|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 - X+ d- [" W" s b3 P) r/ s
5 v. Y/ \- \: C這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下: _2 t- r1 T% L' @
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
" d- ?& c! `, ~5 c+ I( L- t
( K) L5 g7 f4 z8 Y$ ~感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
0 m% C7 y1 x/ P3 `) c/ b' m1 D8 q; Z2 V! Q; j0 M
% X5 H2 k: U% P0 ]& o一點校對感言:$ u g' f$ G8 o
. I7 I2 L2 z4 Z: [8 K
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
6 J% c+ C$ R3 u) F1 n- K除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 X- S& d& q9 o4 w# f# _$ G
: h! i8 j3 I( I( J+ p另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。" T5 i' w% t7 E$ m5 P
7 \: U& x/ J+ F5 Z' D( s
4 h) H2 A1 X$ C3 F7 ?# P1 `- o變更點:
3 L) q% k) S H
5 r/ a, B" A. S8 }) V1、正體中文化。* [/ \4 u* q* z3 J" T' f0 E
6 q" f2 p* ^5 |# `9 O
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調# u5 H1 |% D D A+ _$ ^/ Q$ @ A
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。): O; D# Q1 F' D# r: J6 u( a
# _, K8 o8 c2 Z6 y4 J, ?
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「2 T7 e9 _5 [- I) s
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。8 |8 L# R: [9 \4 w
, y( Z: D: ?* Z% \# U' \4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
! |( r! q8 N1 G/ P 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
4 @0 B* }: k& Y
6 j r1 E# I6 E9 V/ M% _: l& y% Y5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義+ i: \* C1 K% C5 r7 y
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
* L# Q. B* M! `0 C* e$ C1 k 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
6 C7 F; M* H# L' \# w9 j$ w- `* w# o' }- X# I
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
+ Z7 B9 s6 X% h' D; v- y2 X0 e! S/ n, y+ p/ [& W
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
6 V4 J+ |4 I0 h9 r+ m1 T 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣0 X! A( w% z, Z! ]! |
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
3 a% t' H1 i6 N 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「# z8 @/ ~1 o0 z1 t. H' M
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
* @ G8 s$ f; U9 f' ]1 D5 {" K 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
: C) C% B, V2 L$ X, v 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。5 c5 [" r% A1 d4 h$ }+ r3 w
7 d1 c. l" W% A- y- c& U- Z8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
! Q, H7 E" b8 ?+ \9 _. n: w 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。# b0 F( @" n+ q2 X, q
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
0 y" D P1 a+ T$ u; C' J 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。. G& j+ U$ r" P5 E1 b1 _
" c0 A! l# M/ F8 n, |3 P- n& c/ d* l4 \" y4 l6 |$ d; d8 g4 G6 {
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
8 _+ |. h" e; W3 Q a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
( l* Q6 u' t9 m b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。3 ~3 K4 R c# J
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
1 W; p3 @; [; `# _+ @ Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。$ j8 g# H2 @1 E: j& u; { A2 G% ?
d、令也有號令、強制的意思在。! f) y7 U# X% J: k+ T7 v, U
7 _/ `6 g4 P! ?# n+ A
# W1 d* e a+ J$ [# ^% f; s- a10、其他說明:6 J! |- a2 B, L( Q3 [' G7 l# S; O+ F# l
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
) ^5 w* O) @: b; ]3 |+ S7 m 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
6 Y. k" U+ w7 ^% x/ Y 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
5 }' j* d7 {% I/ A6 E* @ 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷% @7 [; M! r7 E: `1 v( C
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
9 E+ a* \% i. ^1 E; o) I 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。0 J4 V/ c+ I9 h# L
' B8 p# s3 ^2 F) { b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
$ ~, o( j3 a4 @. @% g# t 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個. m9 a4 _8 y) ~3 K5 Y9 t% Q( Q p
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參; s' v- o& l( }) y6 F% d
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
" p. J* k' T$ V( n ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
0 y% I9 H3 l( d* q) S: R" B' g/ E7 f8 z( f* k: J
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀& Z1 I9 L) _9 l
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
, W1 _: E. L0 G) Y* y 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。* P+ P& U; f5 y2 F
2 Q* v+ t7 _) d
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
( T$ c2 s$ f5 u, q8 {9 C# D (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
7 r* u9 W; k0 u" ^" X9 b8 T! ~& j& D) y( b: e- ^$ _: M' h" B& ?
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作1 P9 f0 A+ t+ _6 _, W
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
% v7 K+ F, `; u" F
2 i* N& Z1 s! L/ C f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
6 q; W9 \$ h& b' \3 j1 @& O4 ^
, f% f: I+ r- _) v由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。0 r2 D6 S- E; ]0 A4 L9 _* `# N
- G. j5 C# J8 I! Z+ w |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|