   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
6 U! u7 N+ V) v8 z
0 m+ j. S' h4 p+ w* t( y, {8 o+ g, h這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:* F/ n& x! U3 C2 C& C7 M! _$ L9 Y
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.; l; m% i4 e p+ `& T9 D( R
0 h( X% t; f/ A. b! m! s' @/ J) A
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。( ?# ?) ?2 }0 z8 j2 A
- H2 `) H9 o9 n! N
. [ E @+ B3 l2 t: i$ O變更點:6 f! q" R; G% I/ S8 M. F
9 U' Q3 D/ m8 _& q% |& P1、正體中文化。# Y9 M5 ~! g2 | X: n
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
- _9 j) m! V# _/ j% o/ K4 r 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。), V* o" \+ M5 g" z. }
3、部份文句語意調整。) N, |' D6 f* H1 z V, H
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。: ~8 }- m8 k: w8 u3 G4 a
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
6 B6 y* w4 |. R' i: P2 i# U& j, ]4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
/ o: x. s7 V7 g- b! A0 o- ^
3 w3 p- G4 J' E& y) t6 X& |
( {6 m Q* u. ^9 E+ N由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
- z B/ m; G) d5 e& `9 r$ F
, p2 L/ z T* X4 @ l--/ W9 M6 u# |9 j( `- ^' d8 E
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
W2 k5 q0 Y7 k/ w/ a
7 A3 l3 o" u: z' K( `3 Y6 S' p由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|