   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 " m1 u# p* o7 U. |( I2 F
1 y" C* Q& `+ D t+ b" x6 k2 {* m F
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:6 R5 @ }& q9 b, A, R, ^5 K
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.& V& K Z/ l' e$ d$ Y
) A& n/ v0 E6 D n在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
! s" H3 q* w) p5 o! P6 a" I& E/ J2 }, k# D/ Z
) C- B1 h, F9 y/ A2 s" o
變更點:4 _; N1 N9 J& P1 Z) q
: C6 t' ^. K/ \3 u( q
1、正體中文化。
3 @, {2 ^. s) ^9 G% v2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
' u! t# }" I' t5 ?6 l% t 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
/ ?; |7 l7 {* Y' }' j+ x3、部份文句語意調整。
* l- }( J. V+ f; V; K9 y 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。9 j. S3 y" S" c. H) Q4 F+ b4 `
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…/ `& R& e1 F& b. [
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
" p* M# R3 K0 z8 p1 s
* }& M+ _/ s& w, s) q
3 ~- L4 r$ }, e* Q5 G8 C由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。/ a, X. ?! G( U+ d" [ V- t
5 i' ~7 P8 |5 r7 _- Q5 [
--
: {2 n G+ F- k我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
; _0 L& y7 ]. q+ F5 {% j8 }! n+ [6 K+ I1 x% ]
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|