|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60777 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 " q3 K$ Q6 {* \8 w
% @: c9 x$ s+ U0 _) k這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! a+ t2 @ X+ ^[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
& q. r( @4 x8 T& I7 i
+ p" n* g: L' N. x/ @$ d8 H: v% R感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)( w& E- V! W# f7 I- f
6 g2 `1 |# f8 w2 x& M7 U) T j8 G8 O% [# ]1 f
一點校對感言:
0 C) B; A- w2 j2 d1 w) l7 O( j
6 k$ y' k! @6 l' X- m' r根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
/ p; F6 Z2 W% D* y; b5 t# l6 h8 F除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
$ J! |8 t& c# I v& G
_& C7 N/ A; I; u另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
9 o) k( h- M8 N& [: Y. T* @. h4 o4 `* G' P( |9 A
6 {& b" F3 l6 P" Q
變更點:
8 L* G" }- U0 _. n: }
0 a; y+ n6 [/ E1、正體中文化。: C, o2 k3 B$ m; Z
" R: K1 ]) p+ D; i# j2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
4 y& Y x- p9 f3 u M1 R 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
9 L6 m F0 b5 R; f+ c M$ g0 E3 h" Q- t
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
o8 a0 z, }/ R+ V N; W+ X8 M6 g Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。* z3 L4 m3 Z; ]4 S. a( V7 H
j6 @3 ~" U/ j3 m4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
( L, h! \1 W; h( a8 Y0 d( e+ u 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
- N* o/ A5 f, E) g
% Q, }# K% A* V# o6 c# w \5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義/ ~: d1 ~9 n! n, {9 }/ u$ D
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
! }8 _; G1 _( J/ V# U/ K: M 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。& q: e: J* v6 p% D2 i! A
% Q1 {0 L0 c' X" x6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。4 \: n. \: j1 L/ t
/ s+ a4 ^4 n, G3 }! G7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
' l, b4 P- I* i ~' _ 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
1 Q1 p$ k) m1 @7 c4 w 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
/ a' ?* O% P: L+ Z( o1 e 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
) r0 w* R9 l" q2 s# }9 J 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,. {/ E8 u* V& k% x1 E1 R) ]
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意7 `) ^2 R3 f# g3 B1 {6 @ ~
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。: o9 c# \% W! m f: g
: M/ P1 V, ~8 O& E4 }3 T8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳: I5 A t8 k( u8 T2 s" `; f
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
" c0 A9 b) K) q( o! V 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
# A' U2 K7 k* z) r 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
8 q) U, o# O8 N2 `/ \" c5 X$ X& n( Q( Q& Z1 A
& \2 H% I" p* V: z5 _' M# w: |
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:: I/ _$ b6 w9 X
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。8 `8 i( m% I4 Q" L
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。- {, S' p4 X8 L3 H, w( g6 t
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
; a3 T D$ }) e2 f! ]/ A2 T Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
" k P5 \% N9 c5 U" S6 F2 Z$ f* b d、令也有號令、強制的意思在。0 `. i, E! `+ H
; H+ \$ t2 b% ]5 }
0 l% W# _, D$ v$ K9 s
10、其他說明:
- s- [- L6 T; `9 I& b* \- V$ ? a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,3 r! P( B# I) ^' L9 r* G6 m
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
7 ?# g6 j6 `/ [3 f* _ 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
& Y+ Q) x! e; y' O$ v+ E 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷6 i+ `3 @4 }2 E9 [2 s6 {
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
) p6 L0 l W7 o' r' k 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。, j8 i. W+ r" n9 \0 r" }
L! a Q5 u3 ]; ?6 X& M* a b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因* Z- _, T7 m7 T, o$ P
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
. u# Z, b8 A3 r# N 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
& s$ R: ~1 Z" N3 o 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
+ i$ J, I, L0 b& ~9 f ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。* C; w! q# ~, N2 i4 R+ g4 w& `1 r
' d2 _2 j% e l+ t5 g5 E c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀9 H$ p0 N2 w' `! d" p* q
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮8 j7 e: m0 S9 [* w
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
! I: [( F1 `" \3 T& r* A0 H0 `+ B/ _
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
9 m' D4 N" @! U6 { (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
7 D# W6 _& _" F1 ^4 f- k1 Q8 R1 t W
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作6 g* {3 E x7 {7 R0 h
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
& v0 p" |) O' U) P
U2 [, L7 O" O S# B# h- O f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
$ L; o# p3 H3 `
1 M7 y! U; r1 N% l+ C4 B. W由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
' }' q* `/ M1 a, ^( y
3 q& F9 \/ T. [ |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|