|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60719 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯 ) H0 y6 k7 B: ?. ~0 H
8 ?: Q( n& W9 f8 v" y這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
- y O4 Q- i. s! N[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
, _0 H9 e" @* T8 p; \# H" B- H" ?' c+ ^9 o4 P- h2 y1 I
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
) V6 P& V/ k# z) Q& y; }/ r# O" r: e E4 z7 z
- @( {/ o! f7 j
變更點:
6 T: r2 ^# T" E' R, p) w" e2 Z$ V; B7 n' U, @1 s. }# }" v
1、正體中文化。
& ^$ U+ A' h8 l2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調: {3 t& A4 f- W j
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)# s% x: s- D; d8 }0 L) C
3、部份文句語意調整。3 c6 t/ Y- s% |
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
$ `3 B! G+ u2 D/ G" ~ 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…3 Z) B* K& N! d z8 T
4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。# x: q# b0 l: F7 g! ^
N+ o: _1 Q# P; d" B* ]+ T! g- |% E
% n1 {* H# @0 S q) n2 C由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。$ @4 u7 X. v+ S% q' ]
1 t6 j5 M; j) d+ m" |4 m--/ u3 y# j* ~, x) D; s, \; d6 C
我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。8 f5 z/ F* Q% c( U& o
0 x' Y% Q5 L1 z0 M$ i$ ~
由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|