奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5412|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 % ]. @+ L* C* L0 f9 L0 l3 ~
% F  M1 i! E8 N& W
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
$ g" _# n+ D6 A4 I) \0 ?0 }0 I7 ~% D# Z6 \$ S1 C
其中有段對話:+ H! @$ O7 C. A2 D7 B
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
& |' d: P- c  E& n5 R' ^! J中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
4 [; u# m6 b5 g% g* B主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.+ B4 H, j# ]1 e- n. F) b6 a
中文:造物主可能沒有刀叉。
5 i& i9 y$ ?( n2 l9 K& f; W, [' ]$ D. S- g. o8 ?
一看就知道是討厭的老外諧音梗...( B8 H7 p8 k9 X
對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。8 Y1 @2 q% K9 y" }# T5 d" a
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
1 d4 K' Z  y3 n) E! u7 E( @* `( M; V
, l: y/ P# ~& |& H0 Z正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
- L  v. w7 r* p3 f, D8 D" D
& c" ^4 F2 D  {$ W, I$ j, ?8 J) E& ^% G
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
8 r& ]4 S0 O+ Z
) \0 A/ B5 ^0 b0 u"Maker's breath!": a+ V) X- U3 w( v
"Maker's blood"
: c; K) c  r5 x" n
"Andraste's blood,"  
3 n+ x/ h3 M% h+ p9 N# W  N"Andraste's flaming sword."* u; X6 R' s% e7 i
"Andraste's Knickers!"-Anders; G( E0 B3 p* w* r  W
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!) E6 J" O, ^4 m2 W5 M
"By Andraste's sword" -Ser Jory# `( m9 [3 L0 X
"by the Maker"
$ ?( H! n4 Y+ F6 p6 x; T0 P5 h"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll/ |* ^% A: H" E8 f$ R& ]
"by the flaming sword of mercy"
; l$ J) X# u  F
$ @2 t" R5 t' \5 V
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...* {$ S! h: N3 U# M

5 [5 ]# o! L) b  \9 ~! M這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
6 \3 |5 t: ], W) D) z/ Q5 @: T中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
" Q5 M4 ^4 {3 Z6 g8 R1 l7 |所以這裡我就翻成~~~~
9 [( `* a) P9 w$ w, m, \1 D: {
/ N& I2 j( N; ?9 h" I, rCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
# m: @  T( ]% t( z# V3 r, T中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!7 Y2 R+ i! N% v' X5 J/ w; G; l
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
; X7 p( ~4 o7 C* T1 u: I中文:造物主可沒有刀叉
* r' }3 j* Z8 h! _4 S1 ]) G$ `1 u. _3 l7 d2 |) b0 o" h* c5 @
...
$ R* N8 M1 g' ^/ o$ J這樣算...可以吧?我已經盡力了...
; O$ `* v# Q7 X+ ]3 u/ A

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-9-15 08:14

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部