   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ' U2 A% d6 B2 ]% K8 r+ q
! M1 Q# ^ ~+ x1 @
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
+ r+ ^, ~' G0 c8 L, d. C! H* V! N4 I[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
3 }' F$ B6 d/ D- |; l' d/ P
( ~( K5 S) d/ V0 k感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)) b5 A; g! W, y- q( n' w
4 d' `6 T3 D5 `1 ^4 K1 ~0 z
: V+ v* j7 |' \9 g
一點校對感言:6 |7 |' v! C* j6 c, ^; U) r8 ^
5 z. j: d' r, u4 _1 M& ^
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
" O0 [! `8 c& ^/ g5 \7 V( `' R除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。: t' Z9 N* \+ H
" S1 J0 {/ h. U4 I+ u o
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
, Q' }1 R0 V) ~3 S! D ^7 K3 n3 I- b
" @ J& M& D$ l! o/ T* N變更點:
9 j% x( P8 a# z/ F6 e# H9 n2 l0 d0 f, n1 C
1、正體中文化。
' D( H0 o- j# z4 m3 E
% e/ o7 t3 z6 d4 d' {" f& R- _2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: p2 v" t$ I0 t; y
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)2 j, K( n! i; c9 ]
% R5 F: f7 k7 G: [
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「- h- D4 ^6 v6 j2 _2 {
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。- @) P* s+ b# Q1 z# N6 T+ w; G, J
) _' p" ^! [1 S F# u) @ g4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作* b0 }" g9 \% o0 s* ~
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。7 x; B8 C2 p- e, ?4 q
; [7 U& }7 k3 w
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
1 {3 P9 T, T# J4 ?5 v ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
* n E) g) X1 y4 V 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
5 y5 [ }; ?: P+ e: A" V
; }2 \ t, v" [, r# f. X+ A9 Y6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。: }' L" O6 Z8 V. R+ y
, I% j( N$ D' S- }7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。 b. O$ F v/ ]; ]& g4 v; e
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
( A) N5 R& y2 T: m0 U: } 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
4 J& ]: ]% X4 o; F 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
- k) F6 G: x$ x! w2 ?. V 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,' O; p- V) C; S) U+ I
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意1 d* h% s* {: \5 v) w
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
, m' @; ^5 o' a0 `0 H1 i' Z/ r& F
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳5 p% I/ [2 C) ]1 p3 f+ w
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。1 f( u7 }4 }" v5 W% Q" ~
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
1 t Q! L; s5 v# | 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。- D8 A8 K* [3 D- _) N
7 O/ j+ l/ J) c+ o0 k d. P3 P3 \+ D i4 H8 s t, E. W
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
+ x; J4 x: z" P# s$ U+ K/ T2 O a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。& t! x( h5 i1 m) l4 {2 \& M8 ?
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# {5 N6 ]' K7 x& F; g
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
7 n6 ^7 ~$ R- H( a% K3 R1 n! X$ a Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。9 L5 s% W/ K: P3 {. ?
d、令也有號令、強制的意思在。
6 d5 ~" a) z- t9 E& N4 i; ~( v+ [& M2 ^, b" T
) k+ `" J& A# h( v" A1 a7 A10、其他說明:- Z5 [; D1 W i
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
& p7 K. X# Q2 B 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
& G% t" V% {& p 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」2 x# g# i( _8 \6 i/ U8 F
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
; Q6 E+ _9 z$ k H0 h6 C! t( X 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種5 ~0 w+ h% c* [, {
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。9 H+ B0 k$ a& Q8 i. h
2 `4 A' M$ Y) x) s2 d/ E b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
" j! X4 j+ S3 r% T 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個. B( r$ F( C a2 `
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
% K& i9 w d. |( D& N' X* R$ m7 v, i 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
2 Z8 `0 }+ \9 J: [( w! Z% A1 h ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
7 X5 A, U n$ c* g# v5 d6 l7 R3 @5 I2 u
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
[) ^4 P+ ?6 D3 i9 h6 a" B 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
! J* B; u4 t5 Z 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。7 _2 a# L9 o0 T T3 o5 ^0 {4 r
. y6 ?- U; ?6 J5 p/ o d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「8 e5 A9 ^$ W* A$ r
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。+ Z) L) ^ E8 z! t' U
$ c G* J4 _ x! q1 y e! k e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
6 W3 R" M; I+ c# w- E b 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?! Q0 X- Q5 _; a
' x6 U, i9 X e, w f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
0 @, A2 g7 U7 d Q' [3 T: Q6 z, }9 B, t e# }" M; F( p, K
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。4 i8 b& h; t! }7 D0 c
- V0 |3 l6 w5 }0 [. S |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|