奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5395|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
7 r4 W- U, B) U2 U5 y5 B% |& H- ?
* Q# L6 g9 u4 j( G' |! K) GLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
1 A* t# l# A: v( k* t2 ^
% X% O! l* m+ f7 I% P- u其中有段對話:
, n4 m4 m! ?3 |' k6 [Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!" ?# ]- t; @+ U5 d0 g( i  y
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
6 F% ^# A) a9 g* P" H" M+ X0 z主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
% }' j) p: z, z5 K7 C$ u: P) Z中文:造物主可能沒有刀叉。
  P. Z8 [+ E7 e
1 x2 V+ V/ d! Q5 F" j一看就知道是討厭的老外諧音梗...' [8 _; F5 y1 M. p8 i" M
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。- R. Z+ C4 n" q' b0 T+ q8 J" Y0 \
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!# {- \; E$ _% _  j% P9 I# t

/ Q# _$ y/ {- d正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
% i' J# o+ J7 B2 S' D, Y: o) R7 J
5 r) h' X0 h; ?8 p
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...; R9 W' m* E; B% P# E9 @# N  y7 L

2 `" m/ I7 Z  C: Q"Maker's breath!"
4 A9 Y5 l5 l9 }8 S. I$ T "Maker's blood"

" n5 t3 a6 U$ S5 A"Andraste's blood,"  . S# S+ y% f# _+ e( z6 o8 y
"Andraste's flaming sword."# _' E6 e3 D. ]! p2 j5 r8 {
"Andraste's Knickers!"-Anders
8 X' K. {" w. K8 ]3 {* e! ]"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
2 s/ a( }+ ^5 b& V"By Andraste's sword" -Ser Jory2 Y7 ~% p! X9 C% R; a5 ]
"by the Maker"2 m! s) u4 \7 {- I: K. j3 [
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
7 o# D  ?" L6 S- }2 `"by the flaming sword of mercy"
1 ]* k& t0 ~8 z0 |/ |
8 ?8 N9 U' H4 c0 N
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...2 h8 ]  h8 |! B* M, d
! O; y( z4 _. i0 }
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』+ S8 j9 X* ~( O8 W( q. L
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
- l5 M0 c1 d" |1 a4 _所以這裡我就翻成~~~~
  _; r7 k( @: S5 Y+ v- e3 O" s! F
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!+ k6 M$ m* X7 D
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!1 I1 t9 m: W: o! Y$ w# A
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.' D( l7 q  t* P8 T7 v
中文:造物主可沒有刀叉
: D6 _! h: M# [3 s$ o7 L) c5 v! l# Y
...
1 l4 D) _* r& O% c6 L4 h這樣算...可以吧?我已經盡力了...9 K: D& F. U4 V/ u# O) P7 A

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-9-14 12:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部