是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
6 i5 c2 n! w7 r" q
" v5 _8 K/ d9 T6 ^; t+ c. w![]()
1 @% a1 x% m( @8 ?* \+ u
- v5 g; n& m8 x5 b" R原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
% i5 R) p6 V+ e- {/ p所以當下就GOOGLE了一下. f. j% h$ s# s+ o$ Y
1 F% ?2 b! z4 A1 o原來蕾妹唱的歌就有這詞
) t- b* o9 b1 G( r) ?# o並且還有網友已經將翻譯翻出來了
6 \" {: d4 R1 a6 z, I9 M9 T$ C% ?5 E$ k' E0 u
9 w5 W9 k: a* {- ^
! \* `9 w3 F+ Y2 p! \8 b" W& L' X* u* @8 K" M' ]
" X% z( r/ b/ B) s7 V) p精靈文
9 U: \) r g9 }9 H6 Xhahren na melana sahlin
# e" E. V6 o6 Y( e4 p4 ]emma ir abelas
5 Q/ V- ^4 N' ^souver'inan isala hamin V+ a! U+ y9 s# F% j; f( |
vhenan him dor'felas
$ o$ W" X, q, h1 ] Win uthenera na revas* J& i5 E/ _$ x0 ]2 X! m) T: |% G
! r! E6 c9 s6 V A6 ^4 i. Z
vir sulahn'nehn
; n2 L# P P) G8 ~; j; A+ bvir dirthera
2 Y5 i' p! \1 i' ~* x5 a1 Yvir samahl la numin% o5 P; r( j# E( t" R
vir lath sa'vunin1 y1 L0 P* |: w9 a( ~
3 ^4 S4 ]% I/ `; q7 _& ~8 Z5 u" U( R7 [2 Zvir sulahn'nehn
( A- v3 B1 d# ]9 Y' fvir dirthera
0 t6 F8 R# M i$ s7 w* Dvir samahl la numin, d7 L1 N8 \ G, `
vir lath sa'vunin$ C; \* I9 r( ?/ U' I: b5 g+ E
7 o& I; R7 n7 [' `# T# t9 J- g$ ~ n* K
你遠去的時刻就要來臨! }9 Q) l8 k. m" J+ p6 g+ @- B* b
現在的我滿是哀戚; G8 `* D( ?( }% O3 L2 q+ a' c
疲憊的雙眼啊,需要休憩
$ U* T, u7 ]* J心靈它,已經黯然沉寂
l. z' m$ J: y+ w睡夢醒來後就在那自由之地
/ x* W1 @. v8 B. Z我們歌唱歡慶7 |0 p6 G8 p* b
我們講訴傳奇
9 \/ J* V3 b" t' m5 g我們歡笑哭泣
* P2 W3 u. F" o/ I我們愛每一天,每一季 |