奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7256|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
+ q+ ?2 G$ V* P. y3 X, _) o2 {! {$ I* ?0 C. `$ ~
Lake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...4 F- k: r( D9 i9 S1 `) X- y
) ]' S1 S. W0 t3 l
其中有段對話:
7 P3 g! U# j6 j, z+ s- B, |8 Y0 DCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
$ ^+ L2 M. g- l中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
) v- e0 }8 |" m2 R0 h. g主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.2 w9 B, Y  S0 [5 D& l
中文:造物主可能沒有刀叉。5 I3 x# E  @) g+ t: B

( m0 d, |6 c& N% W+ [一看就知道是討厭的老外諧音梗...
) z) E+ G( d' K  y# r3 S! f對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。* R9 I0 L; H- ]% R. t5 R4 b0 g# J% p
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!2 S2 i" c( c7 V4 z. m
1 H- X+ H1 k+ J& ?- j
正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!
% N0 R  ~8 }& ~" _; \' J0 I
+ [6 i: T7 z. A- Q  r7 m! c7 {4 b8 P, Q$ B" B6 D4 P4 Y5 Z
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...1 R0 h6 t- ]" m& h- _6 t# V

6 i! `# L3 H0 J+ d. B* S"Maker's breath!"
+ E7 b  I5 S' e/ A* [8 f, ?5 o "Maker's blood"

% n3 g# s1 u8 s+ G) W! P+ z- C0 n"Andraste's blood,"  
! K; k% K% X. ?"Andraste's flaming sword."
8 D  g+ Z9 f& r, W8 @
"Andraste's Knickers!"-Anders1 L1 {0 d* j8 Y* d
"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
3 d' U9 k& u/ g* a% N"By Andraste's sword" -Ser Jory
- ^' {) A% W2 U: E"by the Maker"
5 f  n% q6 M5 i4 }  Y"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
* d" v5 [+ w3 \; E. u! P"by the flaming sword of mercy"( W+ W' @5 u2 r( D8 o# t
  Z- N  d5 ~8 T; T
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
  |; q8 K+ O; B) l
9 F6 c8 y+ w. g# z9 n( `' Q8 y這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』2 }" `0 I. V/ y9 G& h6 X
中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
: Z7 q" ]( i7 Q+ R6 Q, W所以這裡我就翻成~~~~! C7 q- i! }9 Y, H

3 Z3 t! H# V7 V7 O+ fCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!& \" U6 W6 d$ |$ f& `
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!
/ |3 p& Y" E! M! N% i0 ]; Y主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
5 t) Y6 c2 Q6 j5 q& K6 O中文:造物主可沒有刀叉& |4 a) O3 c2 l
! }) d0 k* O! k( w
...* H+ \4 ?  d, b2 L2 \
這樣算...可以吧?我已經盡力了...' v& e" C& A' b

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-3-17 02:00

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部