奇幻遊戲社群

 找回密碼
 註冊
搜索
查看: 9530|回復: 4
打印 上一主題 下一主題

[分享] DLC Witch Hunt Chinese 1.0 (獨校三版)   [複製鏈接]

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60419 G
聲望
819
跳轉到指定樓層
1
發表於 2010-9-20 15:33:30 |只看該作者 |倒序瀏覽
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-24 16:49 編輯
$ q: {' x$ q8 I* B% }& M. a0 F3 s* A1 j* h
這個版本是基於3DM的H9Y1F1兄的基礎所作的獨自修改。原版本連結如下:7 X4 g- E+ t$ A5 [; C1 ]1 f3 j
[原创] /////////终篇DLC汉化—Witch Hunt【猎捕女巫/猎杀女巫/女巫狩猎】汉化补丁---M妹FAN乱入
$ z/ a8 Z2 y0 f- w! B4 O2 g) q4 J) r4 p
感謝H9Y1F1兄獨自翻譯,沒有他將全部的字句翻譯完成,就不會有後續個人的獨斷校改。此外,這次文本較複雜,H9Y1F1兄能夠在短時間內完成真是了不起。(有感而發)* D. l  L" p3 r  p

' j. q  ^( F% [& `9 n8 `' F" I( W) b
. A! J' P% v% j0 `1 l8 c6 T4 {* t一點校對感言:- T/ M7 P6 z, h" k, s

( b' |+ {. \  F: C根據製作人的說法,這應該是DAO最後的DLC了,也因此這個DLC有著某種承先啟後的要義在。' y& F' m5 `9 p2 ~' g/ m  z5 |; |
除了對在序章中與莫瑞根的因緣做了某種程度的了結外,也對未來在DA2中做了某些程度的鋪陳,包含科克瓦(Kirkwall)的一些介紹,枯潮引發的難民潮等等。
- y  h3 O1 v( M! H5 {0 H2 u/ s
! t9 X/ ~/ q9 i- l$ k: P; t. x+ J另外還有關於這個DLC目前還有一些BUG,得等待更新後的改變,不過個人認為對話內容變更可能性是極低的(不過對話文本確實存在一些問題,甚至還有完全沒有內容的項目存在)。) g9 g$ i' P" J( C% a, ~
1 [0 z4 ^6 S  w! f
5 a  p$ g  i; _, q6 W! q4 t  G
變更點:
0 D) U- B( z9 _/ n2 D# }2 `, p; Q) ?$ p2 s* ]4 p" {5 h
1、正體中文化。
% {2 w6 S. W  X9 B: B  l7 c+ ^$ w- F7 \; S+ W: Y4 g; H
2、名詞修改。基本上是以企鵝大這邊為標準,但也有些是個人覺得「這樣可能會比較好」的想法作調' E2 M) [6 m2 i) u( j) P; z
  整。(名詞表內雖然只列了部分,但也是目前DLC裡最多的。)1 v- f0 A  y: Q, d+ d

: z$ ?7 s( J) l7 ~% o) p: m0 s, n3、部份文句語意調整。另外和前一個DLC相同,其中的「dao_prc_str_c_en-us.tlk」也同樣包含了「
8 O# {0 b5 b1 Z( k# [0 q# z# t5 r  Awakening」原本的「core_ep1_en-us.tlk」的內容,再新增一些本DLC的資料。
, G+ T$ l9 R4 d, g
% H7 D* E$ ^6 b* W( p4 \4、個人在<desc></desc>這個表意用標籤嘗試加上括號,即:<desc>()</desc>,讓示意或動作
1 k# x4 S: r& B/ e+ m, |9 Y  描述對照明險些。拿掉大部分的,只選擇少數有行為性的。
5 p  z+ a& [6 i# e' {2 U0 }" I- Z. Z/ d7 S* m+ l
5、本DLC套用相當多古代精靈語,為保留這特殊語言與通用語言的差異,個人決定不直接翻譯意義
8 h" [8 Z0 c# [: L: v  ,改表其音譯(視情況加上意義說明);例如「Ir abelas」的意思是非常抱歉,個人改成「伊爾‧& {1 r  v, L: n# b+ R% W
  阿貝爾奧」(精靈語:非常抱歉)。
, ~2 }  B* h: d, ~- z
: i! u5 u: O6 x6 _; C; }6、有打算將原本英文常用的 " 改成引號,但不確定這樣改變恰不恰當,想請教各位意見。
( C1 L! `) L1 n1 v9 s. k4 T' C, m6 g
7、有鑑於這個名詞日後還會在DA2出現,所以想在這裡一併拿來討論。是關於「法師之環」的翻譯。0 m! ]& b. C! I0 z8 W
  當然我不是指「法師之環」翻的好還是壞(畢竟我也習慣這樣的翻法)而是什麼時候該對應什麼樣
8 ?. {9 }  a4 z6 Y4 O  的翻法。「Circle of Magi」譯作法師之環,「Circle Tower」譯作環塔,這沒有問題;但有時候會" z+ M6 U! d% c' N. R: N
  出現「Circle」或「Tower」的情況,後者如果不是指出身我通常會根據內文而選用「環塔」但「
: }( {& h, g8 [$ x6 D  「Circle」就比較麻煩,乍看之下像是簡稱,但根據情況會有指法師之環、環塔甚至塔內的用法,9 y* O9 |2 R- W" r
  到最後變成如果不是指塔本身,我就以在塔外就稱作法師之環,在塔內就不這樣用,而根據語意' Q0 n: J8 H4 E8 Y
  來決定,不知道是否有更好的作法意見提供。; H. d  L# O8 Y' o

6 v- |! c+ t5 S8、{461453}是銜接自{460676}的內容,是指雕像的過去(兼吐嘈),所以需要一貫語意。典故詳
* O5 ]8 J: S+ t7 U$ }  見:艾萊妮‧吉諾維婭(http://dragonage.wikia.com/wiki/Eleni_Zinovia)的背景項目。/ S5 {$ S+ R' s& l) V3 r
  又其中「fall of the house」是指艾萊妮對瓦流士的預言禮物,由於指出了瓦流士最終將會死亡,
5 ^$ _5 J  s1 X* {$ M2 ~8 C8 m+ A8 K  其血脈將會衰落(斷絕?),導致自身被詛咒。然而瓦流士最終一如預言所示,死於政敵之手。6 I/ z& }0 [5 q( `/ f1 b
  w3 d5 q$ ^$ w" O; n/ I7 w% E
/ l& f0 \% u" V0 ~8 }
9、將「Hex / hexes」譯作「令咒」而非原本的「妖術」。理由是:
: H  ?: ?7 B; V/ ?6 ~# T6 U  a、「Hexes」是法術學派下的一種法術類型,「妖術」一詞會顯得不夠專業、正統。0 o1 R9 t% q/ f6 X
  b、「Hexes」本意也是一種詛咒,但該詞已常用於「Curse」。
% G) B" x5 H, l: u3 D( P0 N  c、「Hexes」與被稱作法印(個人其實想稱作印咒)的「Glyph」為正反對,Hex本身亦是從「/ |6 `/ b. y' D8 B; F, A
    Hexagram」六芒星轉化而來,亦是術式的一種。
+ d% b) `; ^7 P& w( e  d、令也有號令、強制的意思在。

* c+ [# s7 n) c  e- E1 A0 R* H) i  r7 a1 x# q% V* O) v0 _1 Q- X$ h
5 B8 G; p8 |0 }% T, p
10、其他說明:
% o" z4 W6 o, x) X# ^# n  a、關於「奧拉瑟芬」(Arlathvenn)的部分。這個古代精靈語個人找了很多地方都沒有人討論,8 h  J( o: k3 f1 T5 W# p0 x
    估且只能從該敘述尋找線索;在請教beta400老大後個人獨自認定是一種跨達利許部族的集會
- e- d! M9 f/ h9 i' {0 }    。理由是:「Arlathvenn」應該與古代精靈首都「奧拉贊」(Arlathan)有關,而「Arlathan」
! t' P+ f9 \0 g$ o    除作為首都的地位性質外,同時也是個地區的Hahren(長老)討論、交換意見的地方;緬懷
" f- q, N6 q% }    、保存過去文化常見於達利許精靈部族,也是他們的要務;因此將其視為跨部族集會的一種
& G# I+ x* \4 o: N, r    稱呼,個人認為算是比較合理的;但仍歡迎提供意見,畢竟這仍只是猜測。
6 w2 m' y, g3 m7 i7 [9 L' e# V: b7 Q. `6 f! B5 y
  b、關於,H9Y1F1兄將其譯作「千歲女巫」,個人仍決定不譯作任何有意義詞句。其中一個原因
* y( g/ E7 w5 E, B- b7 D  O9 E    如第5項所說;另一個理由是,弗勒梅茲關於千歲的定義;達利許女精靈在提到她時指出是個
. C; g# N7 \( g) N2 l/ f    活了很久的女巫,但史料有載的部分尚不到千年(雙塔紀元軼事,關於庫斯蘭家的崛起,請參+ ]8 @- M/ h% C
    考拙作的年表);若弗勒梅茲誕生期間更加久遠,則又難以估算,甚至無法確定她是否為人類3 c# v: I* k8 I. V8 s* T! x
    ,是故保留不翻譯,而由達利許女精靈自己在同句話的專門解釋作結。
/ _; X8 Y. O  N' b! {( N4 Y6 \3 m8 b% m$ k+ m8 j1 ?
  c、俚語、咒罵的翻譯部分,例如「Andraste's knickers!」我直譯作「安卓斯特的內褲(十九世紀
: e  S+ z! q* F6 k( P    的女用蓬鬆內褲)」,這種對我們來說有趣又特殊的咒罵法在歐美(的作品)中很常見。(矮- p1 V8 C1 p" C: X* M; E
    人也有類似的咒罵法,不過都和石頭有關)。
0 i/ L: ?  \! n3 A6 S- N9 F  J5 @3 {
  d、關於{465809}在原tlk裡是完全沒有內容。不過為了想標示是在哪出現的,所以我還是加上「
1 M: K) K7 }, V( D# f+ K" z% M    (talktable沒有內容)」做為一種錨點,如果有朋友注意到這段,煩請回報一下細節。
0 @7 h& g' t* N% u% y) \9 t8 _3 S8 u' G2 C( O5 j6 ~2 f+ D
  e、關於{464851}裡的這句「Mama Atavar」不確定在哪邊出現(可能是除錯模式?),我譯作
% {5 c7 m) M" K% ]& \- P* b    「聖者之母」,覺得好像是什麼關鍵?
9 r' o5 P: ]. v7 C' K0 S
0 f9 _! D/ E# n1 A  f、Phylactery翻成血魂匣而非血魂瓶是因為取「匣」字之古義:牢籠;即「靈魂的牢籠」。

6 r9 E; {( g1 Q1 z7 e2 A9 D2 L
% o% d5 F0 s" Q5 f+ D5 x. }0 N; I1 [由於參與了FGC版本的校對,因此本帖決定不再更新,所有更新將集中在FGC版本內。$ U; u9 F$ U3 n9 X% A: d
7 u# N- Q- y" H2 s, t
附件: 你需要登錄才可以下載或查看附件。沒有帳號?註冊

點評

xliu  我比較佩服你整理的名詞表 因為我都是用腦子記有些人名會忘記 XD  發表於 2010-10-9 10:31:37
beta400  不敢 XD 我也是在學習中...  發表於 2010-9-22 00:14:07
LJI  感覺好專業啊,連精靈語都翻譯了,雖然只是音譯  發表於 2010-9-21 21:56:56
冬風  beta老師 交給你了 我先閃了(喂  發表於 2010-9-21 03:24:20
keppekinosha  其實是還有幾句想和beta老大討教,不過老大說還沒買的話感覺似乎不太方便(怕劇透了)... 剛剛3DM軒轅漢化也有發這DLC的漢化,打算晚點來研究看看...。  發表於 2010-9-20 23:33:26
beta400  辛苦了, 我連下載都還沒..  發表於 2010-9-20 23:02:03
已有 2 人評分聲望 金幣 收起 理由
冬風 + 1 + 1
beta400 + 4 + 1

總評分: 聲望 + 5  金幣 + 2   查看全部評分

遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60419 G
聲望
819
2
發表於 2010-9-21 19:56:42 |只看該作者
剛剛得知Witch Hunt已釋出更新版本。4 ?% ?+ t+ |7 p: q, a3 i
$ g* G6 m9 }8 M
下載後確認只有主體部分做了更新(很合理,至少不會是以更新檔形式),talktable大小不變,檔案修改日期也保持在2010年7月14日,這代表台詞檔的錯誤大概也沒有修訂。* k* G( T2 _4 k0 U

! Q5 |3 I3 B& N1 m/ |; u5 Q那就可以不必分心了。

點評

keppekinosha  感謝H兄回應。Varterral等同Strider是沒有問題的,我那短評主要是指它在精靈語本身的意思而言。而Strider這個名稱應該是一般人的觀點吧。  發表於 2010-9-30 18:17:44
h9y1f1  對于精靈語,我也多方查詢了壹下,Varterral :最新DLC中的怪物. 以後的二代也會出現.不過在二代中名爲"Strider"而"Strider"意思爲"闊步者"。具體的可以慘考下我的帖子[url]http://bbs.3dmgame.com/showtopic-1   發表於 2010-9-30 14:15:51
keppekinosha  沒想到再校對要花不少時間,目前才弄了不到一半...不太可能再參考天邈的版本,太累了。 Varterral改回音譯後要找他的意思,似乎是指「守衛者」?  發表於 2010-9-25 22:10:19
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
41 G
聲望
0
3
發表於 2010-9-29 00:02:58 |只看該作者
感謝版大將它翻為繁中板
' \( h+ P+ M2 z/ {, S這樣玩起來感覺真的差很多
  p1 d& x; p; Q- ?7 e' l不然就錯過了一部好玩的遊戲了
9 E  D3 p3 ?6 {" |
* N( a7 A  J$ e, C1 G' S7 Y

點評

keppekinosha  目前還有不少瑕疵,目前正在牛步校對中,如果你不介意的話......  發表於 2010-9-29 00:47:49

使用道具 舉報

Rank: 1

閱讀權限
10
生命值
0
法力值
0
金幣
84 G
聲望
0
4
發表於 2010-9-30 14:19:25 |只看該作者
DAO中關于精靈語的淺譯~  0-0
! J: y  e) Q% H- |: Xhttp://bbs.3dmgame.com/showtopic-1449605.html

點評

keppekinosha  其實那個帖子我也有偷偷回應喔~~XD  發表於 2010-9-30 18:20:13

使用道具 舉報

超級版主

徒勞的

Rank: 11Rank: 11Rank: 11Rank: 11

閱讀權限
255
生命值
8805
法力值
8141
金幣
60419 G
聲望
819
5
發表於 2010-10-8 21:50:44 |只看該作者
本帖最後由 keppekinosha 於 2010-10-8 21:58 編輯 " q' H2 d% P; k" n$ p/ r5 }! R
6 F3 i9 e  J2 [7 T! a" A+ l& a! k
進行了第三次的更新,紅字的部分是比較需要提一下的修改點。$ Q8 U6 p$ \# T" x+ E. L
原本是想等Dialogue比對後再更新,不過覺得已經拖很久了......。. M# Y' W1 o2 Z3 w
換句話說這仍不是滿意的版本,但無論如何已經做了一定程度的更動,也參照了各家的風格。
, U! \# C5 A' L; t
/ R8 b: k( {/ q/ o# @這部DLC在校對上說實在的學到了很多,也明白不能僅憑字面本身的意思,因為這些對白很可能是和其他語句搭配使用,更不用說還有前後句搭配的問題。5 R! Z9 t7 v  O$ L' a
8 t) n& g5 y# N" x% u
接下來除了角色真正對話部分的修正外,還有幾個我一直很在意的字詞(例如四大學派的Entropy)想要調整......。) r- S- z: I! h& k$ i' j
9 o% s) `$ z( ?5 K+ K6 w
這期間承蒙beta400老大幫很多的忙,再一次的感謝。(土下座)
+ ^- g, v" m5 L1 r$ s8 a+ R

點評

keppekinosha  糟糕,進遊戲跑過才知道標籤在Dialogue裡會轉換成半形括號......下一次會全部去掉...不然得直接用全形括號約48處地方去替換...昏。  發表於 2010-10-11 00:26:24
beta400  辛苦了..(拱手)  發表於 2010-10-9 13:15:54
遊戲本身並沒有功利目的,遊戲過程的本身就是遊戲的目的。by剩餘能量理論

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

手機版|奇幻遊戲社群

GMT+8, 2024-6-2 22:04

Powered by Discuz! X2

© 2001-2011 Comsenz Inc.

回頂部