是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)2 j$ F* t0 _+ X
q0 P6 q9 U7 a6 B: B1 K & \9 A% @' f$ G. R/ E$ y; K6 D* N
. c; j4 l ]2 K o
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
$ o* X) @4 d3 G- C4 ~7 H所以當下就GOOGLE了一下
1 u+ ~, s, _" ^6 ], s
% H' `4 n" K7 y8 ?, t9 }原來蕾妹唱的歌就有這詞
- H- t" {4 X& t* R並且還有網友已經將翻譯翻出來了" u6 e& q+ F, d- M0 r6 p1 w
+ M% _) b( g* O5 l3 P% A8 R; Z! G1 w) H% _" f
! b$ t- c M" H( d0 x
+ L' ?8 O' D3 A: I7 R+ O$ d9 ?
& p8 [* g6 Z9 U! h# Y精靈文) K" @9 _% m @$ C- x |
hahren na melana sahlin! y6 j3 ]2 P4 n, r$ O# l$ }
emma ir abelas% X3 S0 i* I, e1 O: h- u9 ^8 \& U2 _
souver'inan isala hamin5 R# I! f; h/ q" {3 z; S, [; j
vhenan him dor'felas3 @* b" m+ T0 u. k- q9 f* W
in uthenera na revas4 O! D* y! x3 `' d' T& R6 h" d8 C# a6 |
6 W3 L( F( M2 l7 R
vir sulahn'nehn
- e+ w9 [: Y& a/ C% ^/ U1 Jvir dirthera
* ?6 e6 s: ~0 E0 {: p* O3 hvir samahl la numin& w% q# @" N( j& H+ p" A
vir lath sa'vunin
A: k- A3 X1 S: ?, b0 E# l R3 L8 ~/ \6 G2 ]6 | j8 a
vir sulahn'nehn: n3 a* s* {( p4 f* a+ H4 H, A
vir dirthera
9 M W- k/ w4 B! e& ivir samahl la numin' d3 |0 I- R- P4 s7 i) t( _
vir lath sa'vunin
( [6 _- s) K4 k7 ^! b7 g/ C6 ^0 T v( k
3 y# b7 b' M$ m& P6 R+ V" t" E你遠去的時刻就要來臨6 |9 F. c- G, W; l% B
現在的我滿是哀戚
+ R4 v. |+ T: H& A2 W: k疲憊的雙眼啊,需要休憩
! V Q; g# x( Q: p心靈它,已經黯然沉寂2 u; p9 Y& P3 @1 e4 x0 k& C
睡夢醒來後就在那自由之地
$ f5 n( _: S. O/ {/ I* q3 s. F3 B9 \我們歌唱歡慶4 y. S! x& c) T- O
我們講訴傳奇
/ {2 G7 x% N/ \; @& I% [$ R我們歡笑哭泣9 H, ]! L7 w8 e# J1 `
我們愛每一天,每一季 |