   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 _, \7 t9 ^, c. @$ V$ b
. X! }. u! @, L! x. x這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:$ B( H) w# d; r- U+ Q( w
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入$ ?) l; z: g5 b- r( u
2 @6 d& D7 y: }! ?* n) k6 e感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
; D+ o, U7 K2 X5 ]8 P
) S# S& o- [5 t* P7 O8 _! W* C2 l* s3 G
一點校對感言:
- v+ Z( k. R0 f. s& I7 v4 H5 I; P/ b) Z/ ^2 W2 x3 Z6 R9 W
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
8 D2 K& r5 A/ y除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
7 h5 w8 C% ^' g3 r+ A* _% B9 n6 g1 o5 W* h/ ~1 G; i3 F
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
) p0 q9 Z; V+ R' k G$ P5 {4 y! B, p3 F2 N) Z9 }$ Y2 R, V/ ~' x+ e3 \, f
- N/ J5 s9 b. f I9 f( T9 m" {! ^( Z變更點:4 N7 q; e2 i- |+ b' c
. N9 Q ~3 c' A. R/ o: C
1、正體中文化。
; [& V9 z' S/ Y! Q2 X# t' d' s
0 S! T1 f M, u2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' C7 H. Q$ a9 S2 h 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
0 e: p0 X/ v5 l8 d+ F1 W
" p# q" [, g+ X, a$ G7 l! ~1 H3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
) c) Z D( ]- x4 ^/ H- ] Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。% ~: t' t8 O( x. R
2 o0 b3 c1 _; o; V4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作! i" ^" X2 D- J8 C
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。2 r) ?" R% H1 D' T8 b4 m' p% ~$ e
* G6 }$ t2 c! {3 a5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義" X8 C8 }! H* O: a/ k; i2 C2 l
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧" L5 p' M+ b3 v" y
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。% Y: j. E* c7 z
0 x- W$ [/ J" t" V
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。5 i" v- @ [! c' q2 W/ D/ F( K Q
: B& e6 t9 F# e$ G: D
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
: \' x- c$ e- K- y. @ 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
6 p& \. K) W$ w# U 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會' {% A* [1 V) T$ K! |$ s; y" a
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
" J- o1 |7 i8 I1 b7 l 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
, k7 I( v- ^, j 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意" B( C8 ?( K7 O, Q
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。5 X8 j4 x7 b1 p- }
; u3 N+ L/ g7 p3 Q
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳; {% T2 K; W' I, Z1 ]) F
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
2 S# c; j/ ^$ ?8 F9 R2 I 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,8 K* P) P7 \2 n! U/ n ^: D
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
' e( N0 c/ W' X
. }+ F& B6 N: O3 w4 i) l) r$ }& I! Z w1 w$ Q' t
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:# k. ]$ R0 M, Z
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
& R9 N5 r/ Q/ w" X8 D3 e/ } b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
7 p1 o, X& j% p- L; V. \2 B c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
- o H! B) [. u' T8 s; k Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
+ W2 \/ O' _5 H% |" O d、令也有號令、強制的意思在。& q3 \ E0 m/ q9 X
% P1 [/ @/ ?6 r* l8 u
0 F5 X5 D: V0 C10、其他說明:
( w ^5 e; P3 _ a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,5 x1 E% S' ]- T
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
7 J% ~+ N, l3 N( S 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
; H& S; S E1 }0 ^9 | 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷: d) f9 c( b- }/ k
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種- x8 m) o& M/ |; j+ c: J, A3 u" \/ S
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。0 ]) l. V' _' C4 Q0 w
" z5 D, \7 X5 A2 o/ ?/ o+ C: ?
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
1 W* l7 b& V+ c: s 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
3 Z% Z2 {5 D3 E) a: ? 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
3 k+ u+ [7 G$ R- `; V 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類5 [& q: f! g" M) t; V6 n) y5 V5 B
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
) N8 N2 J% E$ H$ B: b. y7 k" z1 P* k- `
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
; M1 ] i/ ?% }" ~ 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
D( Z/ ?- q% H6 T& `/ E 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。! `; A) R: R. l* `2 z9 w, ]& u
* y0 \% q$ V7 X
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
' a# I' h& ^$ H& `# m' H( n (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
1 N5 h$ Y/ w P( R/ V0 n; s
, Z: I/ s2 n' _2 }) N# { {: b e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作& g3 q* h9 h! H4 z8 }, g
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?3 A: L3 F8 j9 c/ o" _
9 q& A3 A; q1 d$ E8 @
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。8 ^. j/ I; R# m/ l% H. Y* Q
0 N) g" O2 G1 K. h! D由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
" G" m* t/ ]& s( S
; c1 W( X0 O3 [0 G |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|