是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)$ B. h# g; O- r9 {* p
, t: B; n. i. u1 Q5 X3 u0 Z8 c
3 Z3 @7 b8 C& ]& K% Z9 P2 l
2 z8 ?. _' Z& L4 c3 D! J2 d
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛% t- E+ h: k$ p! C3 F
所以當下就GOOGLE了一下
3 j- Z1 P! K3 D
) Z, G: }0 ^' h' `, a5 j原來蕾妹唱的歌就有這詞
0 b) k. ?" Q! k, n# K7 Z, W! K! }/ }! X並且還有網友已經將翻譯翻出來了
/ B7 M/ ^7 h; `4 U4 d; J$ w) {) a6 {' Q" C+ l. f) z
) S7 x$ o# U. |8 n8 V( w1 W1 p* Q
1 Z( k, g! y( S3 \: q6 n' y0 E8 w- q) e. ^: R4 [# k9 x
4 t4 u# F; a% L5 Z. V1 k/ ]
精靈文( d* H* \1 {9 B& \: e- Q5 B$ C
hahren na melana sahlin0 P! Q8 f8 o4 q3 @' l. k, M/ V
emma ir abelas
5 K& o, z' e$ I2 nsouver'inan isala hamin
9 T* K3 s$ K5 ?8 m! r5 N! @! _# g# V2 cvhenan him dor'felas! d$ } L+ [& z
in uthenera na revas) t# B& V5 E) O- S* g
% t4 p: r+ B# q! K0 E; }vir sulahn'nehn% R, B, L% a9 s D# v1 \$ {4 |
vir dirthera { v' U4 ]: h+ _4 p/ [
vir samahl la numin
, p- A) B1 v3 r" P1 g& L% Q6 Xvir lath sa'vunin! o' d% Q4 x9 d. ?/ Q X6 A
. m# u, T# h) _6 c% O Cvir sulahn'nehn
9 l& L% ^7 z! kvir dirthera
7 s( R' u3 r* D. \4 Zvir samahl la numin; J0 T, C8 Z. @; o) `! K! _
vir lath sa'vunin4 r# s% _4 C+ F& s
1 ?0 i" b9 p1 L, z6 T, ]; O: E
- t! Y) k0 v0 V3 ~. g, S, v6 F你遠去的時刻就要來臨
3 }0 g4 ?7 n5 P8 ]( H現在的我滿是哀戚 t! h! l9 l! A" F# D+ ~
疲憊的雙眼啊,需要休憩+ ^% o" ?! J5 A$ v
心靈它,已經黯然沉寂
! Q y7 _' C- k3 B- N# x+ Z$ ^6 M$ F睡夢醒來後就在那自由之地6 l; D M- x, `$ ?
我們歌唱歡慶
7 ~8 z# a+ A5 y9 j. R9 X% \我們講訴傳奇
& ~9 z$ M0 N) P$ e* t我們歡笑哭泣+ c7 s. O; p( d' x3 G
我們愛每一天,每一季 |