|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60849 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
' m: K+ Q9 Y' q# L
! [0 U4 ~5 ]0 u+ S這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:! U4 a9 _% @$ G& j" I* j8 c- f
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
* v" B! E* q+ K! w' w" J% U; @
5 t% b* p- |2 F. w& s$ P感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)$ G- E1 j h% ~! y" A
, T% m% W$ ^* _
2 r0 [ Y( ]+ ?3 S6 D- Z一點校對感言:, I; L6 H8 s, R5 z* M! ]
% M2 Z- ?5 z# Z; q+ S' b
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
: e7 k7 M1 z4 @$ Z6 S7 d5 ^除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。8 c. l4 W8 b7 V- {# G8 ^. e
2 q/ N5 U$ d- o9 i( x- j: ?
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。
$ S' V4 S) }+ h* U! V( {+ U8 F+ T: M/ R+ d) l1 s: }- T
5 d t. b" h8 k" v- p1 b# H
變更點:# l0 F6 U. j+ j! P8 W! d, ?
* [7 U) x+ ?) ]6 }( ?
1、正體中文化。0 l4 Q. d- B7 w" ?& m* o
# S/ l* x: S0 o2 I& f5 X6 X9 N) b1 P
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調' a1 ~$ Q/ ^9 N- p
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)/ w* Z' I7 W! H, I9 l
2 |7 f7 j) C L& m2 c2 C3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「' a/ v. @2 Z+ Y2 N% j, {' }
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
. J d. ~) U7 P. _0 C L8 w
2 K2 N5 Z. W/ L4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作9 s- A/ m- P" t' p" E. o* W
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。8 `! p2 F' u+ w8 x4 U
( D! M/ V# ^- _) F/ P3 m5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義9 _. E! Z- h2 b1 n1 s/ A
,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧; h! L0 Y! Q6 V: u: n
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
4 Q, [! | G7 k2 M/ P8 Z- a1 j) q# V H9 r4 s$ u
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。. P9 Z! M0 e* Q- [" B p: p1 o h7 S
+ r0 D! M4 F; j$ _, A
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
; H' l2 X1 ^: X- |) u 當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
6 g9 g- z6 G! b! C j% I. P2 w& } 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會, ^4 C1 Z/ M( o: U9 j% Y
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
: _+ f- q$ u2 s, e- G' E j7 @ 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
1 Z- i. L4 t% c. `+ f) V 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
o1 ^# |( l7 T# U: f$ ]# x 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。2 U; ]" D" N3 G6 U1 }4 U
5 B7 h0 e0 H, M- {2 }* I; |
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳5 e" W6 W5 O# R) j9 Z/ E1 z: N+ G
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。
( s/ V& o+ W( z- G' Q, q! C 又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,2 z: i" p7 \! f$ N9 ~6 p% @ Q2 a
其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
! V4 j. M6 S8 i5 ?0 G, R0 f$ [# G
. o# K7 P% e' z% m
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
1 N5 l2 Z% o% F9 b% \ a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
* P o3 {# I5 ~ b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。# d5 N4 l7 M2 o2 O: G- }% c
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「. M0 Y/ A( i) B6 k& E
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
- ?( u5 [2 y+ Q+ i7 Z* j d、令也有號令、強制的意思在。
, g: v0 }' }1 b% r! D: N4 f& P+ V
% _9 X# H4 d+ T/ R* U+ G% X, _: d9 D; M+ x8 G7 X" c U' X
10、其他說明:
' i2 N5 c. B7 H f j2 B a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,8 T1 s! [. a6 Y* @, c5 y
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會0 ^, ^9 G7 s% B# R
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
, Q- {; R5 N0 d+ F 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷2 O" J, ]+ @- x* x: W! s
、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種5 E% d0 f5 p0 x& _
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。1 ^7 C( D' M1 G7 C1 g6 E4 F8 S
5 I: w. c' h- K$ Q0 h5 _ [
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因* a) [/ p6 u. {# x+ u
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
0 `: |3 M4 S5 b& |7 m3 I: m: k; r 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 ?5 s( F% `6 Q) f2 K
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
7 z; ?, T. H8 c9 [4 W$ V ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。4 {5 z0 H0 v( Z/ N
+ h/ k. `9 ?6 A$ L; X. n( u) I, P
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀6 i, j* `, A! y& v
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
6 P6 I# z- H: w `+ R 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。) o/ S& o% h/ s% w# p
. s. K- q3 H; g" l4 B5 t6 o d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「/ `2 D$ c7 l& k! l
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。7 C& x. A4 i9 a% a
$ i& V6 X$ Y' b& t3 R e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作" N9 w8 ~) A7 n& d
「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
* M1 p# d- @+ C; [3 W H/ G
3 i7 g6 o. N& z f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
7 Y B2 D* g7 j$ c0 l5 S9 B! W& N3 ~! h: n
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
' ?/ d+ ^% K( u! P. ]8 Y' j1 v. O% t5 O
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|