是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
4 W2 P- s# C& }' D- a( \
1 H# h( l7 Z$ s ! ^6 [7 m) f S1 R/ r
+ l6 F- B4 M& t原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛0 [9 Y/ \- l" t+ ?1 Q( A
所以當下就GOOGLE了一下. E% \; L; q9 V" {9 e+ v
4 F8 g8 J1 b- u5 ?
原來蕾妹唱的歌就有這詞5 r( v' V& U8 T' o9 P5 Z' \
並且還有網友已經將翻譯翻出來了
$ P- X# ^. J+ Z- w* K' {
6 N" s( O5 p( j; h& y2 V* [ i7 A$ K8 W5 v, y& P+ w4 J
. p) m- x3 \9 [8 p: t; o( X* `$ a: N. g8 F1 `3 i2 W
% a+ s, e* p; l, S
精靈文
5 v* X( @2 \ R1 b. O" Uhahren na melana sahlin
9 x9 X) e; T( j t$ ~emma ir abelas" G/ n2 p; ^8 S8 Y/ b6 H9 Z
souver'inan isala hamin
% N6 [# D5 K" K+ C" M: j) Tvhenan him dor'felas
: {& o) N1 N8 {$ n7 U: gin uthenera na revas
/ c; r( C8 ?; [* H& }; D) d! o# a" n& ?" h* H% N
vir sulahn'nehn
1 u7 J) E# H, f' L2 A5 l; ]! Svir dirthera/ [, N/ _* O. S/ H$ g5 y
vir samahl la numin
/ z& Y$ P* y( H4 G+ i8 p2 _2 |vir lath sa'vunin- ^% l- e2 Q Z+ o/ T" H$ X
: E8 k1 I* l) z7 Yvir sulahn'nehn
6 i i$ c# N/ L5 P0 }+ hvir dirthera- T# ~. H% [' q) c
vir samahl la numin
; _8 ]7 Q/ Z# i. C1 \6 ~vir lath sa'vunin
) [" X. {: U8 x! x8 U1 |$ e# p1 W: U: R, X4 V( Y& S$ U5 K
( o1 ]1 D' F0 r* K/ `/ D+ O% S
你遠去的時刻就要來臨/ E4 a6 W; @+ p2 j% h7 V( x
現在的我滿是哀戚
1 x5 y+ V: ?7 a# U' [疲憊的雙眼啊,需要休憩
8 V2 h1 B8 W. A心靈它,已經黯然沉寂
* t1 M* L: B+ p6 [- o睡夢醒來後就在那自由之地
& `) u. T5 _) Y& ]; m- K: [8 ?9 N我們歌唱歡慶
( X* X4 _/ o5 U0 F0 F: L8 c我們講訴傳奇
4 f6 N# }4 S# w( h: N. `我們歡笑哭泣
L# N$ W! L& D我們愛每一天,每一季 |