奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 13167|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ; g" V0 X8 H1 m2 T4 B

6 m+ ]! `$ f. V0 v+ ?  v! B9 y這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:2 j/ X& I% ^% Q
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入; L$ v1 A9 F9 \2 l0 ]
% T4 D7 b6 z# o% x1 q1 D; R
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
' v4 {1 e/ W3 J
. v- N" ?# L9 i
5 y( K& [% L7 k% x
一點校對感言:
( h2 V, j7 n* [9 U' {
# A* `' k5 g4 ]根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
* T' I. j! f7 Z* R8 Y* g除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
) {1 M7 ?8 A6 P& d# z$ D
) l6 p! g  ^/ `! T( Q( Q( `另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。* j5 Z# z; B! s$ N- _1 M
* r3 v# }/ R, X! Y$ R$ }- T5 L. P
- T( U5 ^& N8 }) ^9 J6 f! u
變更點:" f4 E/ v( \( k' n: ^
* F. ^9 K" _: o7 E7 p0 U
1、正體中文化。4 u8 E1 H# O& e& V
( u- P. L6 \9 [
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
9 I+ }2 M& O0 s" Q; m  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
) z. n3 ^' z  k2 {- Y
* a" C5 ^- q3 S* k. D2 o7 M3 W3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「( _3 g. w5 ^9 _" G
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
  ^" I7 p4 R/ ?; M2 x8 P( i0 b) I! n( N- A: L# s5 s
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作5 Z* \6 s# K( S  c- ]
  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
. n% T7 F  D) o% \% G" C
0 W! C# b; `( k6 M, V9 Z5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
- g% |4 G- y  n4 W  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧( O7 p3 q- W2 c5 ~8 T
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
3 n3 T/ k9 |4 c1 \. n
5 C9 v  q9 \( m1 V* \, e$ f4 k3 M, t6 z6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
" `) o- v; `" i: t0 t, [- F8 S' K  b3 U; n
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
( n4 }  _' _" [1 e; e6 D  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣' w3 F, T; ]7 @" g" O7 [; S
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
" W6 s( v3 \' B2 `/ \  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「# X& c9 [9 M. Y" @1 k
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,: b; S6 |& |  F. v3 r& B
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
4 F( _7 E+ T1 f* C  K6 N3 ^  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。
5 g0 Z+ _7 n1 s) o; \3 X7 Z2 Z
& J' n' Y# {/ {: }+ W" `8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳1 l5 H; A. G' E- p4 I+ c4 j
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
7 {( k5 c3 _) e9 E3 ^% [; T  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
' a. T* }2 ^# a( K, p4 _  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。* @! J' K2 `# _

% u  [) `7 K  `6 p, k7 A
/ d, f. I* j/ L, e) r1 a9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
/ x1 G/ @/ F0 d4 \* D6 O. W  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。# ?; ]7 a3 w3 T: e5 D7 R+ l  {
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# E7 |9 V6 \) O% i9 A) l( d7 N, u
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
6 @5 g3 u7 X/ a8 A. [! f    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。, m# W* A" k8 B+ |
  d、令也有號令、強制的意思在。
# K& o9 v% h- _1 U& ?+ @3 Y% i

, k. V& I6 h# N) q; g; E6 ?
3 `; h& ]" t. S9 H5 @3 k- C" V10、其他說明:& l$ ~' D' M8 h7 T$ }) V4 f% }
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,) v8 B" x1 z# K: Y
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
' W+ F! C' _: v0 i* Q3 x    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
" H$ O2 r/ A/ J/ ?7 W! W5 `" b    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
' I; f0 F- w# |4 l4 t4 M2 O    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種4 x/ u  i' W! i. I  Y& Y
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
, k. u# u' `; L& c" v* {" A3 w$ U# R
3 m8 T" q8 q5 W- |* H& U! I3 ]  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
. I8 E3 x( e( ~8 b0 P    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個. R, i; E) j% x5 b6 J: ~9 L
    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參9 W9 T( }7 o3 l5 G3 `# o
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
  d, X* K- _8 |# U    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。! e( b4 o9 X! X& I. `! m9 ]0 x

$ t" `$ U9 ]$ c3 o; Q# H% F  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
' E4 k% E0 F- c  k6 z( |$ _5 r    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
% R0 K8 K( f- m% C2 A0 ~7 m    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。" D: A2 t. Z) n/ h) O3 S7 k1 G
" g$ g  Q/ \3 M, v
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
; q  w5 f5 m5 J' k5 l    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
2 x8 u# }1 m9 v( {! I' ?+ H8 u6 d( s4 x: d' }
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作" U2 m% y0 @6 Y3 |' s0 g5 x+ V% ]& M
    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?, o8 ~8 `8 ~2 ~7 t$ H% Z! }( t1 j
1 Y3 b- z% F1 B+ n# V5 }1 n% L
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

. V! P3 k! S) ]9 K8 ~/ _2 ^. H0 T5 Y7 u# }/ \
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
( [. ^; Z5 j- `/ t, ]- a7 s- c8 P6 ^, D9 O0 x$ i
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。/ V5 P1 T3 |0 s

2 ^  r# L5 A3 X下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。4 d- {1 a4 V% ~0 m5 [0 k9 s
) B6 \  o4 z6 V) b! Y! E: A. O
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板- M% ~& R4 H1 U6 s3 U
這樣玩起來感覺真的差很多8 Z- B2 i* K8 y: |6 q4 A7 {
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
2 G3 _+ s( i" H% R' o$ Y8 k7 L" s" b( q' D% d

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
0 M7 ^' w6 U; U5 j( T  N- p4 b- Ehttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 # E3 b) m6 V' b, h3 e) p$ @3 d

1 x1 O3 P/ O8 ~$ K進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。, T. H2 @+ o, d5 C+ b2 Y! H
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
2 }; s* \; s# o+ y- J7 C) R4 M換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。1 }$ B0 n; ]: C0 f+ f
' D) L& c$ m1 g7 r
這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。& N0 w# C0 \# U( w  Y$ e
! o+ R2 n' j0 n' ^
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。. R3 m7 A) ~4 {/ r

1 v; Z: S* G7 c+ f9 d這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
8 ?" v: |9 s0 v  j

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-17 00:21

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部