|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
# m! ]" Q& J& a6 O4 I7 C7 G6 Y. A4 Y i
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
/ ~3 G5 T3 s- \+ Q[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.6 F1 l9 M& b, {
0 `4 S* _' f0 i9 @在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。, T& z, h9 z2 W, m& c4 G
& y9 m% r4 p2 U1 q" m
) n& i& h% g. V5 Y4 H# @% r變更點:
9 D3 q; Q+ j# K! A$ u! |0 g+ L& j& c* U! O3 d
1、正體中文化。1 z" X$ r( a5 D9 p6 A
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調& r) j. i' Z6 E% j7 K& b
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
! z# J L( E* m' y+ V3、部份文句語意調整。
2 v3 B$ k( }/ t; {0 {# L" B7 u 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
" X- R2 k- |; i1 k$ j! U 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
* z5 O5 ?1 s# w+ A7 g4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。 t: l/ _. f* O5 C
* c0 q# Q0 Q: [7 h
$ I k8 O. `, n! v
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
* h- E1 A4 ]% `7 c
; z7 b# H' D$ n4 O5 I& B--
5 c% ?* c. T' y7 A- h我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
$ r( C4 [/ d+ @* F, i7 s$ w- [, ~; \
8 c3 h; r2 w% ~3 s4 G' f7 ~1 A由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|