|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60777 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
! @# X( f! `- H9 Y0 X. {. z5 F9 q% X$ W$ }! {
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, C c# }: Z& u! b! M
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题./ R, b* ~! ^# w4 a$ z
1 P+ i# P: k% S# X+ J+ `
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。* z i- }; E+ l6 t
4 w% V# K7 s/ O5 B" _' l- w& v; }
0 J# E5 s6 }: z# w變更點:
8 W* N5 @/ j: ]0 C$ V8 N$ M7 k+ s3 g) Q9 v( N& K
1、正體中文化。' W; k5 p9 |5 z1 }
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調( A$ O8 g# m7 G- i) g- |
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)# V2 ]0 U9 N6 e! A8 f3 w2 w1 k2 B
3、部份文句語意調整。) S4 U/ ?& C1 e7 y& U
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。* A6 E7 \% {. A& _4 j$ O
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
, A* s* j- H* ]" J4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。2 N4 H: I: k% e! F. n; `
9 Z+ P9 v0 c( V
4 r2 T8 [8 d8 q E3 e
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
]3 ]" C0 g Z/ L) p3 K7 n. J+ B3 B9 V( Z) I
--7 B! b l. a H: Z% c- r
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。" [/ W8 c+ a/ C, R; W- O
5 |8 x$ Z5 O& p, @
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|