是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)" A% p8 s3 Q6 ?; M% d
) F- I/ U8 a* W
0 n, I& s+ V, o* X
2 _8 }% i1 z3 w" d$ K0 _% {% u原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
2 e1 B) _' h ^9 X( ^* U5 D/ d所以當下就GOOGLE了一下3 h9 O6 H$ Z- _' P
3 B) E1 ^( p* z4 ^, ~原來蕾妹唱的歌就有這詞
6 b& M h& \+ j# ~& @; P並且還有網友已經將翻譯翻出來了; Y, u6 }9 Y# T* q, c
4 Y8 Y2 Y( G; `$ {! N. o+ [0 C! \% r- Z5 `
& t/ I2 D. z: b0 d+ {% j8 W
$ _; i6 Z# x! T& T1 c0 |3 s* H! Z: X* Z1 {1 X/ [
精靈文
" F* [6 y- C4 {4 f8 b1 ]hahren na melana sahlin
! Q! [ W5 M& m+ l: ]emma ir abelas
' V& i& r0 P! T% W, F2 ksouver'inan isala hamin
$ ^/ Y. J; P% E$ ^vhenan him dor'felas
; P5 |+ o4 S. _8 o! R+ T# ^5 d: Kin uthenera na revas
" f! y- K* W' k6 F5 ~' k- b
W) m$ }' l$ y& T7 w* Z. Pvir sulahn'nehn
* C k& j" \- j+ K* _/ }$ Nvir dirthera% ?. i4 l3 L" P& ~$ F- t5 v0 l
vir samahl la numin
l/ n6 L2 h% R+ a* ]vir lath sa'vunin
& f p' J& T* u+ q' N" w3 o8 u* V
7 {% }* X# X3 i! N0 R" `( ?vir sulahn'nehn
1 v- |; D/ d4 [* H* P( N/ svir dirthera! v6 o' l8 ^1 o' C
vir samahl la numin
, A8 j& {, q7 Ovir lath sa'vunin
. R7 M: i$ ]% ~, U* \
1 A& C$ C. i9 [& U, E9 I
1 T8 j6 I' j: p/ i8 m6 g! B& t! r4 L3 B你遠去的時刻就要來臨
- L, j* F! R) s+ Y7 u. {5 W現在的我滿是哀戚/ P4 u8 }8 q: M1 E% X
疲憊的雙眼啊,需要休憩
! J% _& n3 \. Y) L, i' G! E心靈它,已經黯然沉寂
) o; H, s, G. k9 y睡夢醒來後就在那自由之地7 Z/ K- t. l y% `/ o8 V( J
我們歌唱歡慶
3 n8 K; R$ O# K2 R我們講訴傳奇
- ?7 H% K% o$ [, p4 V; I0 C2 [我們歡笑哭泣
! \! t7 n: Y* W+ i我們愛每一天,每一季 |