|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60849 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 " a4 v: L2 C, K' M; {: Y
* _8 R' q( o4 _( m4 i這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% f# G/ n d; g
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
( P% s: Z3 p( |1 O
( f+ o' M) s5 U' t0 i感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)% V, Q9 R1 ?& l3 a2 t: E
4 Q) W# R8 f" \ }9 y) w' p, W* `5 I3 e! Y1 C/ l
一點校對感言: u' K0 z" z3 b# j( y
* J9 g8 V% {) k8 F+ q根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。" b( D r$ N9 p
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。; b; I& U3 B% {) y
7 x# l/ V* A7 B. A9 N5 h另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
5 }; u( M$ Z& m: _; }, b' `1 a2 c
2 |& e9 Y0 j* r8 Z9 p
1 f# s7 i/ Y2 n7 A變更點:
2 W( I! U; p, ]: T- l3 H, B; V& K/ K3 y9 H: C
1、正體中文化。7 M# `+ e) B4 r( j8 t! K) y
" R6 t+ j* m, i2 F& e4 T# w8 [2 W0 b2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
+ e/ m8 a; l+ [- B r 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)' q2 P! G" I" {
+ \) W- e- @5 `+ L; D3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
; _/ [' g1 R2 r) ]4 y Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。& y* _( p& m7 i6 \( \
: n. f* S% S6 B' N4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作( s5 h" y$ u+ b. ~$ Q: W) V
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
7 ~" l/ ?/ Z! \; ?0 ?* u0 G" a& ^$ I4 ~+ ]) V# l( |
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
) [4 [2 i5 g7 D5 F& k; E( v' @ ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
3 U( p1 |7 E4 h( S8 a! _ 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。! w3 `& Q* e- N: u( R: _; }; H
/ r# x* N4 e" m- }3 T2 Z: |3 C6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
6 ^% p0 X6 n* h4 t, }5 c( A5 N2 T+ n7 N, e7 w5 E% I) V
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
: Q" N+ R6 t& A# M: H( M+ G 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 N0 S/ A+ z$ w* n
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
4 N* G0 a5 h9 Q( ?# d7 `# | 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「6 t* J: K8 F% b1 o) F ?
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,& r1 O6 t" z/ m
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
' @# }3 S: _3 N' R( w% U$ a 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( E/ U1 p# a5 K- R. R' N" k* g, K# z
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
4 V' n+ ?& O% @, V# q' J4 m 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。$ T g6 |8 U/ R) R2 ?
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡," f! l( }, ?0 a
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
" L* a5 n( M# I. r) }
. i4 e3 f7 w$ L' |: q1 ] f# V5 Z( j$ ]' N3 H
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
* {, ~# t# n5 k& h$ S a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。. Q/ J$ K5 c0 F
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
; t! `% E& ]! t c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「- C' _) a0 e; ~3 h. n
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
1 O5 A3 n: V( p# ]6 N% z& b d、令也有號令、強制的意思在。
/ e7 h, ?; w, U, I
2 l) F% k* D& |0 T: a [! X
- M7 \' j3 ]+ x: x$ i3 ^10、其他說明:2 n2 \- A$ \ H- [. G
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,7 t4 v7 A, l" R, X) \, w G
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會& @1 {7 s( A5 L# b; m
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
A: ~& |" K/ z3 |, |8 [- o 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷9 m0 u5 _8 {! Q" n$ {5 ~
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 O) S: n" k* p; m- A
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。 K {% D& l) z/ M9 g* G
% ^3 \6 }2 p7 }/ W- n; D b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 F& [4 F F, ?. v
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
" e( E% c! C1 R0 e6 e8 v6 P 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
! h. W8 w o3 U4 Y1 z: D, _% M 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
0 d/ z0 ]$ M4 @% c+ N0 k9 ? ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。# G& H9 w' x4 p+ V) ^4 z, n3 `
% k2 j& X, N9 A% W. n
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
1 O& a$ \6 q2 \4 w4 T; e+ g: D 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
, ?3 N* Z, H* a4 r5 l/ v 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
7 y* x/ t y2 I+ _- ?$ k2 a- a/ l! D$ s" F. V1 N3 \/ @' U
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
9 n- O1 {( N% Z+ D0 f! }. H (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。- r: s! }, K+ v- E; N0 R
7 T3 h9 b2 G. p; @9 e8 v D e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作4 L; f/ c# s0 I* S3 V: ]
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: v# M7 x, y) z! r5 }( {1 O+ [
, N+ ~1 e4 H1 i6 K8 b* L
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
" [; A. e# h) ~% p* @4 W! X
( G( j- I6 K. j E# ]由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
8 K& {; M2 {9 q3 F
% x0 I" n1 Z% S* L/ M |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|