|
 
- 閱讀權限
- 30
生命值- 290
法力值- 196
金幣- 339 G
聲望- 42
|
本帖最後由 tina7812 於 2011-7-6 21:09 編輯 9 p% U# ^6 L3 U2 K0 X9 `6 {
! p M; N7 P) l! e) q3 f8 @Alistair的對話果然難搞...(我還沒校正到O大叔那邊...)
3 D- G9 U5 i" l7 z3 z校正到一開始和他閒聊的部份,出現了一堆狗屁不通的詭異句子...( ?3 s1 o3 m0 p; I3 X% G1 [
' ?$ J! R% \- \- Z+ O5 t1 J我直接把原文列出來,是主角和小A的對答:2 {0 @3 Z: O! |4 g: P& s; C i2 z5 U
Alistair
5 J- a G9 J" `( _& J# r9 X/ X: O(96108)Well, they were flying dogs, you see. Surprisingly strict parents, too, and devout Andrastians, to boot.5 N5 M7 A7 x& D3 y1 c, ?3 x. I6 x
嗯...牠們是飛狗,你知道的。也是異常嚴厲的父母,並且是虔誠的安卓斯特教徒。
& |) S" v9 n: Q( g+ D, S) [5 ~
3 @6 z( Z, J& X! S' ?5 e6 R1 p主角
6 W( m5 l5 X# T$ C(97265)That is what they say about Anders.
/ D8 C$ u7 B1 y: d這就是有關安德人的一些事情。
n5 N' b* l6 X$ O" K! y# t: Z3 @<=安德人(Anders)是啥啊?同樣有出現『安德人』的還有175387、175394,而且這兩個還是史料...; N2 Z- E/ N" M" J3 d
. a8 M4 ~8 f" b8 w, a5 p) w
Alistair
3 I8 r6 @% e/ V9 d; V6 O: a% W(96109)That and that they make a great deal of cheese. Funny, but the dogs never mentioned cheese. As a matter of fact, if you said cheese around them, they'd start growling. Isn't that odd?8 o' X1 [# J! C* m |
那些和他們做了次極好的乳酪交易。有趣,但狗都沒有提到乳酪。實際上,如果你說乳酪在他們四周,他們就會開始咆哮。真奇怪是吧?
% O4 s0 {, y) [/ \& q, m<=魔王題出現...我咧這句詭異到極點了...到底要怎麼翻啊...
/ z" K7 U$ V6 n
5 f0 v# O: [7 Z- P8 N9 t還有之前h大發的Equal Love中文化我也順便修正了裡面一些翻譯錯誤(目前只有小A的)% ]2 l0 `: B# A
只是內容龐大不知道什麼時候完工就是....
# Z O: X9 ]; f0 a; ~: q1 |6 S. G
8 ]: L+ N7 q4 {總之... 此篇為求救文,大家給點意見吧?小A很多句子真的挺難翻的...! k2 S3 C @0 O! A2 a/ @% p( v
' k$ S3 X3 Z. d# ~2 f4 ~+ @7 T
然後我終於破解M姊那句(226486)I hear the peace of the grave is eternal.了。
9 v3 i- G) V: L! m: B5 L2 d看原文,翻這句要看Flemeth和Morrigan的對話前後文。; r: ^: J% c, P! L
主要是Flemeth說主角們離開她後:終於能有片刻的『安寧 peace』了。
; y9 b* u0 }: q2 [* y5 W然而Morrigan說:我『聽說 hear 』墳墓裡的『安寧 peace』是永恆的。( ?: N7 r% b# @6 o5 k/ ]- }9 X
意思是Flemeth老媽只要進墳墓就能永遠清靜了。算是狠毒的一句話,怪不的她老母接下來罵人。6 _* |, D& o: R
所以M這句應譯為:『我聽說進墳墓就能永遠安寧了。』
8 O! y8 C3 Q) K5 k0 c. N' L7 }! f
然後Morrigan另一句:(226488)* A5 d3 M) U' ~( k
Feed me, she says. Without me, I swear she shall be caked in dirt and eating tree bark inside of a month.* k( I) F+ b, _- P7 `
我翻:她說,養育我。如果沒有我,我肯定她早就渾身泥巴吃樹皮過活了。
& Y2 Q3 C D' Q& M; b J) L
7 u. Q$ |% K. @1 {5 j1 U+ Q總歸一句,小A難搞M姊好毒。* n7 e2 n( ~! @& P& h2 c6 G
6 r' N! \ J( o' J: K. D4 O' Q& `% x9 r9 o a5 A2 @$ M9 ^7 ]9 v5 T
! X5 v N3 I6 n5 |: c/ ]. F8 `- Z5 t) _! v7 P( U0 B
u6 c& Y, G/ f8 ]5 n- P
|
-
總評分: 金幣 + 2
查看全部評分
|