奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11040|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ' U2 A% d6 B2 ]% K8 r+ q
! M1 Q# ^  ~+ x1 @
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
+ r+ ^, ~' G0 c8 L, d. C! H* V! N4 I
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
3 }' F$ B6 d/ D- |; l' d/ P
( ~( K5 S) d/ V0 k感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)) b5 A; g! W, y- q( n' w
4 d' `6 T3 D5 `1 ^4 K1 ~0 z
: V+ v* j7 |' \9 g
一點校對感言:6 |7 |' v! C* j6 c, ^; U) r8 ^
5 z. j: d' r, u4 _1 M& ^
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
" O0 [! `8 c& ^/ g5 \7 V( `' R除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。: t' Z9 N* \+ H
" S1 J0 {/ h. U4 I+ u  o
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
, Q' }1 R0 V) ~3 S! D
  ^7 K3 n3 I- b

" @  J& M& D$ l! o/ T* N變更點:
9 j% x( P8 a# z/ F6 e# H9 n2 l0 d0 f, n1 C
1、正體中文化。
' D( H0 o- j# z4 m3 E
% e/ o7 t3 z6 d4 d' {" f& R- _2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: p2 v" t$ I0 t; y
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)2 j, K( n! i; c9 ]
% R5 F: f7 k7 G: [
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「- h- D4 ^6 v6 j2 _2 {
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。- @) P* s+ b# Q1 z# N6 T+ w; G, J

) _' p" ^! [1 S  F# u) @  g4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作* b0 }" g9 \% o0 s* ~
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。7 x; B8 C2 p- e, ?4 q
; [7 U& }7 k3 w
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
1 {3 P9 T, T# J4 ?5 v  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
* n  E) g) X1 y4 V  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
5 y5 [  }; ?: P+ e: A" V
; }2 \  t, v" [, r# f. X+ A9 Y6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。: }' L" O6 Z8 V. R+ y

, I% j( N$ D' S- }7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。  b. O$ F  v/ ]; ]& g4 v; e
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
( A) N5 R& y2 T: m0 U: }  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
4 J& ]: ]% X4 o; F  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
- k) F6 G: x$ x! w2 ?. V  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,' O; p- V) C; S) U+ I
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意1 d* h% s* {: \5 v) w
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
, m' @; ^5 o' a0 `0 H1 i' Z/ r& F
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳5 p% I/ [2 C) ]1 p3 f+ w
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。1 f( u7 }4 }" v5 W% Q" ~
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
1 t  Q! L; s5 v# |  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。- D8 A8 K* [3 D- _) N

7 O/ j+ l/ J) c+ o0 k  d. P3 P3 \+ D  i4 H8 s  t, E. W
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
+ x; J4 x: z" P# s$ U+ K/ T2 O  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。& t! x( h5 i1 m) l4 {2 \& M8 ?
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# {5 N6 ]' K7 x& F; g
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
7 n6 ^7 ~$ R- H( a% K3 R1 n! X$ a    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。9 L5 s% W/ K: P3 {. ?
  d、令也有號令、強制的意思在。

6 d5 ~" a) z- t9 E& N4 i; ~( v+ [& M2 ^, b" T

) k+ `" J& A# h( v" A1 a7 A10、其他說明:- Z5 [; D1 W  i
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
& p7 K. X# Q2 B    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
& G% t" V% {& p    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」2 x# g# i( _8 \6 i/ U8 F
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
; Q6 E+ _9 z$ k  H0 h6 C! t( X    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種5 ~0 w+ h% c* [, {
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。9 H+ B0 k$ a& Q8 i. h

2 `4 A' M$ Y) x) s2 d/ E  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
" j! X4 j+ S3 r% T    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個. B( r$ F( C  a2 `
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
% K& i9 w  d. |( D& N' X* R$ m7 v, i    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
2 Z8 `0 }+ \9 J: [( w! Z% A1 h    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
7 X5 A, U  n$ c* g# v5 d6 l7 R3 @5 I2 u
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
  [) ^4 P+ ?6 D3 i9 h6 a" B    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
! J* B; u4 t5 Z    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。7 _2 a# L9 o0 T  T3 o5 ^0 {4 r

. y6 ?- U; ?6 J5 p/ o  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「8 e5 A9 ^$ W* A$ r
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。+ Z) L) ^  E8 z! t' U

$ c  G* J4 _  x! q1 y  e! k  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
6 W3 R" M; I+ c# w- E  b    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?! Q0 X- Q5 _; a

' x6 U, i9 X  e, w  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

0 @, A2 g7 U7 d  Q' [3 T: Q6 z, }9 B, t  e# }" M; F( p, K
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。4 i8 b& h; t! }7 D0 c

- V0 |3 l6 w5 }0 [. S
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
3 x" ^7 Y- _* J! H  _7 w8 y. ~: }1 B
9 a: i8 B/ r# o0 g下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
  ]+ D* I' [, b/ Q& {
, @# P4 V; y+ {- d' h那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
  N, S) q# |4 d4 [這樣玩起來感覺真的差很多
- t& s2 ^1 N4 R! A5 O# a; O, q4 l不然就錯過了一部好玩的遊戲了
8 ~, y2 g% W. {( R+ \1 X" z, _4 _7 V

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
2 }- G8 Q) O; B; |http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 9 h, Y( U5 l) K# v0 D# ~7 B

( @" I5 C) I, S: u0 B: N進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
2 l5 V$ S! e# X9 q1 u' f7 {4 q8 C原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
, L9 }; @7 C- K# V' h/ F8 p. W8 h換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
9 g2 \' E) ~) L* \) Z$ k
+ w3 H) X; r( q5 ?; h  s. t這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
( {% o% }% ]7 H3 |6 a0 Z1 b& b  Z$ d' a
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。% g, _- c! {* w: W
/ i% n2 _7 v+ D9 E* W4 U% ~( z
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
0 K3 I; s7 d' q) `' a5 G

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-4 11:00

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部