|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60847 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
- d- ?4 G8 m9 \" o4 T% E/ H3 t1 n6 l4 E& E. q$ j; r% H# P
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:4 Y+ ]5 I" k2 G0 {
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题. R# U+ S$ B9 s$ C, ~# h) T
! X4 ?4 F- ?# M9 N: a$ X" J0 B
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
6 M& O, a; y2 {" C* e
6 F& I. O- V/ E$ U! o6 x) t3 R% L
+ K L; \9 v' g# H- i變更點:( o! ]) _* D& ]) |
- r7 N8 e* {" ]5 a# J v1、正體中文化。, z7 m4 a& P+ x
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調' Q% ]5 v0 t8 O7 j1 [3 n
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。): ]% g/ F# T) }' l- M& l+ a) L
3、部份文句語意調整。
X% U! x9 U; h 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
: v5 W& z# u( t 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
2 {, N. y5 x. j4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
/ Z; @9 D7 N7 T" M* i, h% @; ]
+ F) K9 k, Q: n% R `. Q9 Q9 Q% x/ i" z# l7 h/ V
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。3 S4 k& E8 Q# i# r3 K, V5 L
n) \( b+ X8 f
--8 N# R8 O4 S4 x. ?
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
8 X+ a* }, }9 _4 I1 ]# p# u, b+ o- A8 K7 m1 p; w
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|