奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12841|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60777 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 " q3 K$ Q6 {* \8 w

% @: c9 x$ s+ U0 _) k這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! a+ t2 @  X+ ^
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
& q. r( @4 x8 T& I7 i
+ p" n* g: L' N. x/ @$ d8 H: v% R感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)( w& E- V! W# f7 I- f

6 g2 `1 |# f8 w2 x& M7 U) T  j8 G8 O% [# ]1 f
一點校對感言:
0 C) B; A- w2 j2 d1 w) l7 O( j
6 k$ y' k! @6 l' X- m' r根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
/ p; F6 Z2 W% D* y; b5 t# l6 h8 F除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
$ J! |8 t& c# I  v& G
  _& C7 N/ A; I; u另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
9 o) k( h- M8 N& [: Y. T
* @. h4 o4 `* G' P( |9 A
6 {& b" F3 l6 P" Q
變更點:
8 L* G" }- U0 _. n: }
0 a; y+ n6 [/ E1、正體中文化。: C, o2 k3 B$ m; Z

" R: K1 ]) p+ D; i# j2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
4 y& Y  x- p9 f3 u  M1 R  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
9 L6 m  F0 b5 R; f+ c  M$ g0 E3 h" Q- t
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
  o8 a0 z, }/ R+ V  N; W+ X8 M6 g  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。* z3 L4 m3 Z; ]4 S. a( V7 H

  j6 @3 ~" U/ j3 m4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
( L, h! \1 W; h( a8 Y0 d( e+ u  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
- N* o/ A5 f, E) g
% Q, }# K% A* V# o6 c# w  \5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義/ ~: d1 ~9 n! n, {9 }/ u$ D
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! }8 _; G1 _( J/ V# U/ K: M  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。& q: e: J* v6 p% D2 i! A

% Q1 {0 L0 c' X" x6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。4 \: n. \: j1 L/ t

/ s+ a4 ^4 n, G3 }! G7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
' l, b4 P- I* i  ~' _  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
1 Q1 p$ k) m1 @7 c4 w  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ a' ?* O% P: L+ Z( o1 e  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
) r0 w* R9 l" q2 s# }9 J  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,. {/ E8 u* V& k% x1 E1 R) ]
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意7 `) ^2 R3 f# g3 B1 {6 @  ~
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。: o9 c# \% W! m  f: g

: M/ P1 V, ~8 O& E4 }3 T8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳: I5 A  t8 k( u8 T2 s" `; f
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
" c0 A9 b) K) q( o! V  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
# A' U2 K7 k* z) r  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
8 q) U, o# O8 N2 `/ \" c5 X$ X& n( Q( Q& Z1 A
& \2 H% I" p* V: z5 _' M# w: |
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:: I/ _$ b6 w9 X
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。8 `8 i( m% I4 Q" L
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。- {, S' p4 X8 L3 H, w( g6 t
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
; a3 T  D$ }) e2 f! ]/ A2 T    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
" k  P5 \% N9 c5 U" S6 F2 Z$ f* b  d、令也有號令、強制的意思在。
0 `. i, E! `+ H
; H+ \$ t2 b% ]5 }
0 l% W# _, D$ v$ K9 s
10、其他說明:
- s- [- L6 T; `9 I& b* \- V$ ?  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,3 r! P( B# I) ^' L9 r* G6 m
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
7 ?# g6 j6 `/ [3 f* _    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
& Y+ Q) x! e; y' O$ v+ E    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷6 i+ `3 @4 }2 E9 [2 s6 {
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
) p6 L0 l  W7 o' r' k    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。, j8 i. W+ r" n9 \0 r" }

  L! a  Q5 u3 ]; ?6 X& M* a  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因* Z- _, T7 m7 T, o$ P
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
. u# Z, b8 A3 r# N    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
& s$ R: ~1 Z" N3 o    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
+ i$ J, I, L0 b& ~9 f    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。* C; w! q# ~, N2 i4 R+ g4 w& `1 r

' d2 _2 j% e  l+ t5 g5 E  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀9 H$ p0 N2 w' `! d" p* q
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮8 j7 e: m0 S9 [* w
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
! I: [( F1 `" \3 T& r* A0 H0 `+ B/ _
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
9 m' D4 N" @! U6 {    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
7 D# W6 _& _" F1 ^4 f- k1 Q8 R1 t  W
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作6 g* {3 E  x7 {7 R0 h
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
& v0 p" |) O' U) P
  U2 [, L7 O" O  S# B# h- O  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

$ L; o# p3 H3 `
1 M7 y! U; r1 N% l+ C4 B. W由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
' }' q* `/ M1 a, ^( y
3 q& F9 \/ T. [
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60777 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。* V" d3 L! ^& f

, ]8 Y* J2 l2 ]! N下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。/ E. \3 A3 r" ?

! e! L7 T0 l3 N1 T6 [- m那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
3 g4 g& a0 R8 e- w" P這樣玩起來感覺真的差很多, }4 B2 }( h8 f" X" Y' K
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
5 Y$ B, t/ T. t# x
* f2 J/ h! @0 n

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
: Z4 u( W% _" N0 s8 h, L9 Jhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60777 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 % t/ D1 y' X" F6 X9 k- R

1 i2 t/ A3 `2 A- v6 y4 ]進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
) y) ]1 A# ?4 c: _原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。% j: B; {1 }* C
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
$ @- b) d) B1 O9 I( i
+ \) U/ a* [2 E5 t8 R5 w這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。  [. u6 x5 R0 h. D* u2 a. q

" J8 K' ]8 E% k% r3 V接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。8 O4 P9 Z. k+ Y* X6 |; x) T

' d) |! Y1 M4 ?+ n! C* O% W5 Q這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
. @! \+ n9 y/ N. s

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-30 02:26

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部