奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11018|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 9 d0 h1 V; O! z+ H; I+ P# U
7 D! Z& d% j( r4 ]: \  U2 ~: n
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:, O# |$ l9 S! l# ]& l4 F) N3 \
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
& p" U; C. r2 ^! C: v6 O' b* w5 G2 h6 ?3 d9 Z+ D/ u
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)( r3 D: n- Q: r
* r1 g! y* K. A1 S

0 M$ C2 {5 {+ X0 g+ q/ k! W! V一點校對感言:7 h7 I6 R; c7 X. b" `/ Y0 t
  W. O1 s& r0 F% T7 @: U% @$ P
根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。$ @8 L, F# ]! |5 u% ^
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。0 g' x3 Q, X+ |4 B* B& k1 h
% w$ \$ |- s) |4 P/ t2 h
另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。$ R2 s0 j  z7 w# {  A% {' h" L

. {* Q7 S( {) S; ^$ y0 Z6 Y9 ]" s/ o6 I' k5 ]1 ]
變更點:% B/ Q# k$ y  a+ P: j5 i
2 u% t1 Q  w3 L0 B3 g+ o& E& A
1、正體中文化。) e3 [& D' E: p" B' U4 ^4 m
& c# g# a+ i, I
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
9 h; v! N0 G8 l' f  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)
1 f( f/ c' s& ?2 T! [, X1 j- {; C( f9 Z
3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「% b9 |  U. k3 O- U0 y, I
  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
! {8 o  c( P0 r* W4 ~- o
$ M# S# k/ R! R9 [. `# `' w8 ^4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
( [8 w, `: s& D8 Q) c  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。0 b- [) `: `. P% [" ~0 A

3 n3 M/ M+ Y2 H4 G- ~7 E5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義9 {& q/ _. S3 g8 W2 a
  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧
9 y1 T; d0 P; I. S& e& c9 F$ Y5 F  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
% P- x! ?7 H) m# I1 `  y* p- V
! g" R+ G  |  t; I; T% Q6 W9 }6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。+ T# O/ c. f1 y# |! X; j

% Y% G2 i& m+ _+ q! Y7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。
+ {2 E0 q5 d% ~8 w/ o  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
1 G  Y1 u" a- P  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會
$ ]1 O4 V: f, l5 f0 ?6 Q2 W$ R  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
- d8 K! r( C3 F, m) H+ O' Y+ L  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,
/ f( u+ S4 @$ v/ e  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意8 m9 j' D: ?- \9 }( v" `
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。1 q2 T; ?6 _8 W% Y  E
0 M: v7 r" P9 _  l
8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳2 ^0 x  c: T1 Y0 c/ F
  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。3 ]! Z* `/ J$ U5 B
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,- b  u, C: N; {5 S1 Q
  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。& [8 i& }2 t2 \" V0 C; b

( {* N+ r' P! i1 {/ n$ P7 w2 |& ]. K* w3 Z
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:4 m, ?6 |1 K# N4 M" ^% i/ i/ c
  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。) x- h6 k( m2 m+ @
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。, b8 E  h( t2 w4 v
  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「
# d4 ]! _7 p  g: D% Z    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
8 D8 M1 z  ~( u7 B  a. c" p  d、令也有號令、強制的意思在。

3 M) ~# H. B2 w- F
* ~; W) t$ R. V/ G7 ]9 I) o9 C$ W7 l7 V* j8 F. B/ l
10、其他說明:+ O% m" U* T" K" ]6 w, r# C
  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,
+ I7 ]/ w. r# p/ M5 N1 H" G    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會& i  c0 K& ?- U% }5 ]( J) X
    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」: v/ b2 r2 ]! M( y1 X2 B
    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
5 ]! O4 R2 P2 n. S: O5 E; g( I    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
  G  g' F% D5 k9 o5 m    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。/ p6 _6 [- k6 t: W$ @

# z5 h6 k# w* x; n+ f  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因2 D- C7 F, }4 D
    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
8 W; B: d4 n# |: Z+ d5 B4 r% g    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參# s9 }# U0 A& Q8 E
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類
: f! Y, S, i2 Y6 j5 e1 p4 Z    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。6 ~0 T" `4 d. G: o# g
% u, {1 S) D7 L/ H
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀0 D. F3 y8 q/ k7 b1 g
    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮( E4 N' ^- k4 t& Y
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
4 w* D# R7 _: r! @0 l# ?3 ~: I6 ?, h# l( f0 ?1 H- {  n4 F
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「  L& D0 C2 X. _: E
    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。5 n; ~: S$ j+ u4 S
5 e% L  b: q, X8 @
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
. i/ J. O% }" Q9 L& ]% t( K1 w    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?$ z1 o1 o. }" [6 h  _  ?- `! `
% i5 w4 A. [# Y& E1 O0 \& e
  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
3 R( h! U8 a5 {7 H' |# L
& p5 C# N/ ]2 F$ h0 Y3 S7 [$ W  {
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。+ T7 |, ?& B& m) ]0 q: u

# T7 ?4 y. Y  G) i& |/ N' F! D
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。# `" h4 j& b# y# Z8 {2 ]- S' s

, ]1 n: P. W( u  e4 M" B; b下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。# ]! o! R. F3 K! \1 `
6 o9 [8 s( ]7 B( J* K0 y9 l2 S# X
那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
- f3 E) n: a: |- Z) Y這樣玩起來感覺真的差很多: P/ {+ S* c7 ]7 _: P2 b' Q
不然就錯過了一部好玩的遊戲了
# l2 |) \+ B* p5 m( U' }! P/ @( i; n; P6 q  ^

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
, S% R, f2 X% p4 ]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60643 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯
9 ?- f( ~" S2 }) I* x
7 v6 i; Q$ X  b! I0 i; P5 N$ P3 f進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。# D  `. @: M) @9 r: ^2 I5 n
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。
' Y( w9 y/ j" O- M) \7 O0 R換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。( O1 v* ^3 E+ o

" L0 _. s' x* s* e. l0 {, R+ [這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。
* N) t4 R+ z6 c- y3 e
( {! ]$ g  T/ {% h7 B接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。1 y2 N/ s+ R: E9 r* X0 Z" p
) e! {5 S. X2 L& p2 T: w
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
( J" k% }! Q2 y

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-7-2 01:02

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部