|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60849 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ! `5 U9 z3 f. F" M5 r% |
, W# R& @9 n: V' g這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
$ W1 u/ m5 C" p- Z, C+ r0 R[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.6 @2 r( O- Q6 h' f9 s
D" i1 s2 X1 {6 ^& o# R( z. e在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。8 {% a6 a* n1 q7 _/ A0 |' Z4 u# ^
% H) M% R6 R# c* _- v
+ X1 G; Y. ]3 p T! |: n7 N變更點:5 l5 t& q: q( Q) `: v
' D6 M# ?6 p7 D _) E7 n
1、正體中文化。
2 U& m( [4 m+ {) y5 G2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調
! W) T7 f& X9 g4 g% q! }3 N; T( ^ 整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)6 L+ ?7 @7 J! `1 ~ t
3、部份文句語意調整。5 [# C9 u2 L% {/ a: V ^3 m% C
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。; N7 J6 A+ q+ k
然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
V# k: Z/ \- Q3 |( Y: {4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
, R" O R9 y2 w2 `, o7 P
, J$ k5 V$ O }' d7 [
$ R" S3 o% j, a1 n" @由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
4 C2 ~0 B8 f8 A; M
/ ~. `8 v+ H& J; \* G( n--
, S9 i" J; E1 M H, j5 g9 b我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
& O" E P y2 T. i8 @) i0 E( a
. \ J6 a" k2 n8 Z由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|