奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 6775|回復: 0
打印 上一主題 下一主題

[翻譯回報] 校正翻譯時發現了好玩用語和解決法... [複製鏈接]

Rank: 3Rank: 3

閱讀權限
30
生命值
290
法力值
196
金幣
339 G
聲望
42
跳轉到指定樓層
1
發表於 2011-6-28 18:12:43 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 tina7812 於 2011-6-28 18:14 編輯
, r7 W1 Z1 `- {4 I8 T% L, B
: E# M) X" @. K7 P9 S* W- JLake Calenhad旁,有個講話很搞笑的聖殿武士Caroll...
6 M" X& K) i7 C7 W; s6 \
8 o9 r- F4 n! s. a3 ^其中有段對話:/ c2 |' }- q  {" k7 K
Caroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
$ `8 p' G+ i+ U' ^3 |3 ]中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,以造物主之名,我言出必行。
( X% G. a+ i) J主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.
/ A: D1 _1 @% t中文:造物主可能沒有刀叉。  h4 D9 b& `9 ]& n/ U8 q

1 Q" r1 q! i7 m4 ^& l& M一看就知道是討厭的老外諧音梗...
& k& X; R* ^6 s8 o2 I對話選項忽然出現什麼造物主的刀叉,前後根本不連貫,這樣翻讓人覺得莫名其妙。$ R5 r2 S! w9 _! J
不過諧音算什麼?諧音梗可是世界各語言通用的老梗!俺才不會屈服咧!7 k, v+ x; L2 X# `+ L

( X& \; H- Z# F7 R# ~2 \正好在B網上搜到一篇玩家們討論遊戲裡的宗教感嘆詞變化:Maker's breath!# Z! k! B: w; @3 k! D" d6 N- C
: f, N. R5 Z$ h  p  Q( M
7 y$ L0 u: ?  e% Y
根據文中不負責統計,DO世界的Maker's breath!(Oh, my God!)和其相關應用有...5 M5 f  p' _. r3 V1 J
! L2 o7 ^0 P: l: Q  m5 I& W* i  ~
"Maker's breath!"
5 }7 B. ]0 o& ?+ d* H "Maker's blood"
/ e& Y4 R  K5 I, a- i1 z6 I
"Andraste's blood,"  
2 b1 s7 O) Y- W5 G/ B"Andraste's flaming sword."
# v1 B) S5 f* g) ?5 y$ _
"Andraste's Knickers!"-Anders
. G# U. |2 J$ K- T7 n5 U. Y"Andraste's Ass!"-Shianni    <=大姐有種不愧是精靈!+ ?, d8 p* ~: H3 y5 J
"By Andraste's sword" -Ser Jory
: [1 a: U( |9 c7 Y"by the Maker"
1 @: d: K# r6 E2 @* a) E+ G+ M"by the Maker's shiny gold cutlery"  -Caroll# A! ]2 n! |; x3 \
"by the flaming sword of mercy": Z5 x" Z9 ^7 \) z' J: f5 r/ S, `5 _

6 r% z) Q2 B* {! b0 a
很好...還不包括矮人和達利許的歎詞...
  x; ^5 h3 {* X: J) P, v) s3 O" i1 ^5 H! T, A9 P8 f+ K
這時我突然想到,就像oh my god可以變成中文『我的天啊』
  Y5 g4 O3 r5 |3 C) ^中文裡還有『老天有眼』『蒼天在上』『我對天發誓』『以天地為鑑』...等等類似用語可用,9 G+ c! {8 O/ P+ J* e7 A
所以這裡我就翻成~~~~5 A4 d% ^: R7 c' I$ @+ c

' X% Q4 l& A  N# cCaroll:No! I've one job, and one job only, and by the Maker's shiny gold cutlery, I will do it!
5 E5 o8 O/ [1 G, }5 U9 ?中文:不!這是我的職責,我唯一的職責,造物主的金餐具在上,我言出必行!0 M- W5 g" g+ M! P. u& @; R
主角的回答選項:The Maker probably doesn't have cutlery.0 u4 f2 C( U, X  I( M
中文:造物主可沒有刀叉
9 I  p* g4 o: G3 C4 A
. c$ w  F; M6 M" ~) [3 J: ]1 f...
. O" Q3 ~; \' ]/ A3 D, p這樣算...可以吧?我已經盡力了.../ p* X) V7 ]8 v( c+ o4 O' l

點評

keppekinosha  對了,{369154}裡是9:19年;{370108}這段敘述後面有誤,「Circa 790 TE」在這裡是指酒的出廠的大約年份。  發表於 2011-6-29 13:06:53
keppekinosha  翻了一下,是「在Awakening裡關於Maker的祝福語」這個帖子。  發表於 2011-6-29 12:58:38
keppekinosha  「Stalata Negat」是矮人史書,這兩個詞彙是矮人語,目前沒有官方題解;3DM則是根據副標與內容自創了「崩裂之石」這個名字。個人建議音譯就好。  發表於 2011-6-29 12:57:10
tina7812  還有校正翻譯時發現矮人書籍『Stalata Negat』沒翻,『Stalata Negat』到底是什麼文啊|||b有什麼語源可參考?翻得出來嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:44:15
tina7812  喔喔喔~之前我好像也有翻到你的整理可是...我已經忘記你發在哪裡了...(倒 是翻譯統整區嗎?囧  發表於 2011-6-29 11:43:25
keppekinosha  這樣子很好!Awakening裡也有很多類似的情況,我記得我也有整理發現到的這類詞語...請tina研究看看~~  發表於 2011-6-28 22:14:58
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2026-1-29 19:49

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部