奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 12840|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60777 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 7 n5 \" `; m8 C
* b! ^1 T, T8 h' o- R0 D% F
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
7 ^9 o" C# b7 x8 s! w9 M
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入( _: C- t! U! _# g
& `3 v# E6 P" P3 S' E% R% D
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)
1 M" U6 t! X5 k

3 n3 M$ x$ H  L) N/ p3 i% s* D2 i1 Z
一點校對感言:: m/ P" q$ u% B- j2 Q1 }+ |

5 C. R. c" I5 k) U! G# ?- }* }3 q根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。: ^; L9 c* Y0 ]. W* C4 w
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
+ o" z9 n- b) L, C$ Q: ]- l; F- d
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。" Z0 q8 |' n/ o, E" N
+ d/ O$ Z, c" L  |. E7 _' m" }

, \' L: E7 ~  j變更點:
, ~4 a& e5 i2 E. S# F" y0 E( d) ?3 ~$ ?0 X5 l' X0 S" g
1、正體中文化。; |* O6 Y: u+ s& k
, z: j4 f3 V- t9 ^! L1 H6 G% K
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調7 H9 k2 t' B+ y" E6 C% t8 ]8 F% U
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
2 d  X8 c2 A. m  A
9 ^: q& I" K6 S/ e) s" h4 ]3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
$ m& \/ Q6 N+ J  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
" k. V& s. N! P" g' V+ I, w1 `# H0 i( a' C+ q3 _+ {
4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
. f' ^- P2 w9 e. q, U  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
( g; N8 `0 B$ A6 |0 d& ?( Y' F, Z4 L
% R* L$ m! s; u0 Y" c) Z: X5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
% B, \/ C* y: y  }  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
, G6 f/ Y7 F6 g  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
' n( k  `& h# k) f: M! w, L
. ?; x1 X8 Z* M& t& t6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。$ v$ T$ j" O( r; S3 ?' B
4 }* Y3 Y7 m' T  ]5 n6 u% s- i
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。. r4 O& V& R/ N7 y5 b- }! d
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣+ S- F0 x& j5 C6 Y
  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會% x9 n; }2 c8 o" P& j% [3 w# z
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「  ]9 b  d: X$ ~( [# O: q$ J
  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,3 [7 M& t$ A4 l+ [0 F( q8 j
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意& H3 C5 Y0 H# u8 k& m
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。% S8 s2 j8 s7 ~4 |' q

1 N. s. l  ^( i9 A8 C+ ?8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳0 ]0 S' A+ ^4 C
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。1 t( d( [7 H. o7 V9 K; f! p
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
2 J8 b8 z6 G( F* a, w  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。, r3 J3 Z. E9 ~/ B" W& v

1 ?3 ^: m$ t) R3 c, \
1 ~8 h5 `  B3 Y0 Q6 j* D9 e3 ^3 }" _. p9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:1 X- q2 I! u- i9 ~% h* h
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。4 O1 i5 m$ [( V6 w9 N# B  u1 _
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。. w4 Q! A' }4 f- n  a  i. _
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「$ p( i4 m6 Q+ {' E
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
& h# o* L$ e. n& P4 G  d、令也有號令、強制的意思在。
- u5 Q0 N+ w6 @. y3 L

+ ~9 h2 ]% h, c" m" B$ O: f
5 B, M& q2 O4 x' q7 c/ ^4 g. g10、其他說明:( q  b1 _; g1 C7 Y; X! `
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,: A1 j, f( ^; H9 r4 n2 ?7 p
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會; r7 Q9 K9 T% M( V" B, ?
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」5 S+ r' L1 M) ?/ p1 M
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
6 L0 d+ y% p- Q. J( q! U: y    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種7 ~& g; R0 [8 C8 G2 X
    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
0 `- }! Y% ^- T: t3 S
, E, Q/ p( G: d  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因# Z1 M% N5 @' h8 B2 t$ n
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
) t2 S9 V) a8 a5 e/ q1 L    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參6 K, ]0 n5 o% F3 @" ]4 J" ?7 x
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類3 G3 K2 L  Y( ]; H( P/ }1 p
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
* I8 T2 c- F* U. Z! U
9 ~& q+ H3 o; y  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀* ?5 N' _* l6 P8 u1 a8 i( B
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮
0 D8 @* Z) u& c  t( ?# h    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。% _/ e: S6 o* ^5 J# ~$ C( a

5 g$ j* p1 q: ~  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
8 ^) |* h  v( e" ^  W6 V% b0 z! B; L: n    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
7 {3 G; A7 m* F  S" O/ i7 J8 D/ M, |9 ]" O  O* u2 k3 ?# `
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
! R" b" t1 ?- @6 L    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?: m0 |( H# n& {: ?) Q% C7 T' f& s
2 f# A$ S: N4 T* d: u
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
  j) d5 b) m$ K8 D' C& R. f

+ J0 I( e- J- @由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。8 H0 R9 z( E/ }! E3 i- Y

/ j! L0 O3 h; L
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60777 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。
# ]# `- U' u! a" ^: g
/ W+ r; L, H6 V6 t0 |7 r/ F下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。
- C: d6 Z9 G- A9 b* n& T+ G! y+ D+ {$ Q( M; p2 V! F) G
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板4 |" t/ I1 J- Q. ^7 i( s" Y* H
這樣玩起來感覺真的差很多
$ Y! P  V- W8 f0 J3 {# o' p) O不然就錯過了一部好玩的遊戲了
) b' k. x( T; z3 Q% [! w7 D+ L. @* m& y  v

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
8 E, J+ S6 n' w3 p( Uhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60777 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 4 |; w. R; @8 J$ s" i" J

! r3 {. j, w0 I3 H: G5 p進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。
- c. N' E- {! C" w原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。3 l/ B3 Q4 |  R/ d5 W
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。; }! @  a/ A0 d/ ]9 |. x5 A& K: ]

3 }+ O8 m. x# F" n0 s: V. v這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
' y5 h% ~  G. K4 h
  E3 F; P. W$ z# k5 ~: U2 C) O8 k接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。
$ l4 ]/ ^! ~& f5 `9 B( d- Z+ c1 X  R+ k* o( v
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
) B1 c, r8 U1 u1 [

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-29 19:41

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部