|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ! f: k" V$ h6 K+ Y! {+ H! ~) J
0 s) R1 o. n: Q9 A
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
' `# L' Q$ o) _& {6 F( }2 Y[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
$ S. v) U; l7 X5 T* t
' G6 Q" s* U3 V在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
: C& c3 y8 o+ h# P* b9 I! a) I) T8 g* L. X6 y# w5 ~3 k
+ }; U: \( R% X1 t7 b) [# ^% |) o0 ~- M& _
變更點:) S7 g' S! _/ u& j$ a: F( A
/ B6 m# K) v% L# x8 I' \1、正體中文化。
# p' l8 `; d6 n+ s0 B9 S1 ^2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 U" e# I3 U2 c7 @' K
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
2 o0 _9 `' O& [, i0 T3、部份文句語意調整。5 t1 s2 o% f1 k9 S
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。& I9 h/ d/ @$ }' F3 S
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
/ K! l% R' }/ R3 x, m& C% `4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。3 P+ @/ o9 Y7 [- S' P1 Z0 E
~0 y- B0 U4 U! p: b. E* V6 n) k' k% X/ S. l
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。8 O) U. d& S8 `
4 T" U% @5 {2 y( x6 l
--& p7 I0 V3 E: H- L
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
2 k* ?3 k" Z4 f9 i2 B
2 @( g7 l# P6 w: d2 N5 T7 ~+ q由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|