是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
! G" d* P) ?7 r3 |- g
5 j& z& e" q" t: z( Q* c![]()
8 m& [: O3 P$ y" t. s* n1 P% j/ L; |- k& S8 T% N6 g
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
# W" k& k; z' B5 W# K, R2 J0 o' v所以當下就GOOGLE了一下
) `9 ?: U2 _6 j# `- h" v U; Q5 ?' H( G
原來蕾妹唱的歌就有這詞0 K# l- Y. g- u
並且還有網友已經將翻譯翻出來了% i& g8 U* c! s8 P1 t/ P
5 k7 V3 ` c2 c+ J. u G# I7 G
. Q$ U& b! W$ ?) ^5 T2 }. y
4 u* b2 m$ P/ ]8 d# R$ {3 Y. [* B, Z- y5 n2 H+ Q0 t2 @$ N
5 p o. J8 j; ~0 L, X精靈文
8 I7 u L3 ?: t$ e2 a; nhahren na melana sahlin
2 \) o, s; M- xemma ir abelas
% O6 j& U4 O" Jsouver'inan isala hamin5 r8 {: T% A6 I, @) b
vhenan him dor'felas
7 c$ L3 v0 W: k. Uin uthenera na revas
{* @$ O7 f+ X: f" Y1 r! Y X# b* L
vir sulahn'nehn( a: o1 m; W( y4 D: S7 D" E7 ~
vir dirthera
8 v$ ~) K% C3 S$ kvir samahl la numin, u( [7 f( Q7 I" R" g
vir lath sa'vunin
3 g3 s( J+ q4 h& T: p2 J: R% U% [
y) D) I) Q1 {7 hvir sulahn'nehn
/ L6 n/ O' [9 [* m& r: X0 u/ N7 d; xvir dirthera2 l# O& o7 j3 s" {$ }
vir samahl la numin. m9 ?6 f3 m; N$ V( T8 s
vir lath sa'vunin
M" {; e0 K b5 _+ g) d% a$ v! ]( n/ H2 [! O* Y% r
9 I4 v7 V# A+ U/ T7 l7 \; E ^
你遠去的時刻就要來臨
/ B* ^5 ~: P4 i! ]/ y現在的我滿是哀戚
9 E* A+ h0 a' M, h' w# J疲憊的雙眼啊,需要休憩4 B; X' h- n; f2 d
心靈它,已經黯然沉寂& Z5 U0 x: i- q: r$ a( W0 L
睡夢醒來後就在那自由之地
5 Q7 h; y* c# q* J5 U我們歌唱歡慶, n' I2 Q# T/ }" s) f; z
我們講訴傳奇
' ^$ U; B* R# W. K我們歡笑哭泣
$ K& Q0 L5 y, i- b5 S4 Z8 X我們愛每一天,每一季 |