奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6322|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
/ K: U; Q/ y, _, ?! }  [/ H) [8 N! e7 t! O  |) f! t% G. X( r/ q
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...+ L( r' o' ~9 Y8 U

6 A' ~: J! O: \8 ]2 h其中有段對話:$ T% b" A0 }, W7 }  c
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!4 J2 o" w# g( l" Q. z( Q1 r
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。" j5 `1 M! ?3 s$ y( |
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
4 _, b7 W$ l2 i$ ^6 F% N中文:造物主可能沒有刀叉。
0 W2 Q  G# W; f! a. w3 Y7 W
- F7 }' s+ W( f0 }7 l6 y/ I9 N一看就知道是討厭的老外諧音梗.... |/ A, r* u4 J2 m  C3 O
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。$ i- _2 l! Y) P7 I
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!: P+ X( _, P5 |! d
+ _7 m  M, q+ g) g9 g% K
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
  v) c# I3 J: V) R- P6 N( E3 k, q0 s) p% I$ d2 C5 N8 }4 z
# n" @% y. H! T3 c! j1 O
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...) C7 D7 x6 ]" e" B0 B4 j2 n3 ~

9 W3 W1 ^" e/ I. J7 a' u4 {"Maker's breath!"/ j( d9 ?8 N6 ?  a8 z! c5 ^* x
"Maker's blood"
8 n' w" e6 K7 R( a* C5 }
"Andraste's blood,"  / z4 {6 r5 Z# e7 ?2 s
"Andraste's flaming sword."- l/ C3 n& g$ d( [3 n9 Z0 s# R" F
"Andraste's Knickers!"-Anders
9 p0 y) o) L/ b9 ^( |5 A% H"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!2 v# O+ K+ K8 ^$ g/ B+ x- c+ ]
"By Andraste's sword" -Ser Jory) D  p$ x- G8 y3 c7 J9 B0 f# @
"by the Maker"
# F* @# M0 S% m"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
' i! I- R: C3 p& u" a7 v' Q"by the flaming sword of mercy"$ a5 G1 `/ Y- M9 v
% `# ]3 p8 l/ r. ]2 q8 X6 R
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
# C1 S! U: W3 P- R/ s* T  E9 A' b1 e$ X5 `' e
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』1 p% Y; T5 A; R
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,7 Z; j( q3 y0 z, O( p# d3 s
所以這裡我就翻成~~~~
) Z( v( w$ j; Q5 ]  z2 u$ E9 Q
0 J2 Z3 T! e# }5 NCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
: z7 C$ V7 O1 k# f; ?中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
& `# _3 Y) h; i' }( u主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
, ~3 x9 E' \* b8 E中文:造物主可沒有刀叉
4 K* c& t: t) l# T* V3 X
% P- @, m: [2 ~2 d2 h4 A; G7 b...2 {1 u8 d$ }8 M$ F
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
; A" e8 u' ^! v! {4 A

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-19 21:09

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部