奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5831|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
7 {* d& l8 ^2 q( M! M0 \) W
* f2 l- q" ?. X4 VLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
* Z& f1 l. s* V4 f- W1 C, ]# e4 u; H3 V5 c0 C# T5 q' s
其中有段對話:
" @# q; r% J6 d: c$ |* x% D' ]Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!& R/ S; q! P% a$ ~# w* O
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。2 u$ Q0 J; H8 L8 f( B" ?* L
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.  G" N+ U6 y  p" c
中文:造物主可能沒有刀叉。
1 b0 S4 }, g9 w6 Z4 Q: U" |! d7 s) ]1 b9 l9 g) k4 ~7 R
一看就知道是討厭的老外諧音梗...$ _2 J1 G1 r: G2 b( E1 u& X# U
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。6 y: e: r% {4 D* |
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
- S1 U# H& d! q, I" {! e( [  H. b6 P% ?0 U% A) F7 B2 \% Z( D
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
# l# g+ a' c4 C& \% X) G- ^2 e; C6 N
4 B7 H0 p- z1 Q* o4 g. C
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...) P) v  c  a4 y. e! l/ Y- c7 K

* v0 E! y+ |% Y8 Q" `3 r7 _"Maker's breath!"
. T7 a6 ]# h9 V7 v "Maker's blood"

) S0 A( p6 H: Y5 n/ s6 {. G  n* k"Andraste's blood,"  4 A" D2 b  |( v" u4 V! [7 D, `
"Andraste's flaming sword."  q1 k" o" ^  e4 G% i3 X4 e
"Andraste's Knickers!"-Anders- q3 i( T$ Q/ {' }& O2 J( I
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!$ q  b9 F2 x  S1 z
"By Andraste's sword" -Ser Jory, _6 \* k8 V6 ]0 r5 p7 i% K
"by the Maker"
0 a6 e, k# E- c% {/ K, q/ ["by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
% w- [; N) @  i9 B; ~"by the flaming sword of mercy"
, o6 y' t- |3 g8 ]; j/ p& m) [6 [8 H
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
" @3 ^' {' G$ t: A1 w7 B6 x; k: {
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
% Q5 H/ @8 V) e8 G+ u' C中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,- [- y  K* m0 f1 Y7 {6 S' Z- Z
所以這裡我就翻成~~~~" O# B9 \: a* |3 O

5 u* N$ `: d* ~. x( WCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
( c% U7 `+ V# k) w7 Q. c中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!# T" S1 z8 l1 y9 X
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
/ K3 \* x) {* o中文:造物主可沒有刀叉
: m) N+ N- R% u5 e5 g- V7 Z2 W
! L4 p# Q/ ^' ?/ ^...
0 c- X" {8 T  q3 I" H( r( r這樣算...可以吧?我已經盡力了...5 ^- t! x* i9 P+ o/ Z

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-1 19:44

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部