   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
& N9 I6 B# Z, d4 A; K/ ^2 M. E; @ d# {( e O' C# Y0 m
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:( o8 P! }- W! j- t1 ~
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.* T! B& N6 h4 [8 Q
/ j# j" Z# k( o( i2 t$ C1 S
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。. D8 a( w, l3 H( R, o
9 Y4 h$ m% F% j/ P! ^% n( u- F, E. o7 b7 n; J+ S; S
變更點:* h; o, N% ]7 w& {* H
1 o2 Q9 @6 C6 c4 O/ S5 d1 _( D
1、正體中文化。
* A- U: P9 O& R3 I- Q6 o( j, q" y; [2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
& _7 K# c2 `/ n 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)/ M" h0 k, B7 n
3、部份文句語意調整。: S2 @ D, V6 z/ N
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
+ R9 }% {& D5 l9 Y 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…# y: G1 e; l2 [
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。3 }$ P1 v1 R, g; e. |+ P; W
! L, n3 f8 w7 C9 t- D* |! |
7 R1 h: p( Z) x @" R& D由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。4 a+ R' }. C* b$ k4 j. e
. A7 S$ W3 I9 Z& v" Y N--1 u# E% i8 B& x6 O2 T
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
$ G" E: R8 k5 j3 p1 n5 H; S3 K7 R& y2 k& N9 ^# _6 J
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|