|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60777 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
1 {$ Y1 s' {* a& w, Q2 ~8 t
* q& K$ V# w# b4 T3 p) R+ B這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:3 y8 t5 S2 e' q5 {4 I
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
. [1 S2 Y( c( m( l9 d1 q
9 j9 ?; ?3 j) V2 j+ g: d在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。, S* p x0 |' R
4 t S$ q2 x+ A1 f, w( c, K4 g
J% x3 ~) }. ~變更點:- S1 E; ~ r9 I: q$ J
; `7 R# B: U5 T9 ], q6 k8 \
1、正體中文化。
, y$ ?: T6 I. x; w2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調; Q& S* Q+ |( O+ G; z" U% I, E
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)0 m `" m: t- `/ [+ n* L
3、部份文句語意調整。' s* z: L- M% g: ~
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。) G2 s$ q# @* I( O p% R S
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…- \/ H C$ q' \; ^6 H- J
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
" [ f' ^! O: f1 Y2 Z; U" n; @' H8 c. O& n
$ T ], K" A- C由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。8 a" p3 l$ K; Y
6 `0 ~# x- G8 x9 A; D: K; {0 m$ w
--
6 W* k3 t0 J! T4 { F我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。4 I, O5 D/ V1 N: W
$ r2 j& }4 x( p! T由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|