|
   
- 閱讀權限
- 255
生命值- 8805
法力值- 8141
金幣- 60777 G
聲望- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
; D! Y, j, k4 n) K. f8 E- S% Y1 \9 q1 G) l) X
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:
- n- |) A8 r9 d& \" k! B[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.8 l- V5 z8 H. q4 y8 \. v
- _) O, m; A7 L B) S% d
在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
1 i$ y4 u( R( o: n& A4 t% s9 J( J7 a) J8 u$ C4 G
$ u% q7 B8 F9 e9 y! x
變更點:
+ A, w' a9 ? M0 p. o; S
9 r1 j2 ^+ S5 H# K1 l& X+ z1、正體中文化。
) b! N4 g7 o* i- M' t2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調* m$ Y# u8 D3 W0 f0 s
整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)9 x5 |2 [/ q, S2 x8 Y; M0 e$ n9 P
3、部份文句語意調整。5 Y5 t5 e- b( O6 J M; T3 A7 u |
特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
* K" }( N. |" A: P 然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
- {% U {$ G2 x6 A0 R( R4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。0 N6 o/ V! X3 C
0 Q# a5 }" m9 m- U f" |2 z. r
' T. f* c( C: v4 {" `
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。) Y; {1 l8 `% S$ S+ E U- I5 D7 |
* i* R: l( e5 Q- O
--
0 u) Y8 o6 m+ L4 r我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。' P% S- U: m7 f# c8 v. y% A
5 H8 k# [& A. s! @由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。 |
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 9
金幣 + 1
查看全部評分
|