|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 6 h ]& ~; M) E/ R1 L6 b- \
! C9 x, Z6 `6 m9 S: i$ k
Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...): A' X# K( ^2 X1 p$ t, q6 Q
校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...3 @. S9 C* T2 Z
# {' Y# b6 ~8 \
我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:1 z2 e2 v. C% Z8 z- C0 a; k9 w
Alistair2 s$ J$ D: `6 F% a3 s# M
(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.
# U0 m! L- z. ~" m! R) R3 z8 F嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
) |# \/ H4 N/ d& Z& N! v, G2 ~8 f
, f8 K; Y* G/ h. d" o4 k5 q主角
7 v' l! U; [* L! l(97265)That is what they say about Anders.2 B4 s& [7 ~0 n& N; D7 G
這就是有關安德人的一些事情。
0 |, P' n3 k; k; F4 ?, ^<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...
4 O( P. `7 @8 q6 K- f$ _2 X9 s p9 M; Q) |2 G# n9 P# N
Alistair. t' T" L" ^3 d$ `
(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?1 {9 h; F: ^4 Q' k! x
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
8 z7 f1 z; _7 J<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...0 d' V) }$ N* B! C: U( k+ ~
- Q6 K4 u3 X3 t3 }0 f9 P
還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)7 P5 L1 m; P. [
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
2 b$ e1 I" Q; W" }. O9 [4 ?5 s p# z) V; q" ?: R
總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...
! e6 y) G, V( X% A* r; ~1 q+ h E W+ \, h3 `' B$ m* P
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。( C% k* I( a; T5 q
看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。
" Q [1 Z9 ~7 }0 _) [3 {& F5 p0 _主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
- O. A7 L4 ?& V5 z然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。
1 b9 O* d1 j. ^3 Y9 X, G意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。: D; U7 E. _* L! P9 o! R
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
7 q& s7 p* ?, x; A7 p
" o& ]1 n h/ R; ?( _ o K然後Morrigan另一句:(226488)& F# q! u: F1 s3 f" Q: }. @
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.
9 w! \2 N |% C* ` }, U2 N9 g+ F8 }我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。8 c, [- v0 ]; T; |. u8 A# h4 S3 _+ o
. o6 w" q+ }, h; D9 O
總歸一句,小A難搞M姊好毒。
( V, Y' G0 }3 A) a2 U7 w. v+ W/ @' W* e4 m6 R4 D
+ t5 }' p* D% k4 f7 X- J& U! F7 }7 ~( z. S3 K
{ a, F' O/ s( q! S4 `/ z
; T0 h# P; |7 ]/ c2 w3 }9 O |
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|