奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 7707|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯   J: g. \: ]0 w$ Z9 I

5 B, L& y$ x2 {2 S/ VLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...* k" L9 A/ ?# b8 Y- M: ~
6 A2 ^: v5 D( R# _$ C2 o2 w% U2 P! m3 R/ l
其中有段對話:* V4 K5 z5 ~3 n5 |2 d7 G4 d
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!7 l9 G% t. o6 e- E) d
中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。! G; K% R! r3 Z4 G8 C2 [
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.* l+ Q% {  c5 v
中文:造物主可能沒有刀叉。
1 ~9 \9 X3 J: e3 W1 c8 F5 H7 [2 A
# l  ^5 e0 P( ~+ R4 q一看就知道是討厭的老外諧音梗...
# C& }2 j: E7 s對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。' u6 Q& q  I3 {. _/ `6 l4 `6 [
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!+ l& q' [) v2 V+ ^9 o

5 E8 v8 h# B; ?5 h. l# J正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!" E% A6 d% \3 D' n
" j+ N# Q. s* B, x' |5 ]2 `
: D; J8 L- O% j* G
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...
4 a! H8 K+ w! w: z. W/ L* B) E3 B" x# r5 j9 h+ L
"Maker's breath!": H4 o1 W0 F. |
"Maker's blood"
& G- D/ M; g  [# B' S( _
"Andraste's blood,"  
& M! t& A5 J9 h8 Z% h  H1 K"Andraste's flaming sword."
/ U& a' [6 s  I, H. l
"Andraste's Knickers!"-Anders
! G. t& J0 U5 W/ O1 w: Y"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!
) R# V3 B1 }# K, k% P( A4 B; C"By Andraste's sword" -Ser Jory
0 T# b% o  \( T2 ?"by the Maker"$ e( l7 _; W/ s( f7 M
"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll
1 F# Q" z. F' a9 p" O/ ~"by the flaming sword of mercy"
6 \0 x6 G4 R/ c; x: X* o# z9 |0 B- Z8 S- Y5 A: K+ q8 B8 \
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
& Y" B9 y7 {& Y  x6 ^
" c! p' Q+ _$ X" Q: ^, T2 m這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
# R4 {: ?/ \( V% U" s; Y3 V( t中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,
; M' N8 |+ D0 M/ G* n所以這裡我就翻成~~~~
1 ~9 y0 y: ]( U1 P0 c2 J  U( s
8 O4 o/ _9 w5 ACaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
; b: B1 l0 c6 @4 N/ l中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!1 y1 H  w* z% [: ?$ `
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.; k. ~: o5 [' `, t) a: ?% X
中文:造物主可沒有刀叉4 k0 p( @. J6 Z+ s8 e" b* e. A, Q
$ T6 m. P  P9 z. _
..., n$ J* g: g; g$ k  U) L
這樣算...可以吧?我已經盡力了...
9 R. K: ~+ y! o$ k8 h9 u$ `' R. R2 c

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-5-1 07:32

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部