|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 % }- _5 q$ o% c8 N/ c$ W
9 V* a$ K9 Q$ M1 {! e# N
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:. j+ O& F7 A5 }: @8 p
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
9 V. ]) R& G) a, d8 l& T7 B6 v! x% d
5 L; F2 `( }1 \8 s3 }感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
% R" n* d! k1 v
, K: f# S# S1 I/ e# k. q
2 |3 e6 n$ V y9 Q8 E& A6 I一點校對感言:# b: m/ q7 n. m0 x& r$ ^
/ t6 f8 e" w( x. Y# S- Z' A# q0 W
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
4 ^# K+ m+ x/ b W除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
) ?/ r5 H( y. l) q# u
5 ^6 Y! p% S! o& Y$ q另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。# N+ m& u$ O9 s' R r: K' F7 J
3 A1 s: _8 L. v1 K/ L3 N5 I; h4 l
7 y* a' | X( ? N2 _變更點:
4 U( q3 w& K5 i- q3 V1 B1 {' f6 N' F
1、正體中文化。
2 l* n7 d' M, t; ] W! D
% L1 Z7 w7 F1 t, g' h3 ^' P% z2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調1 I) v- X7 Y3 D6 @( H5 ~
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)6 T0 N3 h* P% h) P
' f$ ]5 t& e3 D: a
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「- k! T6 D) w1 T! ^$ T: t1 F1 ]
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
8 ]4 M% W" I: P( C, a
; A, z" b/ I. G; ]# K' K# v5 ?5 X1 I4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作: X. O- @: u, @! s) m* @
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。. |% O% `+ Q. L5 ?, s7 H% u
/ ~7 Z, X3 D1 V% d4 Z* {6 _
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義% t7 A4 `$ K- I: v0 H% Y
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
9 \8 ]0 }0 F; Q4 j0 w6 R t2 {9 c 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。. w' Y# X. L% I( t- o* e7 N. H
2 f# f. c% Z( }; `5 M. g( h& p
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
4 p9 m# \ Q1 T% ?9 J) R7 U8 L. m+ A- [: W
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。& t# i f6 F: O, `* n/ Y$ h1 t% _
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣# }5 }/ x5 J% B' M8 g" M' q& p
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
6 _, \/ A- P* u2 j: ~ 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「3 y5 Q! }4 ?) h8 W. d4 ^6 p4 A
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,! S1 ~+ V4 w+ R1 e0 z) C5 I
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意) n7 c; \5 z2 g6 X8 U4 w0 ?
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
! Y- h1 z1 B% c# K8 Q5 a# R" |+ k9 Y7 s( t
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳0 |9 J7 o. Z' N: F4 Z: g$ ^
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
. ~ m5 I% n" ~0 p# b 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,$ X! W3 Y5 E* r% T6 x
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。! u4 J2 Y2 ?) E3 i$ Z0 G* O% f
, ]" v* O6 L1 e' e' v4 q! @' j
& n' [* | A; Z) j" y8 Q
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
# z+ }% I3 a0 q; l5 u: N/ R( c a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。. W: `9 P! X8 S
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。. S! w: r; f; q& U/ c8 l
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
# o o Q( p' ~ P- a7 Y Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。! q! Z# P) @$ d$ Y" p4 L
d、令也有號令、強制的意思在。
) [- `. Z, c4 I5 y$ n4 I) l3 _, |& S4 _3 h0 o8 D
+ A# X) m) L; `4 S' x10、其他說明:+ `& \7 F. E# @/ i" Y( ^& Y
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
1 {+ u3 O1 {, t, T, _' G 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會4 ~0 ~% K! b: A
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
" o( \% `, \" P 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷# u$ Q( l. T, |' K6 M
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
8 O6 ]8 Q/ C o3 M 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。- p: X6 f* B- W1 }$ A
2 z$ w p- }: [, \, @ B
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因* b3 }/ O8 L, v' n+ [2 @( {8 H
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個7 I# d& Z8 H. i( q
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參1 I0 }- s3 @' ], P
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類1 C' d- p* U; U
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。5 l) v; e" D0 L# D5 u" ]
) {) f; I8 B& N/ k' n$ z- K; p" Z/ `
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀: M3 S# L! Y% g( a# s! h" {7 g
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
/ G0 G/ X: U$ l+ e4 N- n; ~ 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
1 @% Y0 w8 A, g7 Y2 c6 \; A# T- C, q C) w g5 M* p% z& V
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
$ u/ R; n, y1 C2 W5 |" l6 i6 v (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。; H! b0 k# b: M5 ^0 z2 l: _
; M7 ~3 m; h7 u& i1 c0 I3 y
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
! |( G) Z& p, l( j 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
* W. ]% `5 ^- C# N- c s4 D6 T+ j ?8 y G$ y( h0 p& t b% s! n# Z
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
1 M# M- M$ {( q/ M3 P: L/ Q
! j+ @2 P1 |+ T* U1 U由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。, I: Q$ \: M9 r( M8 a; R
+ Q0 }. g! I1 u' N- ~ |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|