|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 4 l5 j5 \1 y( {0 e) m! F
2 x2 w9 x9 }6 H# N- L# W
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
4 O+ `) {$ N& k# i2 _# q+ y[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入 `% a9 K/ y: r& _( s1 q1 z
! e; L" A2 i5 V$ q1 Z# _感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)+ r+ F# J, z5 C; g
& z( z i7 l7 r0 V D7 E5 k0 y" V- q4 y
0 y/ L' W; \, o: H6 d0 c$ e9 k
一點校對感言:7 E) B* n! a" L6 A# q
( ?: U6 j' I8 p
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。
. B% F8 t- Q" n% `3 I# y除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。6 m& ~3 e# L0 A# K$ j9 J
* V5 [0 c0 M; H" V" ^
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。7 P ]! i, e) Q7 t' y" J
2 f N/ Q0 }: W6 }3 }! s* @* {( h
1 {1 U! @2 w" ^' J5 v
變更點:& d1 s' `" k" t
+ U: O( g- l; T/ _$ t$ w) Y- ~1、正體中文化。1 D9 h7 ^& Q- U4 g1 f$ X# F& u/ _9 m
~" U! c; ~2 z+ |5 m( X; M4 p2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調/ w2 n' b# u: Y3 D, O
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
q5 `( ]0 ]& {( N, Z6 ^
5 ~0 a3 z1 [2 Q- O' J; d/ O$ s5 p3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「4 M0 j' I: H ]
Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。8 t6 ]" Q& b3 y' }) P/ i# h$ M
# P7 i$ j: S& K3 q/ d3 y4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作& _% i4 K, X2 r7 o+ F( b% u3 X3 q! U0 e" B
描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
: w: T* f0 J8 u2 z3 ]5 C* x
7 @) f, g) j* i% a4 H5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
/ ^* A# h5 o# s- H1 g ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧3 @* o2 ?3 a( j* `0 @0 X
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
% ?4 H( P+ o9 S, j' X# ]$ W0 y. z, s4 o
6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。: S$ `5 N9 _3 K- l$ n, c
: `4 y% s( [9 Z7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。9 p, n" j, Y. H" S9 Q; t
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣 \/ C3 [& }4 T5 Q3 d3 C4 O/ p
的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
. S( x/ G& N/ B5 e5 z5 j 出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「0 i% I) M$ m0 y, \
「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
5 e- v( o9 \' V$ R, f# U; Z, e 到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意
A u- }# W0 x) Z1 j8 ? 來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。( l# H: @" U. Q+ p8 y6 Q+ H
5 g7 L8 z: r: k9 d4 S% j1 x0 C
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳6 T' e& [+ B# }6 d' Y
見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。 R% O" b9 b# g8 t
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
' D6 v' D3 ~2 Y3 V" H; P" I 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。
3 Q1 h/ {) [ ~! Y% @- Y4 l$ l- K: W* p( `4 V' L
9 O) ]+ q6 H1 O/ l9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:; Z8 o: N1 n* M/ G% C
a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。
1 e9 f. @1 I5 J4 K4 V: L, G b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。& p4 p% p! w" l. T
c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「2 l4 l; h/ D( g
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
. ]$ y6 v. Z9 X3 z2 l d、令也有號令、強制的意思在。! ^/ x( o; W( z# ]; q a+ m
6 N" r6 g, H1 Y) H' P! g
+ }+ N- Y3 i* \, G10、其他說明:
9 H3 N" n6 Y9 G0 m( M9 ~ a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,' n$ w4 p) v. D% q5 F
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
; N' L% K! |3 ] [; r 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」; _& G* E- H A$ [# r
除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
$ X M3 T" G+ [6 w* A P& b 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種) V" Z" E7 M# D- z( \* ]2 } o# H
稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
+ E# ?( w$ s( b, A! L8 x1 ?& I0 g1 A4 g9 M" H
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因8 g: x9 I7 ?; }5 q3 ?: l( [
如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
. D s; r' K2 y0 ]' \3 ~" ~5 v 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參
. a2 |2 J4 z( o9 x* A 考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類. v$ a4 D& ~2 p* A
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。* D# ^% I! u0 Y
0 j# V3 Y1 e( m1 y9 ~
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
& |% v7 x& p P5 h 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮& ?/ f) P0 ?6 i9 t# r y; ?
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
5 p+ g& K3 c% `8 L( g2 r* a' C( j* D( [+ M+ B! H' O4 V& k: D
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「# P# T8 Y7 Y/ G5 F. n& v' |; v
(talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
4 W7 e- E% s8 y$ O+ U* B
4 S8 r" T' f* m e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
9 _/ h" K6 p7 m) N4 J0 z% l$ x* c: u 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?- C5 `- c$ F) |$ i
7 E4 c [% [5 [, v$ A* L
f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
8 ^# a& w1 u7 ?
3 O% z' R# g6 W; c9 ?) l f由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。3 M# Z; W% G" x: o! J2 [+ J
& ~) y+ _" T- |' d- m* D: P
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|