|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60751 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ; i) `. {9 L$ H0 Z
% d' p P4 U/ r: Z1 p這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:$ a9 I# ]3 c) y" b! `5 a# u7 }# X' C$ n
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
* |- @, ?: o. i- T( A/ Q3 \- L# c+ ?7 D& S" N; S% h0 F: x
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
, H0 h$ J- [! F+ H+ G
8 O/ t4 N, l* ~' i7 e6 M5 V$ e/ O1 j; \/ _
一點校對感言:
7 ^7 {: {! C4 C" Y j1 O7 h$ t; l7 Y4 @, f0 e8 ~* T2 ]
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。" {+ C8 t+ B- }
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
& F, w* |( t# @" k$ y, y
5 i: Q; g. [3 c. o3 |另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
. Z0 W7 d( q' }
* a: [% `# r5 ]; u I$ q. z2 f4 t2 ?5 @# V1 P* F3 ?9 w+ i2 x
變更點:9 W, v* _& f* \+ a) e
1 X2 G9 r* h* u9 U" v7 @1、正體中文化。" f, Y6 H6 `1 P' }! A7 E: d
; W$ i: U7 N* k. W7 Q- I1 Y1 d2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
* v' _% U3 L) |/ H9 `9 v7 g4 P+ K 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。), E! _5 ]& e/ L( f6 J! w. x
7 ], p Z6 d5 j! t
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
% d5 P; e6 D) L8 @. {% w& G& Q# z! Z Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。! u" }1 y. @, a7 S; g" h& {: B
* t2 P l3 c7 L7 p8 |
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作+ t/ A" K& M4 G1 l
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
R# c3 X0 o# A; z- K- h, u& c/ O# L+ H4 j" M/ P
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
1 ]$ @' m" t: Q ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧% ?/ ^) k: ^- j9 e
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
; D/ G M ~ Q, N2 P2 H, G! G! u+ r( p6 g
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。% R( k. f- @& u% P7 X" W9 L' l
) E7 T: [1 {" L4 K: h. v; T7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。3 a4 B4 c2 q+ Z4 R9 c( h* S% S- N
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣& J4 J& i$ o5 e' P. i
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
* w- j c$ F4 Z2 h8 p 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「, \- g' H8 o" {& e8 c
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
* \+ L O$ r3 z2 k3 y& E) T( c 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意: `) P- k/ u/ Z' X
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
- b6 i5 r. X8 Z/ |! O8 x8 t; R+ t; A% t1 s, `
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳, |1 f( D' t6 E1 ? F+ Z* T
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
9 Y7 t8 a* d; o% T 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,: p7 \4 i3 {1 U. C6 U4 H0 d
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
0 Z" U6 ^+ x7 c2 [( V( x; x, B# o% {% l3 Q! N |# d
! z. ^. H) g$ F1 v
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:% W t' \' Q* n
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。2 [0 {( w) ^/ x( i
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。, r; x1 J7 U( O9 ~
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
: Y2 f( j3 s% R* s1 _6 x7 L Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。1 ^* l$ E5 C% n, R) M/ O; x$ W
d、令也有號令、強制的意思在。( t6 H( i3 L/ c- S: x! j
7 | p( ^8 V1 C
2 O! W+ a5 Q' \4 i4 [' L10、其他說明:
4 }( a8 p$ X9 b t a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
" i+ k. ^: y8 C( ? 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會% y& |4 u i( J1 H C! U
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
+ O! t/ ^0 y f D9 F& ?$ m 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
8 M* b+ t. D; @7 H7 m6 l 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
& \; {2 n9 N* ^ 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
. t' i. o m T' r i& G$ v5 h5 b3 A4 a6 k
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
8 k' }% K$ Q, y8 W, I' A2 L 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個4 `- k- X- P5 P% F7 i
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參$ O+ _, g9 G- o) u, @! m& w
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
6 e- Z- r) B1 d& U ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
9 {* u5 U) i) l4 H9 K `+ U. E9 n9 Z L0 J! d3 A
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
! w9 l; L- R$ q! V 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮* \/ L& S2 O3 s# o; ]
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
3 X( J1 [3 s& @* j% `! \5 J% ~
9 |# x: {6 K1 p4 A% K3 o d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「9 Z4 [& d$ A; n3 x; r
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。% G0 Q% F# K3 \( v& ]; X
, I. @% B) H5 t
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作" `8 c0 @8 y# P' q: b$ D8 |
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: K+ P- ^9 @4 O' ?0 O
, k2 z! G$ P2 w& {+ H
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
5 a9 b" S3 k/ ?- ]9 \2 B7 K
6 T4 j- m, x8 b |% ^* f! T由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
+ k/ p9 l; ]6 A* F) C+ B2 Q5 {5 y: A3 M& Y6 H }/ r' u2 w
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|