是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)$ r! u2 {( \- g- f7 S& c
5 `" C( N, N0 _0 w5 [' X! A* L ' d# d! U+ i1 [5 h3 ]- T: T
/ x: o7 b. [1 G* `& c2 Z' v5 M
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
% W8 b7 \6 a( q0 p# U+ W9 q" e: P所以當下就GOOGLE了一下
" p- X1 c3 q! {( s s% T
3 _) a& [5 H$ ~8 V% o& {原來蕾妹唱的歌就有這詞+ o" m1 h) e5 g6 p' i' T
並且還有網友已經將翻譯翻出來了: P) x! f$ F/ i/ T5 D3 Q
8 Z* X4 U( @6 d, R2 [. L+ O$ g
1 A1 K$ D' @0 I6 U$ d; r
" M- M/ |9 K" \2 m0 _+ K F
1 r) G% t# n9 v/ ?, m# m' h
: N% n' G- c) i( t! @2 n8 W
精靈文
$ o8 f! F" s) V5 a2 ghahren na melana sahlin/ W; y- z% C$ o1 z( r+ Q. U: ~
emma ir abelas
4 S @4 n& [4 T: s7 O) A8 vsouver'inan isala hamin1 J3 D: T* k" p7 T/ P/ L
vhenan him dor'felas$ p; C# ~5 c5 T1 Q# E
in uthenera na revas
" q' Q; g0 j/ V# H6 Q
% P$ J% j. }1 \5 B+ X6 @vir sulahn'nehn i1 Y1 A. h* B- ~0 r- y
vir dirthera: m6 ?' \: ]3 H% j$ h* d7 S( u" I
vir samahl la numin
/ x- u! |" B T% vvir lath sa'vunin
$ k! z' P/ ]# v/ E& T1 Q! Q. a0 ~4 K' E$ C) j9 ?! s! C
vir sulahn'nehn; b* s3 k0 B( m' _
vir dirthera
0 B9 }$ a- Y' _0 E- c2 [vir samahl la numin5 |" {% i- k' ?# X1 J8 P/ }, J
vir lath sa'vunin
$ R% `* }0 m6 @9 J
. r$ Z9 T; }, w! y! j
5 u0 k- d2 D) I4 l4 g7 D) T1 i你遠去的時刻就要來臨. {( ?1 r8 I, f* ~6 {
現在的我滿是哀戚/ {% |$ B$ M% G7 [7 q
疲憊的雙眼啊,需要休憩
3 ?6 Q% A" O6 ~心靈它,已經黯然沉寂& @6 V/ R) m+ C- X t
睡夢醒來後就在那自由之地
$ B& X0 Q; i# i8 r1 s. R" R我們歌唱歡慶
+ ?+ e S0 A9 G' V" B E, t我們講訴傳奇# t' E0 I H1 K! P
我們歡笑哭泣
4 G" c$ F- P5 m X% \/ u' {我們愛每一天,每一季 |