   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
V5 I) H ? ]. s$ t6 y
( r B* { D; y- _8 g5 r這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
j6 g. G7 G5 i! }[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入5 y) G4 A% J1 _+ n
) @0 O" C* q# ]6 ~- T
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
& X: P( t6 k" [ n9 K5 y- m
6 `2 z' p- a, h1 z' ^) P5 G
/ x5 k( p8 p0 g2 o- a+ Q一點校對感言:
3 C- m/ g7 @& r
c" P2 c1 v( s) t% u根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。5 I% F/ U" v0 A+ U9 w
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
. g; w5 }* k, n- A* }3 a4 K* \) M; ^& x, t, \% {$ q) H, F
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。. `$ T# L( _; N
- ~# \5 ?- }7 A7 z! O! q% ~
$ A" c5 @. _) s% v. `3 x. h; @' G3 m變更點:; W! T* [+ C! D+ \
& a# Q6 {4 d( \8 c+ D) F' l1、正體中文化。
- Y% h/ @8 e4 `2 X* L$ j5 J5 c! L8 H
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
_! B$ Y' s& z9 B; q$ [* G; b 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
; b v, `3 l( X
- i3 q0 z# @4 T' D0 y3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「3 q* P6 o% u& S4 L" Z
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。2 b2 s/ \. O0 j* q- J
& U* x/ i: g+ S5 d* ?: L! K) H# ~3 b9 e4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作$ c# N2 m9 ?# Y% P6 v9 [
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 E7 \9 N+ R6 _+ _5 D. v- D
) f( S g9 k- b+ E
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* ]# i( e% V; n0 ] ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧/ f+ s7 S9 y1 f1 ~
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
2 C0 S) y' [& x3 D
# W5 q2 @/ z! K/ N" H0 G9 U9 [" H6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。; k9 q; s+ _& O4 q& K
, X$ B2 n) T' J$ Y
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
6 R, _4 M: ^+ t. n8 a) c 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣$ u3 @9 q0 _" `
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會: M: I) | ?0 i" Z% h
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「# W3 n9 K8 n+ e; N
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,3 X6 W/ o5 b8 @6 i! C) E. V: M3 L, g
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意2 v5 a+ r' r, Y9 j
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( j% Q4 c$ I W5 o$ {
, C5 c: B5 H6 l, t% u( {8 X8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
D0 [3 W; H% ]2 Q0 m 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。, o+ f5 {# k+ p3 I3 C) k& ]& b
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡," N0 u) b- l6 ^ p0 _7 X
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
" T" n: u! t4 o( B9 z& H r( E
! x5 C5 Z1 ^, y+ L! T, a3 z9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:* `9 N F* ~9 b) V( I5 j
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
% z/ F: Z5 G( B: K$ t" U b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
/ G& w; G' s# [/ X+ W, W% b, r c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「' y4 r4 O$ e9 f# n J0 x
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。& O: X5 Q. W& J' B/ @& o& B# {- y
d、令也有號令、強制的意思在。
; e% Z$ w/ R( f8 Q( @
5 w. m! \4 t+ c0 B j) w
- V& K5 j5 n+ T0 u {0 x10、其他說明:6 n# J5 p9 k8 V, z' `1 L
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,( m/ f. J; {6 I9 }7 x2 I
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
3 K, Y2 u) f9 q: J3 P 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」" ^8 v5 G' P1 X. I( t# G2 S: w
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷8 A+ @' C% L( x5 |* t; f
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
+ R, D4 ^ \ C5 \. d 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。/ {& U3 ^ F. l: ?/ U, u" g. z
; J% E3 `9 g) |" J% N" [
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因1 H+ C7 |( j) ~ \; y: p: {/ r& a
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個# p' P) E( g' L5 _" S+ x
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
* C/ c8 B' W: `3 \$ A- ^ 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 O# G8 k8 q0 z0 ~& j& C ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
- V- [% y, s( o4 t9 ]
) o& Q8 @2 P2 E: i! ? c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
" o' e4 S4 F1 o: C4 t3 d" o 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
9 r1 {7 ^% U& \6 d1 _6 I 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
1 d0 H& N2 [4 \- n. I2 U( M: o/ Q q( }- t' z
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「! ?* C. E0 L" W# V
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。' d+ q& Y$ Q& ~* Y- N! A
0 [7 t9 w0 V4 A7 J& f
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
' J/ D5 g: c/ \2 i 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 n1 R5 O( s+ l
. _6 m/ d2 r5 j% \9 s1 |0 X f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。" N7 j9 j! d$ w2 R
4 S3 v) H( z/ Z M7 i
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
6 `; }4 V$ w, s. }8 n
Y7 a9 j3 F2 T" ]: E2 t9 D6 N |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|