|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60821 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ; g" V0 X8 H1 m2 T4 B
6 m+ ]! `$ f. V0 v+ ? v! B9 y這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:2 j/ X& I% ^% Q
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入; L$ v1 A9 F9 \2 l0 ]
% T4 D7 b6 z# o% x1 q1 D; R
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
' v4 {1 e/ W3 J. v- N" ?# L9 i
5 y( K& [% L7 k% x
一點校對感言:
( h2 V, j7 n* [9 U' {
# A* `' k5 g4 ]根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
* T' I. j! f7 Z* R8 Y* g除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
) {1 M7 ?8 A6 P& d# z$ D
) l6 p! g ^/ `! T( Q( Q( `另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。* j5 Z# z; B! s$ N- _1 M
* r3 v# }/ R, X! Y$ R$ }- T5 L. P
- T( U5 ^& N8 }) ^9 J6 f! u
變更點:" f4 E/ v( \( k' n: ^
* F. ^9 K" _: o7 E7 p0 U
1、正體中文化。4 u8 E1 H# O& e& V
( u- P. L6 \9 [
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
9 I+ }2 M& O0 s" Q; m 整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
) z. n3 ^' z k2 {- Y
* a" C5 ^- q3 S* k. D2 o7 M3 W3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( _3 g. w5 ^9 _" G
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
^" I7 p4 R/ ?; M2 x8 P( i0 b) I! n( N- A: L# s5 s
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作5 Z* \6 s# K( S c- ]
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. n% T7 F D) o% \% G" C
0 W! C# b; `( k6 M, V9 Z5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
- g% |4 G- y n4 W ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧( O7 p3 q- W2 c5 ~8 T
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
3 n3 T/ k9 |4 c1 \. n
5 C9 v q9 \( m1 V* \, e$ f4 k3 M, t6 z6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
" `) o- v; `" i: t0 t, [- F8 S' K b3 U; n
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
( n4 } _' _" [1 e; e6 D 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣' w3 F, T; ]7 @" g" O7 [; S
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
" W6 s( v3 \' B2 `/ \ 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「# X& c9 [9 M. Y" @1 k
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,: b; S6 |& | F. v3 r& B
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
4 F( _7 E+ T1 f* C K6 N3 ^ 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
5 g0 Z+ _7 n1 s) o; \3 X7 Z2 Z
& J' n' Y# {/ {: }+ W" `8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳1 l5 H; A. G' E- p4 I+ c4 j
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
7 {( k5 c3 _) e9 E3 ^% [; T 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
' a. T* }2 ^# a( K, p4 _ 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。* @! J' K2 `# _
% u [) `7 K `6 p, k7 A
/ d, f. I* j/ L, e) r1 a9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
/ x1 G/ @/ F0 d4 \* D6 O. W a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# ?; ]7 a3 w3 T: e5 D7 R+ l {
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# E7 |9 V6 \) O% i9 A) l( d7 N, u
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
6 @5 g3 u7 X/ a8 A. [! f Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。, m# W* A" k8 B+ |
d、令也有號令、強制的意思在。# K& o9 v% h- _1 U& ?+ @3 Y% i
, k. V& I6 h# N) q; g; E6 ?
3 `; h& ]" t. S9 H5 @3 k- C" V10、其他說明:& l$ ~' D' M8 h7 T$ }) V4 f% }
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,) v8 B" x1 z# K: Y
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
' W+ F! C' _: v0 i* Q3 x 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
" H$ O2 r/ A/ J/ ?7 W! W5 `" b 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
' I; f0 F- w# |4 l4 t4 M2 O 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種4 x/ u i' W! i. I Y& Y
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
, k. u# u' `; L& c" v* {" A3 w$ U# R
3 m8 T" q8 q5 W- |* H& U! I3 ] b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
. I8 E3 x( e( ~8 b0 P 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個. R, i; E) j% x5 b6 J: ~9 L
活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參9 W9 T( }7 o3 l5 G3 `# o
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
d, X* K- _8 |# U ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。! e( b4 o9 X! X& I. `! m9 ]0 x
$ t" `$ U9 ]$ c3 o; Q# H% F c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
' E4 k% E0 F- c k6 z( |$ _5 r 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
% R0 K8 K( f- m% C2 A0 ~7 m 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。" D: A2 t. Z) n/ h) O3 S7 k1 G
" g$ g Q/ \3 M, v
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
; q w5 f5 m5 J' k5 l (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
2 x8 u# }1 m9 v( {! I' ?+ H8 u6 d( s4 x: d' }
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作" U2 m% y0 @6 Y3 |' s0 g5 x+ V% ]& M
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?, o8 ~8 `8 ~2 ~7 t$ H% Z! }( t1 j
1 Y3 b- z% F1 B+ n# V5 }1 n% L
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
. V! P3 k! S) ]9 K8 ~/ _2 ^. H0 T5 Y7 u# }/ \
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
( [. ^; Z5 j- `/ t, ]- a7 s- c8 P6 ^, D9 O0 x$ i
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|