   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60643 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
7 o# U2 g) A- Z- S
& |9 a$ x4 w7 p' y j這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
7 b/ n% `* F, o) x5 I( I2 S& I[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.( v _2 b) t, z2 G% O. J9 E
) h# t7 j. F$ l- F在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
7 K! j! O: y8 d; }9 b0 f1 x' n' ~7 H9 E% e# P, G; u p
5 g/ D$ n& I3 U
變更點:
4 R- t% w$ S6 i; }" A
- D9 H3 `/ b1 h5 C3 n+ O7 k" Q; _1、正體中文化。
, ~( m9 _+ O8 r% h+ E2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
) b8 O$ M( K' W& |" N 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
{+ h6 F# L0 s! R& t, l: A3、部份文句語意調整。
$ [6 S) [3 d' {: x# H" ?! h 特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。 f! g3 C( ]# n+ }% S$ `; T
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…8 G- d1 n+ h9 n6 o7 J! F
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
' h- E3 D- M6 P' h. z1 r& A' Z+ f/ W) E5 {0 M
6 h) }' |) E" |9 P由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
$ H8 A% L [6 ^* |! R' a
. a* D0 f$ Y. e5 {; b0 }-- J8 w& `7 ]. ]! ?
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。/ |0 A t- |# R- x& E# C8 O3 K9 _
: f2 i! l0 S. X- K
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|