|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60777 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 7 n5 \" `; m8 C
* b! ^1 T, T8 h' o- R0 D% F
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
7 ^9 o" C# b7 x8 s! w9 M[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入( _: C- t! U! _# g
& `3 v# E6 P" P3 S' E% R% D
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
1 M" U6 t! X5 k
3 n3 M$ x$ H L) N/ p3 i% s* D2 i1 Z
一點校對感言:: m/ P" q$ u% B- j2 Q1 }+ |
5 C. R. c" I5 k) U! G# ?- }* }3 q根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。: ^; L9 c* Y0 ]. W* C4 w
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
+ o" z9 n- b) L, C$ Q: ]- l; F- d
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。" Z0 q8 |' n/ o, E" N
+ d/ O$ Z, c" L |. E7 _' m" }
, \' L: E7 ~ j變更點:
, ~4 a& e5 i2 E. S# F" y0 E( d) ?3 ~$ ?0 X5 l' X0 S" g
1、正體中文化。; |* O6 Y: u+ s& k
, z: j4 f3 V- t9 ^! L1 H6 G% K
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調7 H9 k2 t' B+ y" E6 C% t8 ]8 F% U
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 d X8 c2 A. m A
9 ^: q& I" K6 S/ e) s" h4 ]3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
$ m& \/ Q6 N+ J Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
" k. V& s. N! P" g' V+ I, w1 `# H0 i( a' C+ q3 _+ {
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
. f' ^- P2 w9 e. q, U 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
( g; N8 `0 B$ A6 |0 d& ?( Y' F, Z4 L
% R* L$ m! s; u0 Y" c) Z: X5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
% B, \/ C* y: y } ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
, G6 f/ Y7 F6 g 阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
' n( k `& h# k) f: M! w, L
. ?; x1 X8 Z* M& t& t6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。$ v$ T$ j" O( r; S3 ?' B
4 }* Y3 Y7 m' T ]5 n6 u% s- i
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。. r4 O& V& R/ N7 y5 b- }! d
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣+ S- F0 x& j5 C6 Y
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會% x9 n; }2 c8 o" P& j% [3 w# z
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「 ]9 b d: X$ ~( [# O: q$ J
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,3 [7 M& t$ A4 l+ [0 F( q8 j
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& H3 C5 Y0 H# u8 k& m
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。% S8 s2 j8 s7 ~4 |' q
1 N. s. l ^( i9 A8 C+ ?8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳0 ]0 S' A+ ^4 C
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。1 t( d( [7 H. o7 V9 K; f! p
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
2 J8 b8 z6 G( F* a, w 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。, r3 J3 Z. E9 ~/ B" W& v
1 ?3 ^: m$ t) R3 c, \
1 ~8 h5 ` B3 Y0 Q6 j* D9 e3 ^3 }" _. p9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:1 X- q2 I! u- i9 ~% h* h
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。4 O1 i5 m$ [( V6 w9 N# B u1 _
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。. w4 Q! A' }4 f- n a i. _
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「$ p( i4 m6 Q+ {' E
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
& h# o* L$ e. n& P4 G d、令也有號令、強制的意思在。- u5 Q0 N+ w6 @. y3 L
+ ~9 h2 ]% h, c" m" B$ O: f
5 B, M& q2 O4 x' q7 c/ ^4 g. g10、其他說明:( q b1 _; g1 C7 Y; X! `
a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,: A1 j, f( ^; H9 r4 n2 ?7 p
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會; r7 Q9 K9 T% M( V" B, ?
。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」5 S+ r' L1 M) ?/ p1 M
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
6 L0 d+ y% p- Q. J( q! U: y 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種7 ~& g; R0 [8 C8 G2 X
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
0 `- }! Y% ^- T: t3 S
, E, Q/ p( G: d b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因# Z1 M% N5 @' h8 B2 t$ n
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
) t2 S9 V) a8 a5 e/ q1 L 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 K, ]0 n5 o% F3 @" ]4 J" ?7 x
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類3 G3 K2 L Y( ]; H( P/ }1 p
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
* I8 T2 c- F* U. Z! U
9 ~& q+ H3 o; y c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀* ?5 N' _* l6 P8 u1 a8 i( B
的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 D8 @* Z) u& c t( ?# h 人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。% _/ e: S6 o* ^5 J# ~$ C( a
5 g$ j* p1 q: ~ d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
8 ^) |* h v( e" ^ W6 V% b0 z! B; L: n (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
7 {3 G; A7 m* F S" O/ i7 J8 D/ M, |9 ]" O O* u2 k3 ?# `
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
! R" b" t1 ?- @6 L 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: m0 |( H# n& {: ?) Q% C7 T' f& s
2 f# A$ S: N4 T* d: u
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。 j) d5 b) m$ K8 D' C& R. f
+ J0 I( e- J- @由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。8 H0 R9 z( E/ }! E3 i- Y
/ j! L0 O3 h; L |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|