   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 W5 y+ W, U/ A
* x$ p) @1 W7 {3 r! m0 B
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
3 q! B7 C* b4 P1 O1 v4 h[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
! x: n" f2 v6 u! p: z* N: ]9 b* d8 O
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
+ Y0 M" s1 }5 F3 `
1 r3 A; @$ l$ i8 t6 m; a( L8 r7 r6 }! [
一點校對感言:% z8 k5 N2 M) ]1 |: B/ U
4 m. m& M' b# q/ o) [7 E) p
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
' {& x' _2 x( H. j9 X* X' i9 e除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。( c8 c, X6 Q5 l
7 R5 R- I. W# J2 L
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。' l: l4 m# ~: K
( f- F( p7 R( ~! Z8 [3 [
8 b6 D1 ? d {2 S2 R) p! ]
變更點:3 |+ a: ?" i3 w5 l. v
$ t) @. L! _# b+ P6 V) \# x) s0 M) k1、正體中文化。
2 C7 R* K3 S; g; m' |
+ i7 q( g# Z# D- j8 c2 Y* ]4 M+ H$ Z9 E2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
, W/ I8 P% E" `$ {2 J+ ^ 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
. g5 Z5 A# H2 B- Y0 b
, a5 z' B1 E! F3 n5 b3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「6 t) j6 ^* K% y7 r1 M. d) S
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
$ F1 a! ~( j; \& d7 P, V! t8 l1 Q6 | x
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
% H' S% S' A; M, x 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
0 K {, I* t0 o! L! c( L* Y, m [/ J" [
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
, _3 e0 K8 \+ ~; u8 @$ F7 L ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
% {# m- y/ D2 a/ n5 O$ v7 D 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。, {: g9 X0 h) f6 H
' N" B" @3 A# x- t1 e/ A+ x( O1 @; C: j
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。8 w. s+ D* y; s) v4 _
* H& ~2 v% P- ~9 t1 ]0 r
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。# w3 [ j+ U5 | d" Y
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣+ E! B" J, q5 S" J7 m( b
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會$ ~) X7 L1 z! H) n9 K9 A
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「% }4 r/ l S) f3 A
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,3 s/ f: T: \" i/ j; u5 ~
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
. T0 J7 \7 Y5 P/ ` 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。6 C, p; E; D" O4 G' e# l
! ?7 I$ j; d: q- e3 ~, c7 i8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
6 ]8 ]& t. h* S$ x$ D7 @) P0 E' }3 D 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。3 l8 s, t5 u9 f
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
# P& v4 A4 a" P/ X 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。4 h _) F2 d" f: P
1 t* L d n2 j4 Z5 m" z" N7 r9 }
* a: s' B6 D S& D8 Y4 _' g
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
2 E2 P9 G$ t# D2 V1 L. S a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
4 ]# [! ]- E$ Q' {; v$ p b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。: L% r2 C' D% J: k U. Z1 Y) ]
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
& _( h( u8 [6 k g7 ?& T" j Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
; F, ?" \* f/ |; y d、令也有號令、強制的意思在。" M6 A7 r2 ?# w$ b
+ w# b: c+ ?% ~$ X: Y* I9 S# V$ r/ {$ Q% @' y" y
10、其他說明:
1 L' X$ V4 D$ N: ?9 b" E a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
/ z" }' D# w4 E* x 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
3 i b5 N! q: O% @6 v. Z 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
@% b% Y! T2 ^8 z" b) @ 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
" `& \! `' J! w6 k$ U 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種8 c: Y N/ S* F- i/ m# |7 _, m
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。1 `9 v: f, V" F. G
! a" @4 A/ h, o, @5 b& e, V b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因! h. ^8 W1 {- |" k( f+ G+ a) [
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個. }) {* n$ A2 _3 E% @0 C/ M4 R- ~% w
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
& N- V( L U9 N- ]3 x 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
# A- _# R/ y c$ n6 G+ _7 ]6 P ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
2 h# ~( C f3 V' C, S- `! z$ e$ ~, Z2 T$ Q: q8 \" N
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
* o: h. F, @$ r8 Z# d 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮/ Z4 L( V: g' z, c) K3 B+ N
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。 U) a T6 w4 S( d* C) N
7 B( X2 W. h3 `3 ]! Y- }1 n2 D d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
% [1 B3 I& ^. K" G5 P- Z% E9 q0 R (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
% y& R1 b; c9 O2 P; \$ ?4 F
- y( R% }7 T; N5 W$ g e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作! |0 D& w. ?) Z
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
* \/ I( ?+ n% A1 L+ \, x9 }
- y% Q4 ?/ X; ]- ^9 Q0 k) F, X f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。6 F9 y1 ^, z: F% o4 E4 K: Y3 f1 c0 p
. r, `6 k. G. ^: Q- K由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
/ `6 E, {4 r8 M
/ U2 `" k8 I' o N* a& w |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|