   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ; C! d* R: _* t( c z; Z! A
6 K4 y& l2 b2 i
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
5 d- p9 {8 Z" l& c: o u: b[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
4 Y: v0 ^" l/ a. {+ d7 b: c7 \ o5 D) p5 c/ B$ q
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
- H3 b: Z& [) X5 f: D: X6 S
I" ]% V# W; E$ Z4 e1 Y. G! k! G5 U4 ~; S
一點校對感言:. p1 ?+ k8 O/ |1 U! `
$ Z6 i( s! h3 A* A, v根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
- t: [0 s3 b' Y& m- W" m& X除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
$ n1 G2 _ S! y4 A( g
; k# s- Y( G8 Z' c0 p5 v, K另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。/ y4 n' K+ \3 H, R. ?6 Q5 v) _, |
" W+ g4 F6 ` q! h2 u$ ^$ k
/ i. n$ s2 s. L" ^( N6 c) T變更點:2 T. d5 m# B4 p: Z, j% t b5 i! A
5 _7 A5 y1 k* E# d& y# x, A
1、正體中文化。8 |+ F" f: s: z1 H8 g" }
3 }: m0 X0 o d8 I
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調3 D3 @ | J+ `+ O; }
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
: P/ n: X' n' [; C9 s6 {- E& ?; O* t1 P9 F& t
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
( |% R2 C3 V. x Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
' l- {; w5 I/ _2 p8 F. a0 B* `- Z! S
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作0 e& q4 f0 Q$ Q
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。! k% G# c* l* Z. w$ I% m; a
0 F/ f/ S. \- y# H0 S" `0 Z) L
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義1 l! b/ [7 ]" D
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
8 z# B1 {# e( N9 ^& m2 E { 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。( y9 f8 B6 G$ y, F
/ P3 X7 d5 |) r$ s$ T( K
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
/ t. v! Q8 T6 O! T4 G5 g# A( ~* G% b8 R! j# D7 e
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
$ o2 k+ Q; {7 u8 A" d 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣. b0 r6 {& J0 f1 J. x; V. c9 J
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
0 k# _% W( c& _5 y3 H 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
; W. y8 q4 s* Q. [ 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,# S# a3 H# f2 A
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
6 _6 `8 Y: H+ }) W# z0 j 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
$ T) X1 n2 X$ _4 |; x K
* q" E& T; X- W+ n8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳$ ~5 q. J' N* B, b0 i" s1 i' X$ L
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。6 `) J9 i, q* y9 N
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
8 \4 `% P$ Y# u- Q# Q; j 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
* g7 _! B/ y( t! {6 d" u3 g% c! x8 ` b: q- X
! S2 u# q& ]% `
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:3 b; W) t! w" G6 q7 D" E r
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
# W- e3 o2 J: ~ b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
/ r3 Y, {* K3 G. {, \ c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
4 |# ]( Y5 a/ ^ Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
5 k1 N Y# A, k1 b4 U! I7 R d、令也有號令、強制的意思在。2 t- |- p' n" w3 U8 i
5 v. y4 Q8 k& r/ c6 N5 L5 v
* I3 ~/ p5 }" A) ]; Q4 x; S10、其他說明:7 k5 _" d, w6 t# ?7 |, T) r
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
7 \# w- j5 c4 u3 e- [8 g5 ~8 ] 估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
, }3 ?: V" {' X" O 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
, j) K3 l" s3 B1 V 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
$ e7 m3 C! e9 B! w, b4 A 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種2 J8 I- _) u) m4 i* h- f
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
3 Z4 t& i5 D+ r, ^$ {+ V
1 N1 q! g5 Q: K* `' a# L b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
+ E# d- _7 n4 \. x 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個/ N6 P4 c+ x" ^
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參* C: A+ x, v r" d" Y. Y
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 j; M& Z) E+ u+ ]1 o ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
2 }% e9 a/ u7 ?: b: \
% y: l d; C* g; A c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀1 v7 T) t/ X+ q) ~' D
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮4 d3 g" I: X2 f9 e: M0 W
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
- I2 B5 z' w# H2 ~; D4 X/ o$ e2 L' }2 ~3 p _+ N
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「: _0 U* S' L3 l
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。+ d, F: m" F4 H$ }; D" q" n6 A7 r
0 g O8 Z% g3 g6 O e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
* J5 B0 P- N+ s9 O 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
2 g- \9 n0 ^: x" o" K5 t2 O1 l3 m6 q6 r; P
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
% _) k5 |( Q9 F5 r' O: M$ c6 H' H9 O/ {. f' m
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
, d6 k4 c: T5 f. } M
% N' \! U9 p/ ~6 P" j) G |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|