是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
( P( ^7 h0 F# ]
8 G5 B2 h& G5 d![]()
8 y/ U! F: j/ W1 r4 M( n
h: u) j5 R( q f2 l原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛
1 n1 D# l$ L1 o0 H* G+ a0 ?5 Y所以當下就GOOGLE了一下$ P8 J4 r) n* J5 M* k
* v, x3 I( m4 q0 ~, H! r原來蕾妹唱的歌就有這詞0 A: o5 t) U7 R3 J' p1 e
並且還有網友已經將翻譯翻出來了: n/ M! g% k* L. d5 W) z& o* k
z. A. j1 v0 C! k8 K# C' y, k; d( D
. N) O- R) s, O9 j: Q. V
0 _. g% F2 P( z, D$ D& @* x- Y3 u# n8 s! `/ r
精靈文
) D E3 l! z! Xhahren na melana sahlin
- c3 L- v0 r' n2 k4 Eemma ir abelas
6 w1 Q5 v0 }* Z3 C" gsouver'inan isala hamin: A) y+ W/ g7 C/ X, Q% j1 g
vhenan him dor'felas
" O4 G, T: W, {7 U1 Tin uthenera na revas& ^ k- u. v' b. |2 \1 K0 g
0 X/ t, ~! G |1 l* A% h6 x
vir sulahn'nehn
( T z* V# n/ l! I8 l" D9 d. Fvir dirthera6 ?+ s$ v8 T0 T1 S8 ^/ M' d
vir samahl la numin
) }5 a! i/ h$ Bvir lath sa'vunin0 c T6 T Q9 {6 L" b1 D. q9 D
* F# l: H* A2 g( w. T3 `vir sulahn'nehn
: F: [0 u. X: }' C1 y& Pvir dirthera
2 h- q1 `0 r& e9 ^+ @( H# m4 Evir samahl la numin, y+ H" \) q* b
vir lath sa'vunin
. W( S! B) z9 Q0 V
! E5 U' v X$ f( `5 I; D+ A+ b( c3 u. w% R
你遠去的時刻就要來臨
9 X1 e* y8 U3 ^/ @: e. Z5 ~8 ^現在的我滿是哀戚
2 h; p5 g# B, q疲憊的雙眼啊,需要休憩
# }# k7 }% Q: z心靈它,已經黯然沉寂
# t3 \# L' j+ W% i# g4 i! x睡夢醒來後就在那自由之地7 R, C) d5 ~- q C8 c
我們歌唱歡慶
. _6 x8 m8 Y7 U& C* H/ K. k我們講訴傳奇
0 C- @' @! V! e/ u我們歡笑哭泣
n1 E0 e; g+ |% J3 x我們愛每一天,每一季 |