奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11666|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60691 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
  V5 I) H  ?  ]. s$ t6 y
( r  B* {  D; y- _8 g5 r這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
  j6 g. G7 G5 i! }
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入5 y) G4 A% J1 _+ n
) @0 O" C* q# ]6 ~- T
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
& X: P( t6 k" [  n9 K5 y- m

6 `2 z' p- a, h1 z' ^) P5 G
/ x5 k( p8 p0 g2 o- a+ Q一點校對感言:
3 C- m/ g7 @& r
  c" P2 c1 v( s) t% u根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。5 I% F/ U" v0 A+ U9 w
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
. g; w5 }* k, n- A* }3 a4 K* \) M; ^& x, t, \% {$ q) H, F
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。. `$ T# L( _; N
- ~# \5 ?- }7 A7 z! O! q% ~

$ A" c5 @. _) s% v. `3 x. h; @' G3 m變更點:; W! T* [+ C! D+ \

& a# Q6 {4 d( \8 c+ D) F' l1、正體中文化。
- Y% h/ @8 e4 `2 X* L$ j5 J5 c! L8 H
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
  _! B$ Y' s& z9 B; q$ [* G; b  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
; b  v, `3 l( X
- i3 q0 z# @4 T' D0 y3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「3 q* P6 o% u& S4 L" Z
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。2 b2 s/ \. O0 j* q- J

& U* x/ i: g+ S5 d* ?: L! K) H# ~3 b9 e4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作$ c# N2 m9 ?# Y% P6 v9 [
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 E7 \9 N+ R6 _+ _5 D. v- D
) f( S  g9 k- b+ E
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
* ]# i( e% V; n0 ]  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧/ f+ s7 S9 y1 f1 ~
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
2 C0 S) y' [& x3 D
# W5 q2 @/ z! K/ N" H0 G9 U9 [" H6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。; k9 q; s+ _& O4 q& K
, X$ B2 n) T' J$ Y
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
6 R, _4 M: ^+ t. n8 a) c  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣$ u3 @9 q0 _" `
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會: M: I) |  ?0 i" Z% h
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「# W3 n9 K8 n+ e; N
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,3 X6 W/ o5 b8 @6 i! C) E. V: M3 L, g
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意2 v5 a+ r' r, Y9 j
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( j% Q4 c$ I  W5 o$ {
, C5 c: B5 H6 l, t% u( {8 X8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
  D0 [3 W; H% ]2 Q0 m  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。, o+ f5 {# k+ p3 I3 C) k& ]& b
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡," N0 u) b- l6 ^  p0 _7 X
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
" T" n: u! t4 o( B9 z& H  r( E

! x5 C5 Z1 ^, y+ L! T, a3 z9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:* `9 N  F* ~9 b) V( I5 j
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
% z/ F: Z5 G( B: K$ t" U  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
/ G& w; G' s# [/ X+ W, W% b, r  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「' y4 r4 O$ e9 f# n  J0 x
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。& O: X5 Q. W& J' B/ @& o& B# {- y
  d、令也有號令、強制的意思在。

; e% Z$ w/ R( f8 Q( @
5 w. m! \4 t+ c0 B  j) w
- V& K5 j5 n+ T0 u  {0 x10、其他說明:6 n# J5 p9 k8 V, z' `1 L
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,( m/ f. J; {6 I9 }7 x2 I
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
3 K, Y2 u) f9 q: J3 P    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」" ^8 v5 G' P1 X. I( t# G2 S: w
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷8 A+ @' C% L( x5 |* t; f
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
+ R, D4 ^  \  C5 \. d    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。/ {& U3 ^  F. l: ?/ U, u" g. z
; J% E3 `9 g) |" J% N" [
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因1 H+ C7 |( j) ~  \; y: p: {/ r& a
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個# p' P) E( g' L5 _" S+ x
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
* C/ c8 B' W: `3 \$ A- ^    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 O# G8 k8 q0 z0 ~& j& C    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
- V- [% y, s( o4 t9 ]
) o& Q8 @2 P2 E: i! ?  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
" o' e4 S4 F1 o: C4 t3 d" o    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
9 r1 {7 ^% U& \6 d1 _6 I    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
1 d0 H& N2 [4 \- n. I2 U( M: o/ Q  q( }- t' z
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「! ?* C. E0 L" W# V
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。' d+ q& Y$ Q& ~* Y- N! A
0 [7 t9 w0 V4 A7 J& f
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
' J/ D5 g: c/ \2 i    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?5 n1 R5 O( s+ l

. _6 m/ d2 r5 j% \9 s1 |0 X  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
" N7 j9 j! d$ w2 R
4 S3 v) H( z/ Z  M7 i
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
6 `; }4 V$ w, s. }8 n
  Y7 a9 j3 F2 T" ]: E2 t9 D6 N
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60691 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
! n. X9 e; ~7 q0 V/ `/ O6 F, e
: V3 u& A* }! i9 ~5 u, m/ J下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
/ @$ w- D9 N0 e( e( y4 X( m% F$ ^( j
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板# N: T2 H1 k3 P0 t
這樣玩起來感覺真的差很多/ o9 M; [+ H- {) ]. K6 m9 M& P
不然就錯過了一部好玩的遊戲了0 o; R+ i3 l2 J4 V/ z
" u! w1 m) X/ `+ d4 g

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0) S9 |: Y$ [9 Z2 d5 `! @
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60691 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
, \9 T$ F( W8 X& `
2 V. L1 w( M, k; s: p8 g) E. K) n進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。/ j2 x, Q! u" g+ s. o' `/ w; \
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。, f& T; ^2 L) D
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
- x6 R, s3 {& t6 ~! V; X! c
5 i& h7 M* y! O這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。8 [7 P0 _' w5 ]; `6 h% `  n
' C7 J. F+ G2 @3 p
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
0 e. `( H  {5 P) H( e0 @9 W, o' a; O6 e
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)1 a# I' P* m* Y9 d: D# N1 |) E# X+ Q

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-9-15 04:54

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部