奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13508|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 " a4 v: L2 C, K' M; {: Y

* _8 R' q( o4 _( m4 i這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:% f# G/ n  d; g
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
( P% s: Z3 p( |1 O
( f+ o' M) s5 U' t0 i感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)% V, Q9 R1 ?& l3 a2 t: E

4 Q) W# R8 f" \  }9 y) w' p, W* `5 I3 e! Y1 C/ l
一點校對感言:  u' K0 z" z3 b# j( y

* J9 g8 V% {) k8 F+ q根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。" b( D  r$ N9 p
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。; b; I& U3 B% {) y

7 x# l/ V* A7 B. A9 N5 h另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
5 }; u( M$ Z& m: _; }, b' `1 a2 c

2 |& e9 Y0 j* r8 Z9 p
1 f# s7 i/ Y2 n7 A變更點:
2 W( I! U; p, ]: T- l3 H, B; V& K/ K3 y9 H: C
1、正體中文化。7 M# `+ e) B4 r( j8 t! K) y

" R6 t+ j* m, i2 F& e4 T# w8 [2 W0 b2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
+ e/ m8 a; l+ [- B  r  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)' q2 P! G" I" {

+ \) W- e- @5 `+ L; D3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
; _/ [' g1 R2 r) ]4 y  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。& y* _( p& m7 i6 \( \

: n. f* S% S6 B' N4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作( s5 h" y$ u+ b. ~$ Q: W) V
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
7 ~" l/ ?/ Z! \; ?0 ?* u0 G" a& ^$ I4 ~+ ]) V# l( |
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
) [4 [2 i5 g7 D5 F& k; E( v' @  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
3 U( p1 |7 E4 h( S8 a! _  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。! w3 `& Q* e- N: u( R: _; }; H

/ r# x* N4 e" m- }3 T2 Z: |3 C6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
6 ^% p0 X6 n* h4 t, }5 c( A5 N2 T+ n7 N, e7 w5 E% I) V
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
: Q" N+ R6 t& A# M: H( M+ G  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣1 N0 S/ A+ z$ w* n
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
4 N* G0 a5 h9 Q( ?# d7 `# |  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「6 t* J: K8 F% b1 o) F  ?
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,& r1 O6 t" z/ m
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
' @# }3 S: _3 N' R( w% U$ a  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
( E/ U1 p# a5 K- R. R' N" k* g, K# z
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
4 V' n+ ?& O% @, V# q' J4 m  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。$ T  g6 |8 U/ R) R2 ?
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡," f! l( }, ?0 a
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
" L* a5 n( M# I. r) }
. i4 e3 f7 w$ L' |: q1 ]  f# V5 Z( j$ ]' N3 H
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
* {, ~# t# n5 k& h$ S  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。. Q/ J$ K5 c0 F
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
; t! `% E& ]! t  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「- C' _) a0 e; ~3 h. n
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
1 O5 A3 n: V( p# ]6 N% z& b  d、令也有號令、強制的意思在。

/ e7 h, ?; w, U, I
2 l) F% k* D& |0 T: a  [! X
- M7 \' j3 ]+ x: x$ i3 ^10、其他說明:2 n2 \- A$ \  H- [. G
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,7 t4 v7 A, l" R, X) \, w  G
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會& @1 {7 s( A5 L# b; m
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
  A: ~& |" K/ z3 |, |8 [- o    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷9 m0 u5 _8 {! Q" n$ {5 ~
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 O) S: n" k* p; m- A
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。  K  {% D& l) z/ M9 g* G

% ^3 \6 }2 p7 }/ W- n; D  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 F& [4 F  F, ?. v
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
" e( E% c! C1 R0 e6 e8 v6 P    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
! h. W8 w  o3 U4 Y1 z: D, _% M    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
0 d/ z0 ]$ M4 @% c+ N0 k9 ?    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。# G& H9 w' x4 p+ V) ^4 z, n3 `
% k2 j& X, N9 A% W. n
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
1 O& a$ \6 q2 \4 w4 T; e+ g: D    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
, ?3 N* Z, H* a4 r5 l/ v    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
7 y* x/ t  y2 I+ _- ?$ k2 a- a/ l! D$ s" F. V1 N3 \/ @' U
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
9 n- O1 {( N% Z+ D0 f! }. H    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。- r: s! }, K+ v- E; N0 R

7 T3 h9 b2 G. p; @9 e8 v  D  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作4 L; f/ c# s0 I* S3 V: ]
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: v# M7 x, y) z! r5 }( {1 O+ [
, N+ ~1 e4 H1 i6 K8 b* L
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

" [; A. e# h) ~% p* @4 W! X
( G( j- I6 K. j  E# ]由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
8 K& {; M2 {9 q3 F
% x0 I" n1 Z% S* L/ M
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
2 V, C2 k) r9 |8 F/ Y5 a
0 X. }; p/ s2 c1 S+ ~6 z下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。  ~% M* N7 K/ E; _0 Q
( T$ P7 |# H# {! p( n5 X
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
" Y0 k, @1 w7 A這樣玩起來感覺真的差很多* l3 |) M  l5 w" O- p. H5 m8 j
不然就錯過了一部好玩的遊戲了2 c% ^5 b* q+ q2 v

5 l- a6 M) i+ \# P# N

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0$ t9 r$ B! P9 K
http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
7 h5 v6 |8 t- X% X) g2 T* e7 ^- ^4 C* |
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
* c* f3 P0 T- f5 y$ r; y原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
$ ~7 x7 w, O( q% d. N" I7 K換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
1 `7 p! x4 S8 e4 U$ J0 X' D% O9 P! R
' M! s+ v5 h  f& T. ?這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。+ B# o& y) v4 v0 }. ^
, W. G+ x" u1 @/ [7 J
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
" Z1 Q! n% w; v5 _3 p+ v3 t- S/ Y5 ^2 M* A% ~" X5 @( x8 F( n# Y) v* a
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
- ]: g6 U# p1 O# W: }+ w

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 15:10

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部