奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4718|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 8 Z  u7 k1 ~$ Y+ @6 n
  N4 Y) ?$ A- Z7 a( K( k. P
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
! h$ b. k3 l$ C8 \6 I& n$ S/ e5 V! s  }6 S% ]: p, ], g: J
其中有段對話:
" o  }& V, e) O! c& zCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
0 D; n+ d% I2 @/ {0 e中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
$ L+ o# P1 ~1 k8 M/ y0 I主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
1 U' X' P0 w% w, J! [中文:造物主可能沒有刀叉。7 k. f4 @0 S' V! _' g
1 b0 w; ?. V" A$ V/ _4 t8 c( G  }
一看就知道是討厭的老外諧音梗...) N$ z" }0 I* d: ?) ]
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。# Z9 f4 L0 ~. _( z; X$ H
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!# ]- x/ {* x* n& N' S

6 h- P2 h" I% U正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
9 J; R& Y" q0 y! e* ^/ J/ Y5 A; l  H# a/ {

5 K! ~  ]3 b" E. W. }( Y0 e根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
; d& i' ]' U. Q; V+ V- p7 H$ N7 v+ k! z
"Maker's breath!"0 x' q. G% C1 ~+ ^- L$ {
"Maker's blood"
0 q9 U$ E  n8 m$ q( L4 z
"Andraste's blood,"  2 x" P% L& [/ n) [/ C2 E0 }
"Andraste's flaming sword."
5 w) y: m  F+ h8 ?6 ?& [
"Andraste's Knickers!"-Anders* {( n, f* z0 s: B/ i
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!; o" X& ^2 n% K2 S. c5 Q: l
"By Andraste's sword" -Ser Jory
3 i# n. W) J1 h"by the Maker"+ e; `* S& u% f8 n
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
( s, Z8 r6 F. e+ K"by the flaming sword of mercy"7 q$ G8 W2 Z2 |3 }1 ]9 \& j6 F7 ~
# l( V/ x4 [: Y
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...% n4 K8 ]' ?  D
6 B6 l+ ?  l. h* ?, b
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』; |# o& }3 c, ?# I/ i% C5 i
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
& h3 c; i7 z, q& x  R% Y所以這裡我就翻成~~~~
( L8 o/ G5 B. e7 [9 H6 s+ E) U
$ ~! W$ }5 t# ^' a6 _: bCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!* g: h& `1 Q7 {4 W6 r
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
6 a: X9 X+ M+ }' D/ H- \* u2 a主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.2 I, r3 l$ j& U+ t. x
中文:造物主可沒有刀叉
; l1 S  S8 L: y6 E. j* u2 p0 {- s- T+ Y) h
...# B1 r* g6 b1 [) I
這樣算...可以吧?我已經盡力了...* q1 Q3 X5 T" p

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-2 08:28

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部