奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 11493|回復: 2
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Golems of Amgarrak Chinese 1.0 (獨校二版) [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-3 22:37:27 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
) Y$ H: L! H8 j9 s  h( s; F4 N4 m, V& h/ o. [8 @
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:7 ^2 p$ x2 |& M+ d8 \* Z. _
[补丁] ★★DLC汉化★Golems of Amgarrak 【安姆盖瑞克的魔像】汉化-附送解决新DLC后觉醒汉化缺失问题.
; h, v' _* Y% A4 S: I% n
# e, o0 O! J( b/ o6 L! Y. [  K在此同樣感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。
3 h5 x/ D8 w; h* z9 Q
/ L- e1 h2 N, V8 U2 w6 _: z
: c# f2 y) x3 x- c- o
變更點:
: I6 o+ }( H" }2 ]7 j- e& O- o; f
- g2 \3 O2 U9 W0 [/ N( z
1、正體中文化。; K. K! F4 T  w( |( X2 u. f1 C8 q
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為準繩,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調

7 m2 u9 ?6 b. J. S: a" e2 V- T  整。(名詞表我放到壓縮檔中了,但基本上僅止於「部份」。)% J2 A  l5 q% o) w: J" @9 `$ {
3、部份文句語意調整。7 D/ Y8 f! B6 s- O5 q
  特別是dao_prc_gib_c_en-us.tlk這個內容是資料片「Awakening」原本的core_ep1_en-us.tlk的內容。
/ M# D4 ^9 L% B- `/ n  然而某些句子上無論是原FGC或H9Y1F1兄的譯文,都各有互補之處,所以最後變成逐句比較…
0 n- s2 D  [1 C% k9 X) {0 B  p/ k4、此外上項檔案有兩句原創新內容,在此特別鳴謝可敬的「beta400」老大協助,順利補正內容。
& w' }" e, d% l5 z- w9 v" `8 u( v& B9 f% s: R
) d* y/ J& N8 d6 S
由於最後的DLC發售在即,所以努力趕忙將文件整理出來,雖然並不是全面檢視過,但求譯名首尾無異。
( \% ?. D. x6 L" ~5 h9 c/ l- J, j: K. G3 h) L% v4 v; F0 W- O- [
--
9 Z( _  E% W& I& Y我將「無眠要塞」改成「戒備者要塞」,理由我回應在年表簡歷那篇下;歡迎各位提出自己的看法。
2 i5 C% r7 ~! Q3 |3 L+ h: _

1 c- S9 F. t4 K由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

LJI  感謝你的分享!  發表於 2010-9-21 21:58:24
beta400  支持~ 你做事總是持認真的態度 (其實我回覆短訊時, 沒有注意內容原來跟這個有關 XD)  發表於 2010-9-4 13:22:33
已有 4 人評分聲望 金幣 收起 理由
beta400 + 4
冬風 + 2 原創內容
mymag + 1 + 1 感謝分享,支持你!
Jeff + 2 感謝分享

總評分: 聲望 + 9  金幣 + 1   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60821 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-7 13:54:45 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-9-9 13:15 編輯 + h2 O1 |  i( U) x
" s. U% G5 w/ s0 R6 [, Z/ G: ?" a
修正關於「‧」符號在簡繁轉換過程中未被檢出導致顯示為「口」的情況,該修正已經加入對照表。
1 R/ Q8 i4 D- c2 u0 y3 F* q8 v4 g& s+ `7 a
另外藉著跑這DLC的過程,順便又校改了一些句子。我想應該是不會再改了(暫時也不會玩了吧)。, U0 F1 X5 H4 s; \2 L' U; @' Z3 R
. L7 Q* ^& W% p/ i& @
7 P' d+ j% c, y$ n
- a* K& O1 ^# ?8 Z
2 ^( I9 a$ C3 e+ K, d4 f) B

  E) K7 g  R/ X+ S  \2 d, M! m3 W4 H, y$ M1 G4 ]0 M' r2 a6 a
--6 i% i4 w0 t2 s2 u% }9 D6 b/ o' ~
再打個嘴,接下來的更新內容會和Witch Hunt一起調整。
, j3 t" {5 t/ i; o: N0 r由於Witch Hunt的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」與Golems of Amgarrak的「dao_prc_gib_c_en-us.tlk」內容大致接近(ID重複),所以等Witch Hunt部份完成了再一併更新。4 H$ q- a2 s5 l! G- v
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-28 23:59:58 |只看該作者
感謝版大分享
5 A9 A9 C1 D9 m! n這一步真的很不錯玩7 f; g: M: r: D$ i( R
又有中文版這樣一定不能錯過6 G4 T( w4 s7 f1 t) m/ h. C# r8 C

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-16 18:27

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部