奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13512|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
' m: K+ Q9 Y' q# L
! [0 U4 ~5 ]0 u+ S這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:! U4 a9 _% @$ G& j" I* j8 c- f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
* v" B! E* q+ K! w' w" J% U; @
5 t% b* p- |2 F. w& s$ P感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)$ G- E1 j  h% ~! y" A

, T% m% W$ ^* _
2 r0 [  Y( ]+ ?3 S6 D- Z一點校對感言:, I; L6 H8 s, R5 z* M! ]
% M2 Z- ?5 z# Z; q+ S' b
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
: e7 k7 M1 z4 @$ Z6 S7 d5 ^除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。8 c. l4 W8 b7 V- {# G8 ^. e
2 q/ N5 U$ d- o9 i( x- j: ?
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
$ S' V4 S) }+ h* U! V
( {+ U8 F+ T: M/ R+ d) l1 s: }- T
5 d  t. b" h8 k" v- p1 b# H
變更點:# l0 F6 U. j+ j! P8 W! d, ?
* [7 U) x+ ?) ]6 }( ?
1、正體中文化。0 l4 Q. d- B7 w" ?& m* o
# S/ l* x: S0 o2 I& f5 X6 X9 N) b1 P
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調' a1 ~$ Q/ ^9 N- p
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)/ w* Z' I7 W! H, I9 l

2 |7 f7 j) C  L& m2 c2 C3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「' a/ v. @2 Z+ Y2 N% j, {' }
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
. J  d. ~) U7 P. _0 C  L8 w
2 K2 N5 Z. W/ L4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作9 s- A/ m- P" t' p" E. o* W
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 `! p2 F' u+ w8 x4 U

( D! M/ V# ^- _) F/ P3 m5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義9 _. E! Z- h2 b1 n1 s/ A
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧; h! L0 Y! Q6 V: u: n
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
4 Q, [! |  G7 k2 M/ P8 Z- a1 j) q# V  H9 r4 s$ u
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。. P9 Z! M0 e* Q- [" B  p: p1 o  h7 S
+ r0 D! M4 F; j$ _, A
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
; H' l2 X1 ^: X- |) u  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
6 g9 g- z6 G! b! C  j% I. P2 w& }  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會, ^4 C1 Z/ M( o: U9 j% Y
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
: _+ f- q$ u2 s, e- G' E  j7 @  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
1 Z- i. L4 t% c. `+ f) V  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
  o1 ^# |( l7 T# U: f$ ]# x  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。2 U; ]" D" N3 G6 U1 }4 U
5 B7 h0 e0 H, M- {2 }* I; |
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳5 e" W6 W5 O# R) j9 Z/ E1 z: N+ G
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
( s/ V& o+ W( z- G' Q, q! C  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,2 z: i" p7 \! f$ N9 ~6 p% @  Q2 a
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
! V4 j. M6 S8 i5 ?0 G, R0 f$ [# G
. o# K7 P% e' z% m
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
1 N5 l2 Z% o% F9 b% \  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
* P  o3 {# I5 ~  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# d5 N4 l7 M2 o2 O: G- }% c
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「. M0 Y/ A( i) B6 k& E
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
- ?( u5 [2 y+ Q+ i7 Z* j  d、令也有號令、強制的意思在。

, g: v0 }' }1 b% r! D: N4 f& P+ V
% _9 X# H4 d+ T/ R* U+ G% X, _: d9 D; M+ x8 G7 X" c  U' X
10、其他說明:
' i2 N5 c. B7 H  f  j2 B  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,8 T1 s! [. a6 Y* @, c5 y
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會0 ^, ^9 G7 s% B# R
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
, Q- {; R5 N0 d+ F    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷2 O" J, ]+ @- x* x: W! s
    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種5 E% d0 f5 p0 x& _
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。1 ^7 C( D' M1 G7 C1 g6 E4 F8 S
5 I: w. c' h- K$ Q0 h5 _  [
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因* a) [/ p6 u. {# x+ u
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
0 `: |3 M4 S5 b& |7 m3 I: m: k; r    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 ?5 s( F% `6 Q) f2 K
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 z; ?, T. H8 c9 [4 W$ V    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。4 {5 z0 H0 v( Z/ N
+ h/ k. `9 ?6 A$ L; X. n( u) I, P
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀6 i, j* `, A! y& v
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
6 P6 I# z- H: w  `+ R    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。) o/ S& o% h/ s% w# p

. s. K- q3 H; g" l4 B5 t6 o  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ `2 D$ c7 l& k! l
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。7 C& x. A4 i9 a% a

$ i& V6 X$ Y' b& t3 R  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作" N9 w8 ~) A7 n& d
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
* M1 p# d- @+ C; [3 W  H/ G
3 i7 g6 o. N& z  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

7 Y  B2 D* g7 j$ c0 l5 S9 B! W& N3 ~! h: n
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
' ?/ d+ ^% K( u! P. ]8 Y' j1 v. O% t5 O
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。% u6 ~- p, j' X+ P* i% n

, y3 }, ?  K4 N下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。- s- \' G6 ]! X; H8 c/ T

" y" k1 G" A$ v) U( e那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板) L, C* U4 X9 e& Q4 p
這樣玩起來感覺真的差很多$ n& {  t: [# Y* v: y' V/ ~
不然就錯過了一部好玩的遊戲了, O# \" S7 w. f
% ?( |1 _$ y( t* K+ J% j/ U

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
* R- L5 D9 I' l) l$ n% chttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60849 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 ( m+ b2 y; o$ ]+ |$ D3 s8 {$ N7 Q$ I
; M9 O2 r) n) E& m# Y+ l
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
& U3 {: y4 h' }  w, G原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
- i: s4 l. e6 o- o$ e換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。# d" }  Q# E) v- p1 n, J# v
- V, _% m- I. Y
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
/ A5 D5 ~8 |6 h/ \( q7 w  t" F6 {6 G- P5 y. T
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。. X! P- N# r/ B$ S& H0 B$ ]

% \8 k) P& F: f; B9 z' K0 b; V& h這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
- t( a4 u6 w5 w4 f8 E

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 21:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部