奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7257|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 % K$ I' T9 ]& m: U* C' K/ o4 M# @5 z
3 y3 c3 B: V9 w: u; x4 [
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
. n+ f% b/ k# k9 z% t
* \7 G+ g9 i4 b, v3 k+ f! K1 U其中有段對話:* W1 h9 S: |: _6 r
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
+ d5 `& k. _6 M- ~- |4 T, \中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
3 Y; ~( t/ R$ T; S$ s主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
) V3 k( M% y. F1 ~' C中文:造物主可能沒有刀叉。; K- J1 Q6 G# \3 Y7 N
: g! B& }4 D5 T9 H
一看就知道是討厭的老外諧音梗...
$ y9 Z2 O/ N! j2 {1 B# p- q對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
" U5 o" B# `- h0 C不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
# N7 E1 M; z+ h  \4 F3 Y% O
( X. C8 [/ [! |. B/ X" O* h正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
' b" T6 D3 e4 c4 p: A" h2 g! H
& B6 i" i: u- k& }6 @. I: A7 G2 \# h6 e0 {: g
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
$ l9 ?* D! ~- F$ R6 B1 {5 v8 Z+ C5 O! j4 K6 ~. r; l
"Maker's breath!"$ `$ B. {7 e$ S  V0 b
"Maker's blood"
4 n7 s. g1 k3 J/ x+ K3 Q% w# C
"Andraste's blood,"  
6 h" I& S2 x1 M/ U"Andraste's flaming sword."$ |; x1 {' Y  `& j" H) q4 x/ @
"Andraste's Knickers!"-Anders
7 F6 s9 p( G8 X$ U; x" a$ Z"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
$ _9 }8 M; X/ _2 R( S2 }"By Andraste's sword" -Ser Jory
. J/ A8 K8 V7 l$ ?2 Y"by the Maker"
! n5 |3 ^/ {& _) ]" `3 x; {"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
$ N5 ^% v0 Y, W"by the flaming sword of mercy"7 l- g- ], Y$ {' }1 U- R
) {1 z2 T/ g1 F- h/ d$ O
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...- k3 B1 n5 G, D, b+ l. X; T

; g# K; X0 y. W. s: b- ^這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』) T% w$ x! u: @, j, J
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,( e& ]. `% A' \
所以這裡我就翻成~~~~/ b5 |+ K& p" W

9 M* X; D, L0 t$ h- }Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!* B4 Y1 A3 j2 R# C! H& z% ^
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!) j3 ]7 R2 S. _4 H& t8 H+ _; d' q( e
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.0 n. ^( \8 p/ N; C/ d4 V# R
中文:造物主可沒有刀叉
/ Y! W$ E6 ?, e/ V& l3 S
* c3 c1 a0 I; }8 X+ h.... U* r$ Q/ v0 c+ K: }$ o6 V. E; k0 P
這樣算...可以吧?我已經盡力了...0 S2 t2 z* B" T2 k

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-17 02:02

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部