奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7722|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 + u  S; R0 ?. L

9 e5 Z/ o' g) @4 mLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...! x' p! K* n  e+ z" @$ z
2 k; h  c1 c1 ?" u
其中有段對話:
7 k* K' h. R- P  n6 @- Y4 d( Q$ q( p2 rCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!6 N. y  D' K' V5 {. [; @8 b
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。, F) N) g3 B5 I
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.- ^: `- e  I: C$ a* a" O
中文:造物主可能沒有刀叉。* x9 Q; p+ a* s& [% E) L2 e
2 `3 V0 Q9 ?; I6 p7 @
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
: K0 ~7 ^' N$ Q; L$ n! d對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
& }) {/ @% G- Y# D8 ^不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!2 g/ }# I$ g/ |  u$ |* X
0 C  g1 T1 J+ z% z) B+ z
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
  t7 e! p. O3 h) u* l1 P' T# ^$ Q- [- L+ ?  S* O% @% ]* Z! d4 R

1 T+ \, c! U- @! o' ]7 u! x' w根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...0 h8 j  s, Z1 F  @5 h
8 j; `4 Z5 `: O' ^+ ^+ c
"Maker's breath!"2 M( u4 i8 I& |, K$ s0 t" W( n, F
"Maker's blood"

8 T9 J& X* b( P2 @% O"Andraste's blood,"  . t5 c& _1 d* A0 w4 s
"Andraste's flaming sword."5 w- Q! \2 v" _3 A
"Andraste's Knickers!"-Anders3 |5 [7 j" y8 v$ P! f
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
( R- r& N5 Q. @1 Z0 c" {. C- H"By Andraste's sword" -Ser Jory
7 [2 |2 _! ~2 t: Q"by the Maker"
8 W# j* N6 c8 w* {3 a- ~"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
/ s3 f2 G- V0 {2 m"by the flaming sword of mercy"
1 X( o* [7 _5 c7 P& B- u2 R
6 h* w3 |9 F% O2 t6 }) H% o: d
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...$ \. ]: {7 x5 M8 }
, K8 x4 k( U( _" s( F4 ~" u
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
* X" Z8 N: A- V5 \7 \中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
0 h/ j& X7 R' [, k所以這裡我就翻成~~~~
, P" a4 C( b" S$ v! {2 d  M4 `: Q, d) v( }  }* n
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!- W& Z" d- d& A1 u- b
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!$ H$ R: a6 A+ L& M. k
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
3 T7 U9 @2 x* k  j) ]( F中文:造物主可沒有刀叉
; C6 P# o9 d8 M6 e4 {3 F0 d; i& Z5 _. I; f
...
! W, M0 X. \' r. u) z這樣算...可以吧?我已經盡力了...# [0 B# c/ {2 d, h% |4 g, I1 q6 L0 O

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 23:24

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部