T" E Q. }5 r+ m
! c1 C- P: N/ ~. @8 ]
% O4 w; _- b% B5 L- x1 r# E
! r% ^/ Z) v$ c1 B
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
6 O# `4 i5 @' [5 h0 `所以當下就GOOGLE了一下
# b _- z, q* r" G
( Y& ]5 A7 Y* [0 p原來蕾妹唱的歌就有這詞8 N7 i8 m, S6 {/ p- _0 d4 M
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
2 i3 T4 G1 T7 ]+ o$ k! M! W9 p+ U* u4 `" z9 {3 P
5 C2 y( ~8 e8 y: T" e
# G' z, B8 }: k; E$ I- X' W
5 V/ J5 _6 H- g3 w' ?8 b/ N2 ^
; i4 k5 P/ Q$ U5 Q' G* B' V精靈文
* g/ m7 p. F: b0 |% | Ghahren na melana sahlin% w* n3 Y8 t2 {$ l y# j
emma ir abelas9 w: e4 ~1 J. [, [/ Q
souver'inan isala hamin2 f9 G2 F9 {8 X& e! W
vhenan him dor'felas4 F& \7 z7 f. W' \5 u5 r7 ]; S
in uthenera na revas
/ p2 F( M. @" m+ x+ [& V+ K) q2 W2 S- L9 h9 P9 x
vir sulahn'nehn
- T* J9 X0 d* r: b. X1 U3 q7 Q& d$ Qvir dirthera
8 y( ?. R( H- S Z; U+ j0 |* H% Kvir samahl la numin
: Q8 F% @7 _1 \; B+ K3 j+ n3 M4 M" pvir lath sa'vunin
# d( a( F+ `. F
/ H' u! k# @( ?9 |/ _vir sulahn'nehn
& w) B# u. C2 qvir dirthera I# f0 \' s3 y! C
vir samahl la numin
1 a0 Y0 v& x( tvir lath sa'vunin
1 [! T, J, V, ^& E$ T( l0 u0 j3 l; u4 I4 w+ T
0 Q' T1 H; h8 m2 e3 i你遠去的時刻就要來臨+ Q" b7 {( ]7 m2 {! x0 i Z/ q! U
現在的我滿是哀戚0 m) h; H$ B8 T
疲憊的雙眼啊,需要休憩: L Z# v$ A, S
心靈它,已經黯然沉寂* _2 q5 b7 T3 J! o% Y. _# ~! \
睡夢醒來後就在那自由之地/ E% o/ r1 ?# H* R: f
我們歌唱歡慶; z- q& j1 i2 |6 B: \9 y% b0 I7 _
我們講訴傳奇$ R, V g: O" @2 R
我們歡笑哭泣
+ @4 S# C N- b* X* ^我們愛每一天,每一季 |