奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6775|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
# U, B% ~6 K+ ^& K1 s9 I, v- \0 r: V6 ?; K) z: k3 e. H
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...) Q5 {* B  o9 r% w- ?

! N+ _# a- d) E3 X! z其中有段對話:3 P' D) D% I% B  s" z/ }
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
% t7 Y$ Z' i( [* f+ |9 Z5 _/ w中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
. H# S/ e! B, ?1 ~8 q- Z. d( Z1 @主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.0 T; i% L' B* S; y
中文:造物主可能沒有刀叉。
$ Q  w! p; Y( q4 [/ L6 m
/ V. B& |, G# ~一看就知道是討厭的老外諧音梗...
  I4 u2 v) n, v, k& a  H對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
* T9 u* V+ C$ \* U: ~9 N. E  j不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!, y! \, n. W; @" y% p. a% x

/ o1 X4 i3 N1 g+ z7 d  ]5 l4 g正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!8 `$ g; p8 f2 {7 Y; {1 p
) w3 E# h' k( {- W

* O2 n0 J6 h! j$ g% t" x根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
0 G' e+ _" i* A9 E( \7 A+ f/ J/ H' W9 B$ l6 q5 ]
"Maker's breath!"' W% G/ Q  I4 ^0 H% b
"Maker's blood"
2 s8 O2 K- L, @+ O2 ?' _
"Andraste's blood,"  
! r: u0 v# R5 b. u1 h"Andraste's flaming sword."
8 [' w1 t. W, e  ~
"Andraste's Knickers!"-Anders; j8 J6 n$ ~0 W8 |* c/ q3 H
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
; N6 u/ M8 j" `# X1 [* Z' o/ n) w"By Andraste's sword" -Ser Jory* M0 _" E& e5 V- ?0 _
"by the Maker"7 d- @/ U' o$ S4 p
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
: w/ c# x7 \: F, ]"by the flaming sword of mercy"" ^+ j' e# j# S# _- K8 ~- w* e7 s

  i8 b. }+ R$ R! K* O- F
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞.... X5 R/ x! P- L! Z
+ O6 P  ]/ g, \" m
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
# ]/ J, l5 O% ^. h% l4 X* A$ E2 {中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,% j9 J9 c- S& o) I+ x
所以這裡我就翻成~~~~
+ @$ L4 }% ]2 W5 w$ \/ A" D( i
! e& R& u; x; |5 I7 x& mCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
; d2 ^3 \" z& p( Y7 W. l中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
! P* P( W: x5 b+ f主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.5 X; l" }3 ?. m  I% |2 X0 h6 |
中文:造物主可沒有刀叉
7 j8 o2 K7 X7 `7 l( Q/ m8 l- |8 a) S! I( P6 z  `
...
, g9 o4 J! R; n% U2 O這樣算...可以吧?我已經盡力了.... b3 ~* ?  C# g' f! M

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-29 19:52

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部