|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60847 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
* W! E) K8 x2 r; M& I
5 S6 t: N6 e. C3 M# R! n這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:9 q- `4 g% A, x, z) `' A
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
3 b) I( @) J, o ~) R+ a
; X7 U. m4 t0 g在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
" a* e' d0 b5 n: T% ^# t
9 I( u+ U" K1 T. q( x$ Y
- G& @; ]# u9 c9 J/ o變更點:1 f+ ]! h- I# D. e0 ^
: ~$ @" i( H0 `8 ~1 O; k# Z6 a! P
1、正體中文化。
4 |7 H# q( ?7 s& O" Q' E+ X: \2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 C' H/ ^+ k I5 t$ H. |
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
+ G5 O$ _$ |! e& O3、部份文句語意調整。9 o8 N, g4 U+ T' j* T
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。* b" c" ~! ~( u8 O' ?: H! C$ o
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
! M: A6 e% A$ D% V4 O4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
% Z3 R7 W' s; W5 l* r& x1 v% M \: e& o: j' I- S1 Q
+ w( T$ k1 e, G* ]& V由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。& Q- @! O! j: p" H G3 |6 K
, j1 _3 r+ `0 B8 t* ?# c--
( N. ?% b+ c: h5 `; n我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。2 t( ~( {8 m0 C ^8 H
) a! C7 B5 b; L
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|