   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
* w& b' l6 ~: T; n a: y. q7 P9 t6 B+ Y! J0 J
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:4 B- P3 [8 }/ b+ r' U
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.; I9 s5 n% f& [+ m
9 M* F p# W0 B4 e, Z5 y4 [
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。5 P9 q" c1 n( o. S2 E+ G
- e; `# F# f3 E8 f N- R E
1 u+ ]6 j& K* h) z8 z( V2 R變更點:
' p( T G; P8 l6 p: A& ~
2 E' w3 T8 c. b D: z1、正體中文化。
$ P3 h/ \+ a1 p6 i. g. p2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調2 E+ ]# f; R4 X. y8 v4 W
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)8 C7 ~, l/ K( {7 O9 N7 b) E
3、部份文句語意調整。
! p0 d( O6 s# i( \/ S7 S 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
% i5 V% s8 F+ l- h9 R) t 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
1 k5 r! R& M& Q8 n9 J x4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。0 F8 g- ^0 f& Z) a( x: `: \$ v' E- O
; o" M% F6 g$ a% I: M& I/ p
3 m, z+ r, R$ Q7 e2 m
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。- @ @4 Z. E; u2 _9 n) G
0 C8 {8 f/ X5 d4 x2 T# l--) O! W( y- ^2 C7 W+ }
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
4 B* R$ k* p* t* ?. E, [2 R, K: o3 ~$ ?$ F) {& U8 A2 V5 f5 M
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|