是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)$ t3 X. f' I, ? t
3 W! l5 l& ?: U; v: O
+ Z- \- H6 h5 O- d, w" c
( A2 s) x$ j& R. c# W6 s4 A原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
! n2 z7 m9 g" M7 G7 z所以當下就GOOGLE了一下% f, V! K+ y: D2 }* x
3 U8 J! L$ z6 E+ G6 @5 i
原來蕾妹唱的歌就有這詞
5 F6 G4 l6 O6 L$ ^4 O' R( L" k並且還有網友已經將翻譯翻出來了
3 q+ D" z3 M! S$ d8 J8 z5 C) h/ c( P; e# x- B: e! W% _- j# I8 g
9 U# }/ u! N! G1 K
: d& D1 `* m+ [+ j" y- Q6 n4 w9 N' E2 h7 u; n; W% B
, J# Q& a! q( J8 A5 Z/ k6 b) C- T精靈文; ?" h) v" z1 _7 W, t( K- R- E
hahren na melana sahlin7 f3 s3 _: R3 M- m
emma ir abelas* J( {- G$ A8 Z* ?+ {, O |1 Z
souver'inan isala hamin
?: Z9 b, G& @9 u) qvhenan him dor'felas0 m# G2 A" e! _& p( {2 W. N3 a
in uthenera na revas& m! Y- j! j' X/ D
+ u) y7 {: T2 F2 O. f, Avir sulahn'nehn. R; o5 b( i- w& H# u% V% V
vir dirthera
. v+ i) }8 p5 w$ G7 `4 B, `& Jvir samahl la numin& t& [' f+ S; }+ s5 Z4 b( U
vir lath sa'vunin7 |6 b( j0 Y* R B3 C. `4 S, {7 F7 Q
$ ]" w) I$ u* |* ]" Kvir sulahn'nehn. @# Q" f+ S4 \
vir dirthera
5 l2 g! t0 Y1 ^, P6 Uvir samahl la numin9 r$ d/ P( w+ l2 k* ]' O$ k
vir lath sa'vunin5 a; r+ E: W) e5 p
/ `- _; P) m8 d0 [3 h. k5 E
) D- U8 Q6 X2 ]; ~你遠去的時刻就要來臨
3 z9 G" B+ L7 T3 w0 Y, l現在的我滿是哀戚' v. l2 [) k. P6 ?$ F
疲憊的雙眼啊,需要休憩
! K# `1 ?; r& w* Q0 {' L: ~心靈它,已經黯然沉寂! F/ k8 Y5 }. z4 h% Z
睡夢醒來後就在那自由之地0 `9 D9 d: u9 q! u: z, m
我們歌唱歡慶2 N$ l/ h9 s& p6 u- m8 A+ n
我們講訴傳奇# o2 k2 |5 g; [' }
我們歡笑哭泣4 d8 @$ X' C5 p: d: H7 b7 C
我們愛每一天,每一季 |