是這樣的,最近整理介面翻譯發現Ir abelas.這詞(還不少呢)
9 i7 d7 R0 ~0 W% E$ E2 } U
" C+ ~% c( d$ R$ l& I ' Q% B4 a* T' e# V% C, ^
! J) _. _5 @, T% b- o7 S: w% h
原來是精靈文啊,對這種字實在很頭痛. ]" ~0 i% u# c4 {! d# T4 `9 S
所以當下就GOOGLE了一下
% v; z9 P& v5 u$ C5 m9 x0 d7 |+ A$ C- O- [% {
原來蕾妹唱的歌就有這詞) M" D8 O5 l* j1 R" l8 v
並且還有網友已經將翻譯翻出來了- q& Q. F- Z. b3 _% |2 S, v- X; X
& ~. \6 _) b+ I7 \+ Q0 g# S
4 A; o/ H/ c" l' a1 _3 p7 f9 M
3 M# i4 \7 K# j
, ~9 Y# O4 q. j) R
( W" |& y7 v! B+ R! b% }' W& ~4 u精靈文
) {3 i1 @$ E' s2 |hahren na melana sahlin
" V+ h7 e6 f/ Pemma ir abelas& O! A5 t7 N* [) D* z
souver'inan isala hamin
% @+ }2 v3 U- D4 C9 }$ I1 ?# Ovhenan him dor'felas
; c; t8 E) u1 D) d" A) xin uthenera na revas
" F% F3 s$ H" ?2 h: z% v. Z+ O; F1 O( k7 X) l! }7 b6 A
vir sulahn'nehn
& Y1 Q7 L8 b0 X* Avir dirthera
2 N V# W; e0 c! Vvir samahl la numin
. v, n; n6 @! D0 jvir lath sa'vunin
! l/ _, Q. Y+ A- s2 C
/ m) [$ v1 ^% Mvir sulahn'nehn4 E2 K8 Z* ^/ w7 E9 g- Y. z
vir dirthera
* K. ^- D; ]/ x* |. dvir samahl la numin
; R9 Z- C4 C4 M% _& n7 i/ Qvir lath sa'vunin
+ T7 N9 Y( L5 w1 ]) Y. T, n) D* c
j7 Q o# j7 O- \7 ]2 M6 D; D( `$ B# Z) S
你遠去的時刻就要來臨
- q* F- w4 S5 i! Y: t8 n現在的我滿是哀戚
# J* F( c; |, Q疲憊的雙眼啊,需要休憩: i2 x/ S+ z. J" R
心靈它,已經黯然沉寂+ a" u. ?% [- K. n+ f
睡夢醒來後就在那自由之地! r1 h5 e+ {- \" Q# T
我們歌唱歡慶) \( X" m( Z: D& j
我們講訴傳奇
) D S& Q$ G) B9 b" c, \3 p我們歡笑哭泣6 A) g! y- j7 ^+ b5 x
我們愛每一天,每一季 |