奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9519|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Golems of Amgarrak Chinese 1.0 (獨校二版) [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-3 22:37:27 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
* w& b' l6 ~: T; n  a: y. q7 P9 t6 B+ Y! J0 J
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:4 B- P3 [8 }/ b+ r' U
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.; I9 s5 n% f& [+ m
9 M* F  p# W0 B4 e, Z5 y4 [
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。5 P9 q" c1 n( o. S2 E+ G
- e; `# F# f3 E8 f  N- R  E

1 u+ ]6 j& K* h) z8 z( V2 R變更點:
' p( T  G; P8 l6 p: A& ~

2 E' w3 T8 c. b  D: z1、正體中文化。
$ P3 h/ \+ a1 p6 i. g. p2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
2 E+ ]# f; R4 X. y8 v4 W
  整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)8 C7 ~, l/ K( {7 O9 N7 b) E
3、部份文句語意調整。
! p0 d( O6 s# i( \/ S7 S  特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
% i5 V% s8 F+ l- h9 R) t  然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
1 k5 r! R& M& Q8 n9 J  x4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。0 F8 g- ^0 f& Z) a( x: `: \$ v' E- O
; o" M% F6 g$ a% I: M& I/ p
3 m, z+ r, R$ Q7 e2 m
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。- @  @4 Z. E; u2 _9 n) G

0 C8 {8 f/ X5 d4 x2 T# l--) O! W( y- ^2 C7 W+ }
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。

4 B* R$ k* p* t* ?. E, [2 R, K: o3 ~$ ?$ F) {& U8 A2 V5 f5 M
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

LJI  感謝你的分享!  發表於 2010-9-21 21:58:24
beta400  支持~ 你做事總是持認真的態度 (其實我回覆短訊時, 沒有注意內容原來跟這個有關 XD)  發表於 2010-9-4 13:22:33
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
beta400 + 4
冬風 + 2 原創內容
mymag + 1 + 1 感謝分享,支持你!
Jeff + 2 感謝分享

總評分: 聲望 + 9  金幣 + 1   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-7 13:54:45 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-9 13:15 編輯
8 O7 t) t0 t2 u: M. O
* |7 z$ N; J& A/ ~- ~/ X修正關於「‧」符號在簡繁轉換過程中未被檢出導致顯示為「口」的情況,該修正已經加入對照表。
) C# M/ \1 n- F# O3 b
6 M# d& Y5 n# r3 C& y) y- n另外藉著跑這DLC的過程,順便又校改了一些句子。我想應該是不會再改了(暫時也不會玩了吧)。) V- |' U3 [! O9 q' G; F/ P9 L

. W" f$ L# m& e+ V9 L( i  ?
2 G# w4 h( Z6 [' |* P5 \" e" E% W4 I; J. T# _. B

; F( `. Z% Z. d9 K! M# \7 B& h- Y8 F% o5 ~* D% \" ]0 _# f

# u; [6 A# Z7 ^- C9 s6 {, h1 Z--
7 _1 I2 n& m4 `0 k% f( Q, u$ E  V. j再打個嘴,接下來的更新內容會和Witch Hunt一起調整。
# C2 v# K$ X- l$ k8 K8 _7 a由於Witch Hunt的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」與Golems of Amgarrak的「dao_prc_gib_c_en-us.tlk」內容大致接近(ID重複),所以等Witch Hunt部份完成了再一併更新。; E3 z7 I7 O6 v4 [! I+ W6 {
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-28 23:59:58 |只看該作者
感謝版大分享0 L! T1 ~7 ?6 U9 B. ^- @3 N: W3 @
這一步真的很不錯玩
4 c/ q8 D( v9 |+ D$ [又有中文版這樣一定不能錯過
9 S6 h" }2 F  ~( l7 z) I- k- `8 ^

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-2 06:49

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部