   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60691 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
: R( _9 s! L% o" [
8 c1 E' U' m5 ?, s% i# G6 F這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:; y/ ~7 p0 C! Y0 F$ O% e+ a
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
/ Z5 H+ w% @6 C" t( l2 u6 W# B' i$ f; K/ O
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。# W3 S7 o; _7 J' Y& h8 e/ t
1 }: I& P8 O, p. U" A# r- m8 i& w
& D2 J. d3 N3 R' w變更點:
! t! ]0 `" ~9 ]: A4 p \
0 \6 X$ M' I0 @+ B1、正體中文化。
2 [9 |" F- x: ~" O2 U0 M7 ?2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調9 Q$ u7 I) G. _
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)
/ y; W0 B1 ]9 J: V7 H3、部份文句語意調整。 v7 f$ ^, [ |' V
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。7 z9 I, ~' \! l8 Y8 K, O+ W
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…( r \, j8 G/ N' A. x7 r
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。2 a9 }$ G" p8 x; F- C4 _# u% B
7 B5 D% C5 {$ k" r7 }" X) w+ D
# S6 u: x# P# k由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。# P/ m# M% z; B5 v- [4 a h
3 Y$ C% l: S" n# ?7 \7 I
--8 {1 [/ }$ w! w# ]5 j1 u: d$ {
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。# H% L. N* n/ {, Q2 K4 G
! h+ `4 Q1 s5 z# x `) f; R* P由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|