奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 4722|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 / {( B5 w' _7 f
; ~* i3 n+ h' T; D$ |' Y3 f! [
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
$ n$ }! r8 ~' J
( R* D: b0 ?/ _+ s6 G& W" R' V) z5 i# W其中有段對話:+ }; H* U. H- [
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
# Q2 A+ `( d2 F( y+ z5 o) l中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
0 m+ J, P6 F) `6 B主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.* V- Y" O$ q' {2 \) _
中文:造物主可能沒有刀叉。! [9 }0 k4 \7 |5 R1 E

" X2 r8 [2 L8 O' ^, o% q/ @一看就知道是討厭的老外諧音梗...4 `( m- Y- ?( ^9 F
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。) Y! M/ z% A4 G0 }
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!* M" h  k. ^3 o1 D
" s; [* f0 M+ k2 ~
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
2 H5 B/ e; ?1 B6 Y+ M! R* |0 K  P! I3 q4 R1 Y

" X: K/ S+ {2 @$ v  W9 T3 n根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
* W& c0 P' l6 a% n( S* y8 s5 W1 U. G+ U
"Maker's breath!"
: U* A8 O# j/ V0 Z( b "Maker's blood"

7 c* H+ R9 c7 v"Andraste's blood,"  
5 Z0 K# s8 j: ?4 a% S"Andraste's flaming sword."
% _+ m0 F* @# E/ ]: T% y
"Andraste's Knickers!"-Anders
0 A$ y7 g5 R% @% H"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
4 P% A+ V# I* P. A+ A"By Andraste's sword" -Ser Jory* E" p4 K; c/ V1 f% ~+ O( ?% H4 ~
"by the Maker"
7 Y) l) u: a5 M4 L. y8 @"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
3 p  i& |' e+ k% T' I! @, s"by the flaming sword of mercy"
% [3 n$ f' _: _. F/ A8 h; b
8 {! W, j- g! i* b
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...6 b7 F8 Y/ @0 w. h$ g" D

4 k  J! l7 Y% S1 m; {7 d這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』! P* u( K1 ^0 a- l2 j
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,! W# q4 A- j; u9 D2 c7 ~: @5 r
所以這裡我就翻成~~~~
; ?% p9 C$ L3 k. t& H( J
8 K6 r+ |& G. T; n, i! wCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
4 x8 B$ d; V5 t. ]. H中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!* A# {/ Y# L9 q5 S
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
1 @% y7 R5 C) d/ {7 F" T中文:造物主可沒有刀叉/ M; O# F- t  Q" u
8 M' \5 K0 B0 G: i9 w
...4 Q+ n" o6 H2 ]' u6 U( T0 P
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
5 ^  }( x; A- `

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-2 14:02

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部