|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 $ w" u2 I$ M, \& e$ b# {2 F% T
* i! b/ G/ p; J% G% j6 l這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:& v! u! e9 W9 }9 E9 g
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入. `. p$ A1 r! T" e4 g- a
7 V0 G0 s7 x- g2 @) N2 }感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
5 e' m0 A9 p, g0 z- t+ W$ ~4 a2 E0 |* I
; J! p) u6 F5 s- Z: O
一點校對感言:- K8 L+ L' F# t8 c s
0 `) Z7 D) x& F) Z4 J
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。# N6 G( Q7 e% I, |
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
; z% B$ c8 [, ?4 _/ X
) c. B# w5 Y/ l o" C另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。4 m1 [2 t, g! \' T
4 z0 e9 e$ x8 s3 ?, J) z
" O/ |& V% r! f變更點:2 C% B. ~6 x' q2 U
( r( F/ u$ L) F3 E- x' W. g# ]; W1、正體中文化。$ m' V" T: ?0 _% c6 u4 u0 ^: Y1 Z
( j+ v$ Z8 \: D3 ]) D, {- x; S2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調3 l* _+ J3 G2 h: x( Q
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
3 @5 W* |. B- \; k" {
9 N l0 e# {9 x3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
% }4 C3 w* {, x7 J Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。+ E( H4 n0 {/ t8 b5 x: H/ ?6 o
, u" x- y. k. f" b4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作( E7 P, m( Y' k) G0 v. K
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。: B; n; m& Z q1 K# E9 }
" R) S) R. T/ h$ }- S# F( W
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
5 B0 G4 b. Z/ h5 t ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
y5 y x1 i/ g ] 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
" L: {4 V8 N# U" U
' R# A5 r' {# Y/ s, `9 b. [9 e$ _) d6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
; o2 _- H* [% G1 a1 f, [5 m0 H) ~
" v9 v9 X* Y& u* h& P7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。5 Q( m, P- f9 R2 g5 k
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣6 W% Z" ^& V, C0 v6 Y9 A
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
0 s- C3 Q7 G7 L8 B 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
" C( v4 O- L& j+ M9 g( \: q 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
4 C" F m8 C7 m0 Z6 X 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
" z) G3 G9 O5 M, [3 \/ d$ |1 t 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。$ _* [! Y4 R& B
. p2 b6 | G) P4 ^
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳: S7 i, D( G* Q. r. l! m
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。4 b$ M5 w; E; Z. z
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,9 x: I& [' x" |- N3 B
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。- t6 y& _ I% A
, T% L, |- X8 y7 \, W
1 T2 w2 ?$ W* Y9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:2 [0 y2 l( [8 J3 n9 X6 Y5 m% j
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。' |# }3 R- T, v7 L; c( U j
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
& t/ {% r( m2 r* e c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
/ Q% _ l: I+ h/ R; ^2 Q- A Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
2 Q% z$ d' _8 u+ y d、令也有號令、強制的意思在。
! W; A# w5 z8 X0 T( ~- O. R8 Y
% w2 Y" q$ `" e& {7 }1 w8 t* c1 ?8 k* O+ D7 p; w$ Y
10、其他說明:+ F$ j0 Y, }) o B1 N
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
m" O1 d0 {1 i6 @; c 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會9 v) x: J# t. F1 D! n2 z( J* z }; j3 \& S
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
' b' f8 P& G5 l. X) Y! Z' z" Q) p5 c' m: { 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷5 C E; X6 c. }/ }
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種4 o1 Q, `9 J# Q( M y2 y, k! ^
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
- V0 M! N1 Y! a+ z4 H/ v' |
$ r4 c, E* g( K3 d+ r8 d8 b b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因& A) b5 v6 P& D2 m
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個: p. l" w4 g x* W( N/ T$ g
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參- u* w5 W; q) m- H9 [
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類1 ^7 a- A$ z6 a3 V. H! ?1 c% Z
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。, ~/ N2 l2 @1 |3 v. Y% J) N/ D, L8 `
/ T' h0 h0 e& {: H/ c1 F c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀/ |: g" I# C: A; Y4 g( C
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮9 J" L' F0 U. t6 u! P
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
! ?5 G; V. a& |& u/ Y) J, E9 C% G3 r5 G2 @& t, Q/ U- i
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「: Q" Q2 T, E; x) k
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。( B' i# l9 f; X$ Y) d- k- h6 ]
8 R1 s& T7 I9 }7 i e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
4 l; ^& S, V* \6 g) A. X 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?# Q4 c5 t0 t+ U$ {6 w3 o5 B
9 f( p# `* J# ^4 i f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。: }- I' t6 O( U9 J
: _" }# Z: F# D1 S. p' y0 e由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 _9 D8 e9 c6 z2 L' `6 Q
( f4 \- Q) s0 X, W w9 } |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|