是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
: V; x" r# c8 M7 L/ I! j3 i . M C) K7 a( [; p. L- Z) @- e
; n j! ~2 v5 G8 _% d
* }1 B) d4 G A* m, P( O( z 原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛- a5 H% f. }4 P' t) S( y
所以當下就GOOGLE了一下 + \$ r: o( @8 `
" Z7 d5 ]/ c( o$ N' A 原來蕾妹唱的歌就有這詞
* k" l4 }" U3 a1 {2 ? 並且還有網友已經將翻譯翻出來了 ) ^- f! Q9 {; u* e2 k
9 T- d6 }# N$ O% p
; T- C# o9 I9 W
. Q8 M; H$ D8 Y( n3 H5 s
$ T% e" v. P( x ( P; D7 a5 Y# l E1 |2 B9 r) b
精靈文 % u. [% j7 m# @5 B- Q
hahren na melana sahlin
2 ^! b6 W3 P" c4 b! Y" _ emma ir abelas
7 X& V! E/ l" c& K" N2 { souver'inan isala hamin
j9 G3 E7 D9 s+ ~- K3 ` vhenan him dor'felas
' A& h) s; U, p in uthenera na revas
. _* Z% E* S- y4 {+ B' a0 e $ J; P! w, b: u# _- g9 i. f' E' b
vir sulahn'nehn
x1 v& C0 G8 B I2 @- X1 ? vir dirthera
9 ~2 U0 y$ p2 \' Z vir samahl la numin+ q. I7 m. m: A
vir lath sa'vunin
: ?# Q3 P F3 D8 J2 l3 f
, J i- R8 K0 C! q. N' S vir sulahn'nehn
& T/ P" ]) \% A6 }4 h+ j7 v vir dirthera" U1 L% R+ j3 t$ W4 Q) G5 t8 _
vir samahl la numin
6 C. c& H7 W5 @( ?: g( l& Q" K& c vir lath sa'vunin
1 X: [8 F3 k, f8 b' u$ T / v) m0 I! @) t I
7 j5 D5 K- t# C* M0 H( A( i 你遠去的時刻就要來臨
) e; T: Z# M- T3 a) C6 h 現在的我滿是哀戚
, [, [9 {( T! X' t3 ^ 疲憊的雙眼啊,需要休憩 - Y! T+ b, g4 }0 Z8 q1 m3 @: W
心靈它,已經黯然沉寂 ' l7 d1 k1 A# X- u
睡夢醒來後就在那自由之地 ( M* G6 K+ }9 Y" z i
我們歌唱歡慶
& r* p t, N# C2 f1 r. _# T 我們講訴傳奇
# k- H. w, d; w7 w5 K- ^0 u 我們歡笑哭泣 & T' G9 H7 [* e( y6 a
我們愛每一天,每一季