|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60847 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
4 U- o+ d7 w' S& B7 T
2 Z% F! H/ m2 P: }4 Y" i0 a2 D+ o2 K+ ]& O這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:- t9 s( n$ T- Q$ r' k9 `' A+ o$ e7 a: j
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入5 g* D- k' N" u+ ]5 j% V
_/ E& l/ T% W/ W8 e, G
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)* O- V1 l! A9 K& ]! G3 \9 l0 \- X
$ u3 N1 w1 S+ P* ~2 r6 _) E6 m
: p$ U& i! c) K2 {; A* h一點校對感言:+ k2 y7 W5 i$ Q
4 b( X- z, _9 p& \7 i! G4 \
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
7 e4 P; q' z$ m: D/ M除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。, n/ c/ c0 l9 B# `
5 Y" U/ f7 b4 C: F$ _) m另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
. ?$ c* p! x; h0 \9 [" k/ F* W) N4 W
( P2 w p/ X; x: }
變更點:+ I# _# k8 i& ?7 m& l
# X- d% @* d e3 U
1、正體中文化。
+ `. J! f3 @4 a/ R7 E
$ Q9 ?" s) Y, K6 z: a, X2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
% D2 a% ]* \/ w) S$ ~ 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。): D: p6 e5 q0 d/ |+ a8 \8 l
' v. K, H8 ]/ i8 c4 M: s5 c9 V
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「5 g2 N2 K2 }" c
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。- ?% j: b3 A$ @
* f/ L. X. h& H) G- Y
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
+ C5 p1 @& t6 H 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。 y/ O/ v, u7 f9 K' D
! Y& d% ^; Z ~1 U5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義4 P" v" M0 A4 p0 E( [2 Y
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
9 ~) A" J# N( V9 A 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。( Q: l) F7 X, @7 l2 F% R; D! G
% F3 _" a, N! ^4 C, e0 r
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
0 l! Y1 f8 o/ Q. z9 Y- S: [& W( ^6 Q; I. k2 \9 E
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
+ y0 b# q2 g( j' p8 S! C5 t 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣+ T' y5 ]( {8 `# ~# `
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會) u' W# D( {* @. [' S3 o9 M
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「- [6 _" f4 o9 ?7 u0 ^* M
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,6 D0 r5 G/ q! A2 z9 {5 I, I
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
" X$ l3 b" P7 ^/ K 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。5 Z3 S r! W5 p# H3 @" ]* \/ Q
/ v! j& i. L7 J0 p' b( f& c8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳) _, Y/ J2 N: h3 m& A) S
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
! a1 C; b) E4 t1 v3 O 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,/ L% \( ` W$ Q4 H
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。; l1 ^9 l. e' i k A% Z1 ^
' E$ ]8 ?/ X% F
; [7 [+ U. q0 N# N
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:% [: `. k) k* G3 s; t
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。8 L$ o$ X: x( U3 B& L7 w9 h
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
% f4 I% ]# Y: l c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「 e0 n [: h6 ^& l2 B/ a
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。+ n, B3 u$ j+ r+ ?9 C% V
d、令也有號令、強制的意思在。
2 E" D: S' x0 E
: C9 B7 O& H- y! M$ v5 q
1 M! a5 T8 H8 {9 g7 N0 A* J3 L10、其他說明:
7 `5 J/ ^2 B1 V s a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論," m4 Q* W% ~5 S; O5 Q: D
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
) o9 O6 {# k& H# _1 [0 |* z 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」& q% h4 n' k5 [ A3 o% u
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
8 V3 V: @0 t" q4 Z6 t: J$ i 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
3 E5 l7 K) c5 e* V1 [ 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。6 x M5 g3 f& Q9 h$ Q$ y
* W# v! A4 q( D" v7 G& o b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因4 R C) O: Y: {9 z5 a
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個* {6 B# W# {8 R2 R8 q" ~0 b# I
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
# D- L2 S8 X$ t% }2 C/ _! W/ v 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
; A/ N. w; ?: E' A ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。" Y, P) t2 T$ Q* n$ n4 c
: g' _0 G! P( T& V0 r7 R4 x1 |- _
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀" o; h( i# X! W) r
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
. A8 y2 M' J" Y; d, r2 `. \ 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。& f3 T3 p6 g9 N
9 d! N- G- z% v1 \. m- V! i8 g d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「' t- o: f& k0 w
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。: u; d4 }% n1 y& L( N$ n Y' u
% Y- u4 l0 G) Y5 z0 T P e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作4 O% t% S# [7 W! O
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
, |* a8 y% N9 A* A, N6 Z3 G
% Z$ D. y$ z- S3 Y f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
- ~* G& I8 D7 K V$ `
. A: O0 ?8 N; l8 S6 q由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
) l/ \$ ?: N9 M7 w, ], L- {: z. v6 p4 _2 h: j4 @! Z- T
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|