是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢); W* X# w4 f9 G# D/ z
( n2 E- f, R2 v0 G. u
; u) K& M3 O" K8 C& W
|. y' I, H1 b5 Z) z, [原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛( m) ^8 k' v% N6 u! h7 h8 k
所以當下就GOOGLE了一下
+ }; k" F1 V; l1 F( i7 M. x0 G7 L1 I t
原來蕾妹唱的歌就有這詞- N! x3 N6 q9 n' {8 ?9 |; @
並且還有網友已經將翻譯翻出來了8 g9 \& B, n5 l
7 y5 C9 g6 D9 s/ v% D
( V, S6 V% S/ e1 m$ t1 P _0 x
) V/ V! R3 Z) K8 [/ J$ G9 ?+ W2 d: h! r* i s) E
5 J4 T- D0 c# ~精靈文
3 c0 j% D( |) r* z7 vhahren na melana sahlin
8 i+ d3 w0 y m2 Oemma ir abelas
0 H$ S! r5 @# qsouver'inan isala hamin
3 g: ?4 C% H+ R7 w7 Tvhenan him dor'felas
4 z1 \% i6 }% f& K( Gin uthenera na revas
% C; u6 a! A; r/ c2 U* E/ u# N9 N& `
2 j. A- n& X5 H; p6 p" ~' nvir sulahn'nehn( v/ H! q2 v/ _! z
vir dirthera
. w/ g; M' x5 }. i$ qvir samahl la numin
/ f) `& t* a) w U& B# Dvir lath sa'vunin
) J& t9 G8 F) ]+ u9 [" i* Q1 [
/ a$ |8 x4 Y/ o- E0 M v- yvir sulahn'nehn
, w! @. c% G- H! E. B) D2 {vir dirthera8 E1 E% W; `0 w
vir samahl la numin
% a3 x/ h( k2 K( mvir lath sa'vunin
! l) S$ t3 E" @
# H' I+ W* I5 l8 r1 T- Q1 p, n2 s' d6 P
你遠去的時刻就要來臨
" o/ M- {2 U. t. y現在的我滿是哀戚
% w# P8 `# W, e( @' o5 {疲憊的雙眼啊,需要休憩$ o0 B" t# X$ v- x2 N' n
心靈它,已經黯然沉寂) G5 ^; ~" ^' |# G3 R* [6 l/ z, h; m
睡夢醒來後就在那自由之地4 W- U) @4 Q$ C" w5 O4 E
我們歌唱歡慶$ l, E% i1 o& T* H! i9 M! A ]
我們講訴傳奇
$ n3 W' W' O0 v4 S我們歡笑哭泣
% Q, ~# s+ V. E$ a% K我們愛每一天,每一季 |