奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7260|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
; V% ]! l! z) F2 w3 @4 d" P2 q9 g, Z* o% H: A* Q  x
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...6 `( C$ F: _) n- c! ^; P
+ o: A$ |9 Y( @
其中有段對話:  R$ {! F  N0 ^* t. ^
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
  F) Z! @& b, u% p0 f6 H: V4 J中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。2 Z6 m# C- Q8 _, {$ m2 w
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
. M4 J1 Y, @$ Z  T中文:造物主可能沒有刀叉。
, f+ {$ H. C8 y+ K
  s3 z2 ^9 O1 X5 ~8 ^9 c  V, z一看就知道是討厭的老外諧音梗...4 B: H% \0 M; e* F2 P) V. U
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。% \$ i6 i2 _8 x/ h, C7 N$ l# k
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
" m- v9 B3 b- |: @, @" |. |) }/ A# N
5 Z# \% _2 a) [1 R! `+ Z正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!2 _& Y$ X6 Y+ m' d
, u# A9 W9 q6 K0 y

8 @8 [: i8 e% }' ^$ z4 }9 `  }3 q% ~根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
6 }$ A7 u% Z1 Y  K. q* b
% @' H. `2 L4 c( w! [4 s"Maker's breath!"
$ A4 u; k5 O; p, X1 _( l3 m% Y; P# M "Maker's blood"
) h( K, T  o" ?* f0 p% M5 S
"Andraste's blood,"  4 ?. V/ [0 s$ `8 l7 U: T" }8 H
"Andraste's flaming sword."" x0 a6 _# Y& c1 x. B2 C: Z
"Andraste's Knickers!"-Anders
. K6 u, @6 H1 }) i* y' A, ^$ Z"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!& H0 f- B/ d" L8 k5 @6 n* V
"By Andraste's sword" -Ser Jory0 _& F8 M4 H2 y6 S
"by the Maker"" O( ^( s9 W" W, F
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
, Y4 t. e2 n/ w"by the flaming sword of mercy"0 Z( W/ x% q- G9 d% t0 t: I! ^% a
$ m8 P3 M4 u# f3 r0 a$ J
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
+ z' f3 N- t) f$ `
8 e' k+ \- ~$ d  Z* x9 F這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
, S$ `. U5 Z! t8 x) `8 t7 u中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
' @7 c9 q' Y$ j所以這裡我就翻成~~~~
+ c$ }" _8 v( p7 v3 v0 p& b
8 e4 I( A/ S. BCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!- x0 B! W1 A8 [9 {& @& V, ]
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!7 O6 D: ~! j" Q# K3 E4 F1 L. s
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
7 d8 ]7 M. f5 M' M中文:造物主可沒有刀叉3 D% l: t# M$ X+ T3 F9 `
1 x. x2 O+ v9 q
.../ R9 m. x0 q) G. S
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
& d8 }- m" J' E( B* ~- A: ^

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-17 06:38

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部