- 閱讀權限
- 255
- 生命值
- 8805
- 法力值
- 8141
- 金幣
- 60419 G
- 聲望
- 819
|
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
$ q: {' x$ q8 I* B% }& M. a0 F3 s* A1 j* h
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:7 X4 g- E+ t$ A5 [; C1 ]1 f3 j
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
$ z/ a8 Z2 y0 f- w! B4 O2 g) q4 J) r4 p
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)* D. l L" p3 r p
' j. q ^( F% [& `9 n8 `' F" I( W) b
. A! J' P% v% j0 `1 l8 c6 T4 {* t一點校對感言:- T/ M7 P6 z, h" k, s
( b' |+ {. \ F: C根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。' y& F' m5 `9 p2 ~' g/ m z5 |; |
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
- y h3 O1 v( M! H5 {0 H2 u/ s
! t9 X/ ~/ q9 i- l$ k: P; t. x+ J另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。) g9 g$ i' P" J( C% a, ~
1 [0 z4 ^6 S w! f
5 a p$ g i; _, q6 W! q4 t G
變更點:
0 D) U- B( z9 _/ n2 D# }2 `, p; Q) ?$ p2 s* ]4 p" {5 h
1、正體中文化。
% {2 w6 S. W X9 B: B l7 c+ ^$ w- F7 \; S+ W: Y4 g; H
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調' E2 M) [6 m2 i) u( j) P; z
整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)1 v- f0 A y: Q, d+ d
: z$ ?7 s( J) l7 ~% o) p: m0 s, n3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
8 O# {0 b5 b1 Z( k# [0 q# z# t5 r Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
, G+ T$ l9 R4 d, g
% H7 D* E$ ^6 b* W( p4 \4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
1 k# x4 S: r& B/ e+ m, |9 Y 描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
5 p z+ a& [6 i# e' {2 U0 }" I- Z. Z/ d7 S* m+ l
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
8 h" [8 Z0 c# [: L: v ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧& {1 r v, L: n# b+ R% W
阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
, ~2 } B* h: d, ~- z
: i! u5 u: O6 x6 _; C; }6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( C1 L! `) L1 n1 v9 s. k4 T' C, m6 g
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。0 m! ]& b. C! I0 z8 W
當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
8 ?. {9 } a4 z6 Y4 O 的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會" z+ M6 U! d% c' N. R: N
出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
: }( {& h, g8 [$ x6 D 「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,9 y* O9 |2 R- W" r
到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意' Q0 n: J8 H4 E8 Y
來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。; H. d L# O8 Y' o
6 v- |! c+ t5 S8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
* O5 ]8 J: S+ t7 U$ } 見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。/ S5 {$ S+ R' s& l) V3 r
又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
5 ^$ _5 J s1 X* {$ M2 ~8 C8 m+ A8 K 其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。6 I/ z& }0 [5 q( `/ f1 b
w3 d5 q$ ^$ w" O; n/ I7 w% E
/ l& f0 \% u" V0 ~8 }
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
: H ?: ?7 B; V/ ?6 ~# T6 U a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。0 o1 R9 t% q/ f6 X
b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
% G) B" x5 H, l: u3 D( P0 N c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「/ |6 `/ b. y' D8 B; F, A
Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
+ d% b) `; ^7 P& w( e d、令也有號令、強制的意思在。
* c+ [# s7 n) c e- E1 A0 R* H) i r7 a1 x# q% V* O) v0 _1 Q- X$ h
5 B8 G; p8 |0 }% T, p
10、其他說明:
% o" z4 W6 o, x) X# ^# n a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,8 h J( o: k3 f1 T5 W# p0 x
估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
- e- d! M9 f/ h9 i' {0 } 。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
! t' P+ f9 \0 g$ o 除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
" f- q, N6 q% } 、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
& G# I+ x* \4 o: N, r 稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 w2 m' y, g3 m7 i7 [9 L' e# V: b7 Q. `6 f! B5 y
b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
* y( g/ E7 w5 E, B- b7 D O9 E 如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
. C; g# N7 \( g) N2 l/ f 活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參+ ]8 @- M/ h% C
考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類3 c# v: I* k8 I. V8 s* T! x
,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
/ _; X8 Y. O N' b! {( N4 Y6 \3 m8 b% m$ k+ m8 j1 ?
c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
: e S+ z! q* F6 k( P 的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮- p1 V8 C1 p" C: X* M; E
人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
0 i/ L: ? \! n3 A6 S- N9 F J5 @3 {
d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
1 M: K) K7 }, V( D# f+ K" z% M (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
0 @7 h& g' t* N% u% y) \9 t8 _3 S8 u' G2 C( O5 j6 ~2 f+ D
e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
% {5 c7 m) M" K% ]& \- P* b 「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
9 r' o5 P: ]. v7 C' K0 S
0 f9 _! D/ E# n1 A f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。
6 r9 E; {( g1 Q1 z7 e2 A9 D2 L
% o% d5 F0 s" Q5 f+ D5 x. }0 N; I1 [由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。$ U; u9 F$ U3 n9 X% A: d
7 u# N- Q- y" H2 s, t
|
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊
-
總評分: 聲望 + 5
金幣 + 2
查看全部評分
|