奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 5832|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯 5 V: v7 L% Q5 \9 C9 i; ]& ]- R
. M, ?  C) P, _0 J6 B1 Q3 f
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
' e* [6 ]1 _( W; j  P* c) S* n' j6 V2 y' |  z
其中有段對話:. M! O9 C; f4 z5 ^
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
( u, A9 O3 D9 ~. Y5 l4 i0 K中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
  e6 }* E, S8 l) [7 X. T主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
& }4 v& T, T$ Y4 g中文:造物主可能沒有刀叉。; K* w! F" D; r& ]7 l

1 F. j  Q* }4 Z% {一看就知道是討厭的老外諧音梗...
1 I3 i4 a4 D( l對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。
4 l- N: b) }: N# |不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!
* ~: \1 v4 x8 b/ Z1 ~' Q5 T% L5 u) {  }6 n! r( P- h$ w
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
& P, q5 w; U# ?! ~. O% c2 @) f& I" F0 T& T+ w) r
. r; q  s4 R+ A* C9 y
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...* e+ h+ _" ^! D5 b
' O5 \  h6 X; F1 @( x. E
"Maker's breath!"3 B! Z  C8 h* C
"Maker's blood"

) {% {! l% ^! M3 r"Andraste's blood,"  6 B9 @# U3 b  y. y
"Andraste's flaming sword."
7 m4 h9 o( S2 ?- F0 J2 S, r3 Y
"Andraste's Knickers!"-Anders( b$ c8 v+ A  [+ Z6 T" e# b
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
2 T* C0 Z) C4 v: z8 D  s"By Andraste's sword" -Ser Jory
$ T% U2 I$ v, }2 z" P4 @"by the Maker"0 Y& I0 l( U& ~) t
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
8 P+ g+ s# H# ^4 H( }+ S% @"by the flaming sword of mercy"
) Y' n. H+ `- [$ Y# g5 z$ T
3 Y0 ~& r# w  Q$ T: w; |
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...& a* b! k7 a2 o. R( W

0 e$ E% s+ [2 }9 O# c9 _2 l這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』% W+ C" q2 _% S5 q) D# s
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
0 W/ Q2 V0 E1 {/ N3 g9 X所以這裡我就翻成~~~~
9 u1 h9 z  z: b$ P9 L( \, y2 j1 w: G
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!2 S, c+ C5 }4 x% U3 V
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!3 n: g  `6 e$ Y
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery., k$ ^" L# {% ]  o0 H/ v0 s; j
中文:造物主可沒有刀叉* _+ u* ?9 j4 s; F$ E0 W
5 w+ U9 L' h' s
...
8 W& Q6 o* [& D2 _1 k0 I$ L這樣算...可以吧?我已經盡力了...+ g% V3 s. h8 f& `, r7 R

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2025-11-1 19:53

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部