|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
, g9 t, p7 R/ q, X$ j$ }8 C% ?" I& z6 V+ V4 {3 B8 T$ s5 d
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
! u+ m0 _/ Y" q% f4 s) h5 j$ y5 Q. H; o[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.* T9 i2 Z6 R8 j7 G
2 f9 [3 d% M( [4 Q9 i4 Q7 z' ^# F在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
1 D4 y- ^7 P. R$ c& m
* Y/ g8 B( \# R; ]8 m* j: o- p
! X. _2 v7 r V! o變更點:
I6 [: e/ q+ a( \6 W7 i3 O
" E. f. ~# P4 n# S. N/ B2 c6 n1、正體中文化。
9 z( h0 A7 D r# e2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
9 X8 O+ C: Z5 Q5 o; } 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
; x& A& }" i- ^" v5 y3、部份文句語意調整。- J' Z/ S( V7 l: l, |) E* J3 G
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
2 X7 v! \8 p( Q c 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
2 I, J& T' G% N1 a+ A4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。2 T! T5 A3 h7 R5 S) W4 ~7 O1 R( K
! N0 q y" }; Z+ _7 A
+ h- d8 r1 Z& h, V* M3 a$ {由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。* ?& G7 F8 E: O! i) l6 S
' n# T' Q$ u& U5 I4 P) P4 n1 a--& {4 K. L# v* R/ d F ?9 _
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
5 q( w( |6 Z8 i& ], z/ b0 O! k) L
( x9 T. \ F0 S0 M& p! L, ~) z由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|