奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7716|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 0 Y' U0 f$ m' \# i5 P+ i) Q- U
1 R4 u3 W: J+ s5 a5 M, g! ^7 x
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...6 _  I+ |, U& W" v
* x; ?( v8 B" H  `( x3 _
其中有段對話:
1 I% Q4 J5 l% TCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
6 q8 y; B4 u% W* v& E中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。5 F; [7 M; K, e+ r" W3 J5 ^) ^2 m
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
4 z7 J- `5 ?3 F/ Y8 y* g1 n2 {中文:造物主可能沒有刀叉。
" x1 \; S$ h4 F4 c4 `; b( @# Y2 s7 C  q' R
一看就知道是討厭的老外諧音梗...# t, T* u' Q, q  B5 z
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
# `( k3 C5 q  J不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!! T0 p7 ~4 F: Y2 O9 a. q0 ^& G
  L# @7 `6 b9 O% l' g3 p9 x* z7 T
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
# ]* d8 ^3 D2 a5 ~3 r% ?( o
. ^( ?! A1 B5 ^( T
$ p( l$ }& e" _+ e; Z根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
" x+ E. Y6 s4 ^# g! Q2 F8 o9 J, M* v3 \1 h$ b1 D/ y5 _  W2 w
"Maker's breath!"
6 l8 W) F( h! K" m "Maker's blood"

; _& T  D7 L0 [- r! Z! r"Andraste's blood,"  0 d7 q/ w( M- t0 u0 e
"Andraste's flaming sword."5 g' M$ ~- f% |- U, U9 U  ~4 c/ m
"Andraste's Knickers!"-Anders# i8 p8 ^: t# z& _1 R) \: o
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!8 ~9 v( E/ Y. ?, J
"By Andraste's sword" -Ser Jory; g% N8 q2 l: g5 p
"by the Maker"
2 T* j7 H! Y% V7 @3 |0 p' A4 A"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
) [+ q' O" Z. Z' Z"by the flaming sword of mercy". Q. }' t( }8 n- a' ^' U2 a
  [" b8 u, x) x6 J
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
$ e* ~. ?7 [2 O8 y* z* n: Y1 D+ b0 |- U8 _$ a
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
9 Q/ H% ~, T2 |中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
& a- N0 N6 _" }  q  @& H所以這裡我就翻成~~~~
2 G! Q/ l# j5 ~* Q; k- z) N
) j8 ?* Q% v9 B3 Z$ [; JCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
5 L) J/ L6 w  A- `. ^* M中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
; H# \5 v" l2 e) s! V/ p  G* E主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.- P& y3 o4 X% M0 W8 `2 I' ?  m6 P
中文:造物主可沒有刀叉
7 U) G9 Q5 j  D' J5 q
4 l  ?" j: q* P6 v: u...
, Q( D7 {% _$ j$ Z& J) U這樣算...可以吧?我已經盡力了...
! q: W% p# j- T5 }1 ^. Z* C% q- N5 T

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 16:29

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部