是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
6 l# L( L+ z1 V1 ^9 O+ V! r
; y( m% G2 Q5 `& A+ H* m5 n$ t2 @![]()
) ~; H7 U0 i2 D' P8 u5 Z1 _5 l8 j5 I q7 Z: P
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛5 v! x6 `# l% w
所以當下就GOOGLE了一下
. @# C1 t. t2 g [- w) P6 `, B5 f) ~7 i: C; E& H7 c- `
原來蕾妹唱的歌就有這詞
' E9 ~( z. o* T) S並且還有網友已經將翻譯翻出來了
: e, _8 b: \/ g7 J' q1 C4 [# M9 ]/ {. M6 B3 C
( f( J. q. K3 p' x4 P5 q- p# Y- e+ u
+ L8 m1 @, v! s& K# Z. K0 _2 {+ U
) C8 X9 B- b. r% `/ K8 S
! S6 n( X- \3 n( j) F- Y
精靈文9 K% x. [# m% p& U7 {
hahren na melana sahlin' r. _+ U! U; ]$ P2 r! _6 y
emma ir abelas$ c5 w! ?/ p! P$ G+ e# x0 o1 E
souver'inan isala hamin# ?: y/ J& ]) Y1 K0 C
vhenan him dor'felas
, w( l \# K( c+ I) yin uthenera na revas# ]! [+ Q. {+ h, ?; h# i' v; `
' e% i# }7 \9 t( v8 e$ u$ |vir sulahn'nehn
6 ^( {2 f, ^1 f0 D$ v0 m/ hvir dirthera
) g! G5 o) ~% [" o: ^% @vir samahl la numin( j2 j4 M. U+ |3 O
vir lath sa'vunin, z1 N, ]7 C& q5 ?( e7 o
/ Y& Z1 m2 m$ O/ Cvir sulahn'nehn' ^% F( a$ m) Q- b
vir dirthera3 u; B. x' G; `5 m& P2 F- v
vir samahl la numin
/ V& C4 |2 c$ Z' p/ b D$ zvir lath sa'vunin% V3 q8 j# n2 ~$ v6 L6 W
5 W7 Z, m4 U" B" _/ I) a- h8 {
) k1 O# B) M' V! l: ~
你遠去的時刻就要來臨$ X/ U7 o% E/ {% a6 w
現在的我滿是哀戚
* M7 d; ]) }) \2 l% z疲憊的雙眼啊,需要休憩' Z9 Y0 V& n% Q+ v r- Q7 m$ J
心靈它,已經黯然沉寂! a: ^7 J s$ j( g
睡夢醒來後就在那自由之地
" O! K' ~5 m3 ^) \+ o% w {我們歌唱歡慶3 r: h5 {% _" @6 s8 f" `
我們講訴傳奇5 J! f! u, j9 |. h
我們歡笑哭泣% V) N3 R# I: A8 p3 |2 P" j
我們愛每一天,每一季 |