|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
, r( g& \6 ]" F
2 i/ m1 X' k2 ?" S這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
1 z$ N9 _& G- u; N# y[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.+ M* r B! n8 s, l1 t# G3 _ e
% x4 q6 h! y s0 R1 C在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
" A% H! ^" h8 ^: I& ]
' n- n1 h6 t& U* K- Q9 [; h" o* s m4 W1 A# V* Q+ f
變更點:
$ z. L8 ~3 V& O Z, a: l" I6 G) @. P3 y: q. C) x, L
1、正體中文化。
$ {: v: F6 B0 r- a3 b2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調6 s6 Y& [& L8 ?# k* j D& Z% e* a. O
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)( W4 o. A/ ]$ J8 I+ H
3、部份文句語意調整。
. W" g3 V6 O6 k* p" {4 J8 S 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
* c( R! E% l3 j( _3 u 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
5 ]" ~0 v1 p9 C, O4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。" i% Q. S# a* k9 f, V; x
% d% [1 m9 E, K. Q: s* A$ m- p$ f5 Z+ x8 d, k1 Y# z3 _
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
R# H5 W* { ?' [7 H9 m" ~0 I. _) } {2 M5 j7 D% O0 f
--
- g- q9 k, U. w; E- I* Q我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
& b! ~* t9 b) ?5 R! _! c9 q- W" i2 {3 U5 Q, ^
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|