奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11656|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60691 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 _, \7 t9 ^, c. @$ V$ b

. X! }. u! @, L! x. x這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:$ B( H) w# d; r- U+ Q( w
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入$ ?) l; z: g5 b- r( u

2 @6 d& D7 y: }! ?* n) k6 e感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
; D+ o, U7 K2 X5 ]8 P

) S# S& o- [5 t* P7 O8 _! W* C2 l* s3 G
一點校對感言:
- v+ Z( k. R0 f. s& I7 v4 H5 I; P/ b) Z/ ^2 W2 x3 Z6 R9 W
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
8 D2 K& r5 A/ y除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
7 h5 w8 C% ^' g3 r+ A* _% B9 n6 g1 o5 W* h/ ~1 G; i3 F
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
) p0 q9 Z; V+ R' k  G$ P5 {4 y! B, p
3 F2 N) Z9 }$ Y2 R, V/ ~' x+ e3 \, f

- N/ J5 s9 b. f  I9 f( T9 m" {! ^( Z變更點:4 N7 q; e2 i- |+ b' c
. N9 Q  ~3 c' A. R/ o: C
1、正體中文化。
; [& V9 z' S/ Y! Q2 X# t' d' s
0 S! T1 f  M, u2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' C7 H. Q$ a9 S2 h  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
0 e: p0 X/ v5 l8 d+ F1 W
" p# q" [, g+ X, a$ G7 l! ~1 H3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
) c) Z  D( ]- x4 ^/ H- ]  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。% ~: t' t8 O( x. R

2 o0 b3 c1 _; o; V4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作! i" ^" X2 D- J8 C
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。2 r) ?" R% H1 D' T8 b4 m' p% ~$ e

* G6 }$ t2 c! {3 a5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義" X8 C8 }! H* O: a/ k; i2 C2 l
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧" L5 p' M+ b3 v" y
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。% Y: j. E* c7 z
0 x- W$ [/ J" t" V
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。5 i" v- @  [! c' q2 W/ D/ F( K  Q
: B& e6 t9 F# e$ G: D
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
: \' x- c$ e- K- y. @  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
6 p& \. K) W$ w# U  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會' {% A* [1 V) T$ K! |$ s; y" a
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
" J- o1 |7 i8 I1 b7 l  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
, k7 I( v- ^, j  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意" B( C8 ?( K7 O, Q
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。5 X8 j4 x7 b1 p- }
; u3 N+ L/ g7 p3 Q
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳; {% T2 K; W' I, Z1 ]) F
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
2 S# c; j/ ^$ ?8 F9 R2 I  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,8 K* P) P7 \2 n! U/ n  ^: D
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
' e( N0 c/ W' X
. }+ F& B6 N: O3 w4 i) l) r$ }& I! Z  w1 w$ Q' t
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:# k. ]$ R0 M, Z
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
& R9 N5 r/ Q/ w" X8 D3 e/ }  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
7 p1 o, X& j% p- L; V. \2 B  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- o  H! B) [. u' T8 s; k    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
+ W2 \/ O' _5 H% |" O  d、令也有號令、強制的意思在。
& q3 \  E0 m/ q9 X
% P1 [/ @/ ?6 r* l8 u

0 F5 X5 D: V0 C10、其他說明:
( w  ^5 e; P3 _  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 x1 E% S' ]- T
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
7 J% ~+ N, l3 N( S    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
; H& S; S  E1 }0 ^9 |    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷: d) f9 c( b- }/ k
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種- x8 m) o& M/ |; j+ c: J, A3 u" \/ S
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。0 ]) l. V' _' C4 Q0 w
" z5 D, \7 X5 A2 o/ ?/ o+ C: ?
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
1 W* l7 b& V+ c: s    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
3 Z% Z2 {5 D3 E) a: ?    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
3 k+ u+ [7 G$ R- `; V    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類5 [& q: f! g" M) t; V6 n) y5 V5 B
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
) N8 N2 J% E$ H$ B: b. y7 k" z1 P* k- `
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
; M1 ]  i/ ?% }" ~    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
  D( Z/ ?- q% H6 T& `/ E    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。! `; A) R: R. l* `2 z9 w, ]& u
* y0 \% q$ V7 X
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
' a# I' h& ^$ H& `# m' H( n    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
1 N5 h$ Y/ w  P( R/ V0 n; s
, Z: I/ s2 n' _2 }) N# {  {: b  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作& g3 q* h9 h! H4 z8 }, g
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?3 A: L3 F8 j9 c/ o" _
9 q& A3 A; q1 d$ E8 @
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
8 ^. j/ I; R# m/ l% H. Y* Q

0 N) g" O2 G1 K. h! D由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
" G" m* t/ ]& s( S
; c1 W( X0 O3 [0 G
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60691 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。0 b. K: m& H! R8 I) \/ L7 \
" }- a+ o7 p& h% i' @& `
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
' r6 U; V$ s2 I$ b- X$ V
, D. {5 P. \# B# F# u5 x7 K$ V那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
* k' I; {+ T4 w5 h! @8 J/ J: F( U這樣玩起來感覺真的差很多
% J! |5 p4 f0 N8 Y/ |0 o3 Q' T不然就錯過了一部好玩的遊戲了
9 C0 E$ u6 a2 d/ s. K3 l7 t8 I$ v1 {  A- ^, }

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
6 u, K7 U$ |- \http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60691 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
6 Q$ f  Q7 b" l2 G4 |& o8 r& z6 n# B8 w' |
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
/ \  }) Y* ^6 h' d4 F/ r$ F9 j原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。% z4 E9 ]$ O% ^
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。! Z- |) O+ `/ [9 V. Z
& G4 Z0 x1 [/ u- e
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
/ B6 L, ]  o4 n8 q: q4 }2 }( d8 ]9 U$ Q' q9 ?7 L9 S9 U
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。9 [0 j0 b. o0 G. X0 T; ?

: T! X! d3 m  }, Z/ j這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)! Z8 y, a4 I" Y6 g! O

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-9-14 08:15

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部