|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
- R6 J5 d- M" T: K" F" ]& `
1 W h# A' R' s0 n! V. ]這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:9 o: U" j/ @- f
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
# [: H4 C e) S. t" `: z" H0 |3 C9 ?8 H7 D: J$ R
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。+ d) G; |. X6 d( t* f
+ \# t- z/ d% \; K4 @! B2 l7 J; c5 L' A0 y
變更點:% w& a M. f6 G% U1 o D
, g, t4 G) y5 \3 k; d
1、正體中文化。
2 b$ E$ b4 R w9 ^3 A9 D6 \ z2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
$ X6 ^/ p) C6 b9 @& {' C0 O5 D 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)% E0 R9 K$ U- C6 e! H Q
3、部份文句語意調整。5 q: r. W1 r# a9 [( g0 A8 ?3 E
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
, X- r8 @; @0 R9 Q3 i 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…, A% |% i8 N7 ]
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
* D6 W, w3 F0 {3 W2 S, w. q# M7 @# T. k& T+ I3 z4 U( P
! }" @6 _2 b, L, C, P% f! y; W
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
, O# F7 a/ L+ n; B- o( G0 k
! o4 {* I4 T5 O/ F--$ { Z3 \0 k0 n% Z: L! O! @
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。2 d8 V9 P0 n7 y2 {
: x6 ]8 q: S" V2 w/ {5 p由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|