|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 # j! K" m' [% k* n3 @5 M- V
$ o1 P, }. } B8 H* N" A! Y0 a
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 s A! N! J1 `
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入2 q/ l9 Q! G3 i1 K4 c
, ~2 W! S& \( b1 \% }6 |: F# o
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)* y4 T7 {0 u; C0 u- s- p8 ~
$ j m$ Z" Y' M
L V) U. F3 |
一點校對感言:9 p$ s o0 T7 u5 q* N; B2 t( {9 J
! W/ Z: L$ A( F/ {根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
g% f p8 X* k除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
; {6 a' [2 h7 ]% H1 ^- R, B$ q
" ^4 E3 F7 ~- m4 C% F8 N8 }+ E7 b另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
& z, ]9 v7 k' K* L! n
. q7 t$ S; d' B6 p- Y2 H8 U3 g# m F
變更點:" f! Y) A3 v" H9 L, ?
2 j9 V0 P' e+ h
1、正體中文化。$ |& o! V: C4 X# \# U8 E8 q2 P0 Q
6 C2 ^% |- B& y. a2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調# \0 b" y- P3 f& v _
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
% d" b" Q7 H5 w! E( U8 N/ Y: v$ e! }
9 P4 h1 y, a8 I. J9 d, p: r; K2 r3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
: L& M( F. ^+ M1 w% s Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。9 V9 D. \0 n. @* `
5 |) r: x% f; f. D4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
9 w$ E; B4 T2 j9 T4 z 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
1 S% M. D$ f6 y( N8 Z) n7 l
1 G3 q6 ^3 ~" [4 b5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義+ \ z' `3 k) Q* b
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧, g- ?- x A$ o- D" I) ?' d
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。8 r+ _ z! f. H
0 N5 ~ M5 S2 Z/ M' o, b6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
* Y# |, c8 s8 F% y' N+ p# `' Q$ z, F
2 N9 ~5 o0 Y7 l1 m7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。5 w) m5 [( T/ w8 v" ^9 T7 Q5 W+ m; L9 }
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣% [; @. Z& Q- H. c \! L# k; o1 J
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
{% ?, m) |" B6 R$ F 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「. C/ Y6 h( G( L* ~& y& B
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,2 J8 ?& }( K; A
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
6 H! U3 a' F0 J% M: F 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
2 @: Z4 z5 E7 h. m4 q- _+ ^( x, Z8 W( X" e; A9 |& o q( b
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
+ p! W! M2 h! Q: P% E9 D 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
: ?$ Q! H2 O9 K* m6 R 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
. o2 E/ ~0 ~% I5 t; _ 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
; q6 z3 X2 j7 K+ r, v6 T* L
' \$ \, m! L m0 s) q' u s6 i6 P1 J- C6 O9 J( y) l+ @. M2 v
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
3 I9 `3 A3 g7 _! \ a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
+ X7 B* b8 L( ?4 K& E0 @$ G b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
( c! Z. B. T. _ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
0 ]& O7 o: ?4 ~ Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。) d# ?7 E; x! t" ]+ A$ c' Y
d、令也有號令、強制的意思在。
# S# }. L: L& _7 ]9 D6 g2 u# y# e+ f, Y8 A9 X3 V7 C* N2 ?
8 u1 i! T' J5 e+ t0 u9 ]9 r r
10、其他說明:
3 r& |) A- e- z# l: \ a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,. X% P5 W& b5 h' v e( z& N) }
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
2 q5 F: J! x: a 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」% I" f: \: M; Q; r
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷- Q+ {; \ a* Q7 x
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種" t& j% [: v9 C, U# c
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。, P& X( z+ d+ Z4 w) a! C `
, r1 }! W: G( Y9 H, C8 C! C F b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因. K% M5 x% z' j) G, w0 g, u
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
2 C: b. x+ J/ |% Q 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
0 n9 M6 q: u/ s 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類. C3 c! w }/ O+ S3 I1 [
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
, q, c# T* j* Z7 k; G' o; P$ `3 a" d: l3 Q/ v9 f
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
7 j: E& z; ~: U% j) x4 j3 A 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
) `1 f+ `, @2 C6 ~: ~ 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。$ y" F9 l$ [/ c# Z- R
( M# h! x! H# j, P% i d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「( @0 w# s2 B" J, W9 S% I) E
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。: H0 A; e6 x* q+ f; b* l9 e2 a
0 e! T" ]& U$ q+ |3 ^/ v2 b
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作% B2 M# B [" z: O, Q9 e& L: ~
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?6 L/ G0 S- @2 H0 O3 R* c
, t) d& `- S% [( ^) l7 G f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
# `& G( ~) [# d/ N) `
! b3 u% c8 h' B6 X* i由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
* k3 w @9 X$ \( M, |7 n+ x6 j5 T$ i$ [* ?7 u$ \. H' C
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|