奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12542|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60751 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ; i) `. {9 L$ H0 Z

% d' p  P4 U/ r: Z1 p這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:$ a9 I# ]3 c) y" b! `5 a# u7 }# X' C$ n
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
* |- @, ?: o. i- T( A/ Q3 \- L# c+ ?7 D& S" N; S% h0 F: x
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
, H0 h$ J- [! F+ H+ G

8 O/ t4 N, l* ~' i7 e6 M5 V$ e/ O1 j; \/ _
一點校對感言:
7 ^7 {: {! C4 C" Y  j1 O7 h$ t; l7 Y4 @, f0 e8 ~* T2 ]
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。" {+ C8 t+ B- }
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
& F, w* |( t# @" k$ y, y
5 i: Q; g. [3 c. o3 |另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
. Z0 W7 d( q' }

* a: [% `# r5 ]; u  I$ q. z2 f4 t2 ?5 @# V1 P* F3 ?9 w+ i2 x
變更點:9 W, v* _& f* \+ a) e

1 X2 G9 r* h* u9 U" v7 @1、正體中文化。" f, Y6 H6 `1 P' }! A7 E: d

; W$ i: U7 N* k. W7 Q- I1 Y1 d2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
* v' _% U3 L) |/ H9 `9 v7 g4 P+ K  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。), E! _5 ]& e/ L( f6 J! w. x
7 ], p  Z6 d5 j! t
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
% d5 P; e6 D) L8 @. {% w& G& Q# z! Z  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。! u" }1 y. @, a7 S; g" h& {: B
* t2 P  l3 c7 L7 p8 |
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作+ t/ A" K& M4 G1 l
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
  R# c3 X0 o# A; z- K- h, u& c/ O# L+ H4 j" M/ P
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
1 ]$ @' m" t: Q  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧% ?/ ^) k: ^- j9 e
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
; D/ G  M  ~  Q, N2 P2 H, G! G! u+ r( p6 g
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。% R( k. f- @& u% P7 X" W9 L' l

) E7 T: [1 {" L4 K: h. v; T7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。3 a4 B4 c2 q+ Z4 R9 c( h* S% S- N
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣& J4 J& i$ o5 e' P. i
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
* w- j  c$ F4 Z2 h8 p  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「, \- g' H8 o" {& e8 c
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
* \+ L  O$ r3 z2 k3 y& E) T( c  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意: `) P- k/ u/ Z' X
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
- b6 i5 r. X8 Z/ |! O8 x8 t; R+ t; A% t1 s, `
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳, |1 f( D' t6 E1 ?  F+ Z* T
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
9 Y7 t8 a* d; o% T  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: p7 \4 i3 {1 U. C6 U4 H0 d
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
0 Z" U6 ^+ x7 c2 [( V( x; x, B# o% {% l3 Q! N  |# d
! z. ^. H) g$ F1 v
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:% W  t' \' Q* n
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。2 [0 {( w) ^/ x( i
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。, r; x1 J7 U( O9 ~
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
: Y2 f( j3 s% R* s1 _6 x7 L    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。1 ^* l$ E5 C% n, R) M/ O; x$ W
  d、令也有號令、強制的意思在。
( t6 H( i3 L/ c- S: x! j
7 |  p( ^8 V1 C

2 O! W+ a5 Q' \4 i4 [' L10、其他說明:
4 }( a8 p$ X9 b  t  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
" i+ k. ^: y8 C( ?    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會% y& |4 u  i( J1 H  C! U
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
+ O! t/ ^0 y  f  D9 F& ?$ m    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
8 M* b+ t. D; @7 H7 m6 l    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
& \; {2 n9 N* ^    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
. t' i. o  m  T' r  i& G$ v5 h5 b3 A4 a6 k
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
8 k' }% K$ Q, y8 W, I' A2 L    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個4 `- k- X- P5 P% F7 i
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ O+ _, g9 G- o) u, @! m& w
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
6 e- Z- r) B1 d& U    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
9 {* u5 U) i) l4 H9 K  `+ U. E9 n9 Z  L0 J! d3 A
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
! w9 l; L- R$ q! V    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮* \/ L& S2 O3 s# o; ]
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
3 X( J1 [3 s& @* j% `! \5 J% ~
9 |# x: {6 K1 p4 A% K3 o  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「9 Z4 [& d$ A; n3 x; r
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。% G0 Q% F# K3 \( v& ]; X
, I. @% B) H5 t
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作" `8 c0 @8 y# P' q: b$ D8 |
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: K+ P- ^9 @4 O' ?0 O
, k2 z! G$ P2 w& {+ H
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

5 a9 b" S3 k/ ?- ]9 \2 B7 K
6 T4 j- m, x8 b  |% ^* f! T由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
+ k/ p9 l; ]6 A* F) C+ B2 Q5 {5 y: A3 M& Y6 H  }/ r' u2 w
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60751 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
. b% I1 h' R$ L  Z/ }. @  X
) U# U/ L* y$ M" n% U/ h下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
4 y! s1 S$ T# r- Q, i  n" l4 v9 z- p, a% M; M" k
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
* h( Q+ ~9 i' n7 m' k4 E這樣玩起來感覺真的差很多: s0 e/ t) _0 o  Z" t( ?
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
/ }+ l' }* v$ W7 x- a8 `7 S  b9 b3 O: a6 G/ U3 J

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
6 |6 R9 ~% Z/ Y0 F6 c' d+ \. Fhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60751 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
! z! h  h, `" ~
+ D. s) l' P" r9 J" }- b進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。* H5 `9 Z: i' |& s( |7 S' x
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。3 H# Z7 k7 d/ [. c
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
8 {( r8 u$ L5 M6 N: U4 b9 R' s* Z* R/ N# T  g* Z
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
3 y; r/ b9 _8 g, }' r6 \+ g# w. |2 ?' |% E
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。! o2 D- u! u7 W3 h2 U
0 q1 u$ i8 Y" K4 Z  T5 y) m7 A- J! `
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)4 C7 O- i4 n1 [: b' k. W

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-12-25 09:51

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部